Mateus 18

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo sa Jesus ki kira leka maꞋi siana, ma kira ka saefiloa kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma? KaidaꞋi God ke baꞋa gwaungaꞋi, sa tai ana kaimili neꞋe ke ꞋinotoꞋa ka tasa kwa?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka saea maꞋi taꞋi kala ngela siana, ma ka faꞋauua Ꞌi safitada.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuaumulu, diꞋia kamu ka olisia na abulaꞋanga kamu, ma kamu ka faꞋatiꞋitiꞋi kaumulu talamuꞋa diꞋia kala ngela ki, kamu totolia fuana God ka gwaungaꞋi fafi kamu.
3 e disse:
4 Ma sa tai neꞋe ka faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌi talana diꞋia kala ngela neꞋe, nia ke ꞋinotoꞋa kaidaꞋi God ke gwaungaꞋi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 DiꞋia sa tai neꞋe Ꞌoko kwaloa ta ngela Ꞌuri duꞋungana neꞋe nia faꞋamamana nau, Ꞌoko kwalo nau laꞋu goꞋo.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “DiꞋia ta ngwae ka kwatea ngwae niniꞋa kira enoeno ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku, nia leꞋa fuana kike firiꞋia ta fau doe Ꞌi luana, ma kika Ꞌui Ꞌania Ꞌi saena na Ꞌatako.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kwaimanatai fuana ngwae Ꞌi saena magalia sulia ru Ꞌoro fuana faꞋaroralada niꞋi ke baꞋa leka talau. Ma kwaimanatai liu fuana ngwae neꞋe ke baꞋa sasia ru neꞋeri ki fasi Ꞌiri ka kwatea ngwae ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ma diꞋia limamu nama Ꞌaemu kwate Ꞌoko Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga Ꞌoe aku, Ꞌoke siki muusia faꞋasiꞋo. Nia taꞋi leꞋa goꞋo Ꞌana fuamu diꞋia Ꞌoko tua tau Ꞌamu saena mauriꞋa Ꞌi langi faꞋinia na ngurunguru lima nama ngurunguru Ꞌae, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoko fiꞋi koso Ꞌi saena kula ana kwaꞋikwaꞋinga faꞋinia ro lima ki nama ro Ꞌae ki, kula neꞋe mafula nia duꞋaduꞋa kasi mae.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ma diꞋia maamu kwate Ꞌoko Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga Ꞌoe aku, Ꞌoke lafua Ꞌamu faꞋasiꞋo, ma Ꞌoke toꞋosia. Nia taꞋi leꞋa goꞋo Ꞌana fuamu diꞋia Ꞌoko ruꞋu Ꞌi saena mauri Ꞌi langi faꞋinia taꞋi bali maa, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoko fiꞋi koso Ꞌi saena kula ana mafula neꞋe noaꞋa kasi mae faꞋinia ro bali maa ki.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ma diꞋia ta ngwae ka toꞋo ana taꞋi talangaꞋi sipsip, ma taꞋi ai ada ka oꞋosi naꞋa, ma tae neꞋe ngwae neꞋe ke baꞋa sasia? Ngwae neꞋe ke baꞋa faꞋasia siko akwala ma siko sipsip ki ana kula kira fanga ana, ma ka leka ka lulu Ꞌuana taꞋi sipsip neꞋe nia oꞋosi ma ka noꞋana.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 KaidaꞋi nia dao naꞋa toꞋona, nia saeleꞋa ka tasa liufia naꞋa saeleꞋanga nia faꞋinia na sipsip neꞋe kira tua goꞋo Ꞌada faꞋinia.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na MaꞋa kamu maꞋi langi, nia ka manata logo ꞋunaꞋeri, sulia noaꞋa nia kasi oga fuana ta kala ngela ana neꞋe ka funu sulia na abula taꞋangaꞋa nia ki.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “DiꞋia neꞋe toꞋolamu sasia ta ru ka rora fuamu, Ꞌoke leka siana, Ꞌoko faꞋarongoa Ꞌani na roraꞋa nia Ꞌi safitamuroꞋo taꞋifili koroꞋo. Ma diꞋia nia ka fafarongo fuamu, moro ka kwaima laꞋu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ma diꞋia nia kasi fafarongo fuamu, Ꞌoko talaꞋia ta taꞋi ngwae nama ta ro ngwae laꞋu faꞋi Ꞌoe, Ꞌiri kera ka faꞋamamana ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko saea, fasi Ꞌiri Ꞌoko sasi sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, ‘Na ro ngwae nama ta uulu ngwae fasi Ꞌiri kira ka faꞋamamana na alaꞋanga neꞋe nia saea.