Mateus 18
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo sa Jesus ki kira leka maꞋi siana, ma kira ka saefiloa kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma? KaidaꞋi God ke baꞋa gwaungaꞋi, sa tai ana kaimili neꞋe ke ꞋinotoꞋa ka tasa kwa?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka saea maꞋi taꞋi kala ngela siana, ma ka faꞋauua Ꞌi safitada.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuaumulu, diꞋia kamu ka olisia na abulaꞋanga kamu, ma kamu ka faꞋatiꞋitiꞋi kaumulu talamuꞋa diꞋia kala ngela ki, kamu totolia fuana God ka gwaungaꞋi fafi kamu.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ma sa tai neꞋe ka faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌi talana diꞋia kala ngela neꞋe, nia ke ꞋinotoꞋa kaidaꞋi God ke gwaungaꞋi.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 DiꞋia sa tai neꞋe Ꞌoko kwaloa ta ngela Ꞌuri duꞋungana neꞋe nia faꞋamamana nau, Ꞌoko kwalo nau laꞋu goꞋo.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “DiꞋia ta ngwae ka kwatea ngwae niniꞋa kira enoeno ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku, nia leꞋa fuana kike firiꞋia ta fau doe Ꞌi luana, ma kika Ꞌui Ꞌania Ꞌi saena na Ꞌatako.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Kwaimanatai fuana ngwae Ꞌi saena magalia sulia ru Ꞌoro fuana faꞋaroralada niꞋi ke baꞋa leka talau. Ma kwaimanatai liu fuana ngwae neꞋe ke baꞋa sasia ru neꞋeri ki fasi Ꞌiri ka kwatea ngwae ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ma diꞋia limamu nama Ꞌaemu kwate Ꞌoko Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga Ꞌoe aku, Ꞌoke siki muusia faꞋasiꞋo. Nia taꞋi leꞋa goꞋo Ꞌana fuamu diꞋia Ꞌoko tua tau Ꞌamu saena mauriꞋa Ꞌi langi faꞋinia na ngurunguru lima nama ngurunguru Ꞌae, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoko fiꞋi koso Ꞌi saena kula ana kwaꞋikwaꞋinga faꞋinia ro lima ki nama ro Ꞌae ki, kula neꞋe mafula nia duꞋaduꞋa kasi mae.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ma diꞋia maamu kwate Ꞌoko Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga Ꞌoe aku, Ꞌoke lafua Ꞌamu faꞋasiꞋo, ma Ꞌoke toꞋosia. Nia taꞋi leꞋa goꞋo Ꞌana fuamu diꞋia Ꞌoko ruꞋu Ꞌi saena mauri Ꞌi langi faꞋinia taꞋi bali maa, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoko fiꞋi koso Ꞌi saena kula ana mafula neꞋe noaꞋa kasi mae faꞋinia ro bali maa ki.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Ma diꞋia ta ngwae ka toꞋo ana taꞋi talangaꞋi sipsip, ma taꞋi ai ada ka oꞋosi naꞋa, ma tae neꞋe ngwae neꞋe ke baꞋa sasia? Ngwae neꞋe ke baꞋa faꞋasia siko akwala ma siko sipsip ki ana kula kira fanga ana, ma ka leka ka lulu Ꞌuana taꞋi sipsip neꞋe nia oꞋosi ma ka noꞋana.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 KaidaꞋi nia dao naꞋa toꞋona, nia saeleꞋa ka tasa liufia naꞋa saeleꞋanga nia faꞋinia na sipsip neꞋe kira tua goꞋo Ꞌada faꞋinia.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Na MaꞋa kamu maꞋi langi, nia ka manata logo ꞋunaꞋeri, sulia noaꞋa nia kasi oga fuana ta kala ngela ana neꞋe ka funu sulia na abula taꞋangaꞋa nia ki.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “DiꞋia neꞋe toꞋolamu sasia ta ru ka rora fuamu, Ꞌoke leka siana, Ꞌoko faꞋarongoa Ꞌani na roraꞋa nia Ꞌi safitamuroꞋo taꞋifili koroꞋo. Ma diꞋia nia ka fafarongo fuamu, moro ka kwaima laꞋu.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ma diꞋia nia kasi fafarongo fuamu, Ꞌoko talaꞋia ta taꞋi ngwae nama ta ro ngwae laꞋu faꞋi Ꞌoe, Ꞌiri kera ka faꞋamamana ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko saea, fasi Ꞌiri Ꞌoko sasi sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, ‘Na ro ngwae nama ta uulu ngwae fasi Ꞌiri kira ka faꞋamamana na alaꞋanga neꞋe nia saea.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ma diꞋia noaꞋa nia kasi ala goꞋo fafia fata faꞋamamana Ꞌanga kira, Ꞌoko faꞋarongoa Ꞌani na fikutaꞋi ngwae God ki. Ma diꞋia neꞋe fikutaꞋi ngwae God ki bore, nia kasi fafarongo goꞋo fuada, Ꞌoko alua Ꞌi maa faꞋasia fiku taꞋi ngwae kamu ka diꞋia na ngwae kira kina God, nama ta ngwae taꞋa neꞋe nia gonia na mani ana takisi.