Mateus 20
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Na ꞋInotoꞋanga God nia Ꞌuri: Nia diꞋia na ngwae neꞋe toꞋo ana ano, ma ka leka Ꞌi Ꞌofodangi fuana na laefilana ngwae ki fuana raoꞋa Ꞌi saena oꞋola nia.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma nia ka alafafia na folilada Ꞌani mani neꞋe bolo fuana taꞋi asoa, ma ka baꞋeda naꞋa fuana raoꞋa saena na oꞋola nia.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ma ana sikona kadi sina Ꞌi Ꞌofodangi, nia ka leka laꞋu, ma ka lisia ti ngwae neꞋe kira uu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada Ꞌi saena usiꞋa, ma noaꞋa kira kasi sasia goꞋo ta ru.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ma nia ka Ꞌuri fuada, ‘Kaumulu ke leka logo maꞋi, Ꞌiri kuke rao Ꞌi saena na oꞋola nau, ma nau kui baꞋa foli kaumulu Ꞌani ru neꞋe totolia.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ma kira ka leka naꞋa.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ma saꞋulafi naꞋa, nia ka leka ma ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira uu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada maana fuli usiꞋa. Ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, ‘FaꞋuta neꞋe kamu ka uu ꞋoꞋo goꞋo aumulu Ꞌi neꞋe sulia asoa laꞋulaꞋu neꞋe, ma noaꞋa kamu kasi sasia goꞋo ta ru?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ma kira olisia kika Ꞌuri, ‘NoaꞋa ta ngwae kasi sae kaimili goꞋo.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ma kaidaꞋi neꞋe sina ka suu naꞋa, ngwae neꞋe toꞋo ana oꞋola, ka fata Ꞌuri fuana na ngwae ꞋaꞋana ana na raoꞋa nia, ‘ꞋOke saea maꞋi na ngwae rao ki, ma Ꞌoko foli kira Ꞌani na mani kira ki. ꞋOke talaꞋae ana na ngwae ba nau ku saeda Ꞌisi, leleka ka dao ana na ngwae ba nau ku eta saeda ki.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Na ngwae rao ba nia saeda Ꞌi buri Ꞌi saꞋulafi ki, kira dao maꞋi, ma nia ka folida Ꞌani mani neꞋe totolia taꞋi asoa fuana taꞋi ngwae.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ba nia saeda maꞋi Ꞌi naꞋo kira dao maꞋi, kira fia fasi nia ke baꞋa foli kira ka taꞋi doe. Bore ma kira taꞋifau kira ngalia goꞋo mani neꞋe totolia taꞋi asoa fuana taꞋi ngwaeꞋa.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ma kaidaꞋi kira ngalia naꞋa, kira ka ngunungunu buri fuana na ngwae neꞋe toꞋo ana na oꞋola, kira ka fata Ꞌuri,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Na ngwae nini Ꞌoko saeda maꞋi buri, kira rao goꞋo sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi, ma Ꞌoko folida ka bolo logo faꞋi kaimili neꞋe kami ngali kuluꞋa naꞋa ana na raoꞋa sulia faꞋi asoa laꞋulaꞋu neꞋe, ma na sina ka sina fifi liu naꞋa aimili.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ma nia ka olisia taꞋi ngwae ada ka Ꞌuri, ‘Kwala ngwade Ꞌae, nau kusi Ꞌaurafu Ꞌoe goꞋo. ꞋOko alafafia na raoꞋa fuana taꞋi mani goꞋo ba.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ngalia naꞋa fofoliꞋa Ꞌoe, ma Ꞌoko leka naꞋa kwau Ꞌamu. Nau ku oga nai kwatea fuana ngwae neꞋe nau ku laefia ꞋisiꞋisi ka diꞋia logo neꞋe nau ku kwate fuamu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ma nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana sasilana tae neꞋe nau ku oga kui sasia Ꞌania na mani nau talaku. FaꞋuta Ꞌoko Ꞌuga, osiꞋana nau ku kwate ru doe fuana ngwae matamata loꞋoko ki?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ma Ꞌisilana sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Nia neꞋe, na ngwae neꞋe ꞋisiꞋisi niniꞋari, ke baꞋa etaeta laꞋu. Ma na ngwae neꞋe kira etaeta niniꞋari, kike baꞋa ꞋisiꞋisi laꞋu.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 KaidaꞋi sa Jesus nia leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, nia ka talaꞋia na fafarongo nia ki kira ka leka karangi nia taꞋifilida, ma nia ka alaꞋa fuada taꞋifilida ka Ꞌuri,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Kamu ke fafarongo leꞋa maꞋi fuaku. Kulu leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma taꞋi ngwae ke baꞋa kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana fata abu doe ki, ma na faꞋamanata ana taki ki, fasi Ꞌiri kira ka matalangaꞋi taꞋa aku fuana na saungilaku.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ma kike baꞋa kwate nau fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kike baꞋa Ꞌoidorole Ꞌani nau, ma kika ulasi nau. Sui kike baꞋa fotoꞋi nau ana Ꞌai rara folo fuana saungilaku. Aia, ma ana uula asoa, God ke baꞋa taꞋe nau laꞋu fuana mauri.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Buri Ꞌana ru neꞋeri, Ꞌafe sa Sebedi faꞋinia na ro ngela nia ki, sa James ma sa John, kira ka dao maꞋi fuana lisilana sa Jesus. Na kini neꞋeri ka leka maꞋi, ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona sa Jesus, ma ka gania Ꞌuana sasilana ta ru fuana ro ngela nia ki.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ma sa Jesus ka saefiloa kini neꞋe ka Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌoko oga?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngela neꞋeri ki, “Ru neꞋe koroꞋo gania, koroꞋo noaꞋa Ꞌiri sai goꞋo ana na fadalana. KoroꞋo totolia goꞋo ꞋamuroꞋo nonifiiꞋanga diꞋia neꞋe nai baꞋa nonifii Ꞌania?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuadaroꞋo, “Nia mamana na nonifiiꞋanga neꞋe ke baꞋa dao ana koroꞋo. Bore ma fuana ta ngwae neꞋe ka tua bali ꞋoloꞋolo aku, ma ta ngwae bali mauli aku diꞋia neꞋe koroꞋo oga, noaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nai filia. TaꞋifilia MaꞋa nau maꞋi langi goꞋo Ꞌana neꞋe saiana kwatelana fuana sa tai faꞋida neꞋe nia filida fuana ka sui naꞋa.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 KaidaꞋi neꞋe akwala fafarongo neꞋeri ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka saetaꞋa fuana ro ngwae asina neꞋeri ki.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nia neꞋe, sa Jesus ka sae kira taꞋifau goꞋo maꞋi siana, ka fata Ꞌuri, “Kaumulu saiana na ngwae gwaungaꞋi ki neꞋe kira gwaungaꞋi fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga, ma kira sai liu ana usungaꞋilana ngwae ki fuana sasilana ru kira ogaꞋi ki.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Sui bore Ꞌana, noaꞋa nia kasi ꞋunaꞋeri laꞋu Ꞌi safitamuꞋa. DiꞋia ta ngwae aumulu nia oga ka faꞋinaꞋonaꞋo, nia ke saiana nia ngwae rao kaumulu.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma diꞋia sa tai aumulu neꞋe nia oga ka ꞋinotoꞋa, nia ke rao ꞋoꞋo fuana ngwae ki.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nia ka sasi diꞋia nauꞋa, na Ngela Ngwae. DuꞋungana nau noaꞋa kusi leka maꞋi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kira ka rao fuaku. Ma nau ku leka lala maꞋi Ꞌiri nai rao fuana ngwae ki taꞋifau, ma nau ku kwatea naꞋa maurilaku fuana faꞋamaurilana na ngwae Ꞌoro ki faꞋasi taꞋangaꞋa kira ki.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki kira leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, kira ka liufia naꞋa kwau maꞋe fanoa Ꞌi Jeriko. Ma kaidaꞋi kira ka leka faꞋasia na fanoa neꞋeri, na ngwae Ꞌoro liu kira leka maꞋi sulida.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ma na ro ngwae maada rodo ki kera tua ninimana tala. Ma kaidaꞋi kera rongoa sa Jesus leka maꞋi sulia tala, kera ka ri naꞋa, kera ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai keroꞋo maꞋi.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira rongo kera, kira ka balufi kera, ma kika Ꞌuri, “Moke tua aroaro!” Bore ma kaidaꞋi kira fata ꞋunaꞋeri, kera fiꞋi ri doe ka tasa laꞋu Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai keroꞋo maꞋi.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ma kaidaꞋi sa Jesus rongo kera ri maꞋi ꞋunaꞋeri, nia ka uutoꞋo, ma ka saeda maꞋi, ma ka saefiloda ka Ꞌuri, “Tae neꞋe koroꞋo oga nai sasia fuamuroꞋo?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Kera olisia, keka Ꞌuri fuana, “KeroꞋo oga Ꞌoke Ꞌifingia maamiroꞋo fasi Ꞌiri keroꞋo ke lia laꞋu.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 ꞋUnaꞋeri, sa Jesus ka kwaimanatai liu fuadaroꞋo, ma nia ka sama toꞋona maadaroꞋo. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na maadaroꞋo ka lia naꞋa, ma kera ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.