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, ta tae neꞋe kamu luia ngwae ki noaꞋa kasi sasi saena magalia, God alafafia logo Ꞌi langi. Ma ta tae neꞋe kamu alaꞋania ngwae ki ka sasi Ꞌi saena magalia, God alaꞋania logo maꞋi Ꞌi langi.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Nau ku saea laꞋu fuaumulu, diꞋia ta ro ngwae ana kaumulu kera ka alafafia ta ru Ꞌi saena magalia, ma kera ka foꞋo Ꞌuana, na MaꞋa nau Ꞌi langi nia ke baꞋa kwatea fuadaroꞋo.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Sulia diꞋia ta ro ngwae nama ta uulu ngwae kira fiku ana ta kula, osiꞋana kira faꞋamamana nau, nau ku tua logo Ꞌi neꞋeri faꞋi kira.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Sa Peter dao siana sa Jesus, ma ka saefiloa ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, ta fita kaidaꞋi neꞋe nau ku saiana nai rufuanata ana toꞋolaku, kaidaꞋi nia ka sasia ta ru ka taꞋa fuaku? Nia leleka ka dao ana fiu kaidaꞋi ki?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Nau ku saea fuamu, noaꞋa laꞋu fiu kaidaꞋi ki, bore ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau goꞋo neꞋe Ꞌoke rufuanata ana.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Nau ku saea ꞋunaꞋeri osiꞋana gwaungaꞋi Ꞌanga God diꞋia ta ngwae tatalafaꞋa neꞋe nia oga na faꞋasagalana na ngali langaꞋanga ki faꞋinia na ngwae rao nia ki.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Aia, na etana ngwae ni rao ka dao maꞋi neꞋe nia ngali langa ana moleꞋe mani.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ma na ngwae ni rao neꞋeri noaꞋa kasi bolo naꞋa faꞋinia na duꞋulana na ngali langaꞋanga nia, ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋe asungaꞋinia fasi Ꞌiri kira ka Ꞌoifoli Ꞌani niaꞋa, faꞋinia na Ꞌafe nia, ma na ngela nia ki, ma na ru nia ki taꞋifau fuana na duꞋulana na ngali langaꞋanga nia.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Ma na ngwae rao neꞋeri leka maꞋi ka bobo uruuru Ꞌi naꞋo ana na ngwae tatalafaꞋa neꞋe, ma ka amasia ka Ꞌuri, ‘ꞋOke mabetau basi faꞋi nau, Ꞌiri nai baꞋa duꞋua na ru Ꞌoe ki taꞋifau.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri ka kwaimanatai fuana, ma nia ka rufuanata naꞋa ana ngali langaꞋa nia Ꞌiri nia kasi duꞋua naꞋa, ma nia ka alaꞋania ka leka naꞋa Ꞌana.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Aia, ma kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, nia ka saka fuana taꞋi ngwae ana na ngwae rao ki neꞋe nia ngali langa ana kala bara mani siana. Nia ka daua, ma ka talaꞋae naꞋa Ꞌinilana kukuna, ma ka fata Ꞌuri, ‘ꞋOke duꞋua naꞋa ru ba Ꞌoko ngali langa ani siaku ki!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Ma ngwae rao neꞋeri ka bobo uruuru, ma ka amasia ka Ꞌuri, ‘ꞋOke mabetau basi faꞋi nau, ma nai baꞋa duꞋu fuamu.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Bore ma nia ka Ꞌaila, ma ka ngali nia, ma ka alu nia saena na luma ni lokafo, leleka nia ka duꞋua nama na ngali langaꞋa neꞋeri.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma kaidaꞋi ti ngwae rao kira lisia na ru neꞋeri, manatalada ka kwaimanatai liu. Ma kira ka leka siana na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri, ma kira ka faꞋarongoa Ꞌani na ru ki taꞋifau.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri ka saea maꞋi na ngwae rao etaeta neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋAeꞋo na ngwae taꞋa liu! Nau ku rufuanata naꞋa ana ngali langaꞋa ba Ꞌoe ki taꞋifau, sulia Ꞌoko amasi nau Ꞌuana.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Fuila Ꞌoke kwaimanatai goꞋo fuana na ngwae rao neꞋeri, diꞋia ba nau ku sasia logo fuamu.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri ka saetaꞋa liu, ma ka kwatea fuana na kwaꞋilana saena na luma ni lokafo, leleka nia ka duꞋua nama na ru ki taꞋifau neꞋe nia ngali langa ani.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ma sa Jesus ka faꞋasuia na tarifulaꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Ma na ru neꞋeri logo neꞋe na MaꞋa nau Ꞌi langi ke baꞋa sasia fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi rufuanata mamana goꞋo ana toꞋolamuꞋa faꞋida.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.