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ma diꞋia noaꞋa nia kasi ala goꞋo fafia fata faꞋamamana Ꞌanga kira, Ꞌoko faꞋarongoa Ꞌani na fikutaꞋi ngwae God ki. Ma diꞋia neꞋe fikutaꞋi ngwae God ki bore, nia kasi fafarongo goꞋo fuada, Ꞌoko alua Ꞌi maa faꞋasia fiku taꞋi ngwae kamu ka diꞋia na ngwae kira kina God, nama ta ngwae taꞋa neꞋe nia gonia na mani ana takisi.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, ta tae neꞋe kamu luia ngwae ki noaꞋa kasi sasi saena magalia, God alafafia logo Ꞌi langi. Ma ta tae neꞋe kamu alaꞋania ngwae ki ka sasi Ꞌi saena magalia, God alaꞋania logo maꞋi Ꞌi langi.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Nau ku saea laꞋu fuaumulu, diꞋia ta ro ngwae ana kaumulu kera ka alafafia ta ru Ꞌi saena magalia, ma kera ka foꞋo Ꞌuana, na MaꞋa nau Ꞌi langi nia ke baꞋa kwatea fuadaroꞋo.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Sulia diꞋia ta ro ngwae nama ta uulu ngwae kira fiku ana ta kula, osiꞋana kira faꞋamamana nau, nau ku tua logo Ꞌi neꞋeri faꞋi kira.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Sa Peter dao siana sa Jesus, ma ka saefiloa ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, ta fita kaidaꞋi neꞋe nau ku saiana nai rufuanata ana toꞋolaku, kaidaꞋi nia ka sasia ta ru ka taꞋa fuaku? Nia leleka ka dao ana fiu kaidaꞋi ki?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Nau ku saea fuamu, noaꞋa laꞋu fiu kaidaꞋi ki, bore ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau goꞋo neꞋe Ꞌoke rufuanata ana.
22 Jesus respondeu:
23 Nau ku saea ꞋunaꞋeri osiꞋana gwaungaꞋi Ꞌanga God diꞋia ta ngwae tatalafaꞋa neꞋe nia oga na faꞋasagalana na ngali langaꞋanga ki faꞋinia na ngwae rao nia ki.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Aia, na etana ngwae ni rao ka dao maꞋi neꞋe nia ngali langa ana moleꞋe mani.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma na ngwae ni rao neꞋeri noaꞋa kasi bolo naꞋa faꞋinia na duꞋulana na ngali langaꞋanga nia, ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋe asungaꞋinia fasi Ꞌiri kira ka Ꞌoifoli Ꞌani niaꞋa, faꞋinia na Ꞌafe nia, ma na ngela nia ki, ma na ru nia ki taꞋifau fuana na duꞋulana na ngali langaꞋanga nia.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Ma na ngwae rao neꞋeri leka maꞋi ka bobo uruuru Ꞌi naꞋo ana na ngwae tatalafaꞋa neꞋe, ma ka amasia ka Ꞌuri, ‘ꞋOke mabetau basi faꞋi nau, Ꞌiri nai baꞋa duꞋua na ru Ꞌoe ki taꞋifau.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri ka kwaimanatai fuana, ma nia ka rufuanata naꞋa ana ngali langaꞋa nia Ꞌiri nia kasi duꞋua naꞋa, ma nia ka alaꞋania ka leka naꞋa Ꞌana.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aia, ma kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, nia ka saka fuana taꞋi ngwae ana na ngwae rao ki neꞋe nia ngali langa ana kala bara mani siana. Nia ka daua, ma ka talaꞋae naꞋa Ꞌinilana kukuna, ma ka fata Ꞌuri, ‘ꞋOke duꞋua naꞋa ru ba Ꞌoko ngali langa ani siaku ki!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Ma ngwae rao neꞋeri ka bobo uruuru, ma ka amasia ka Ꞌuri, ‘ꞋOke mabetau basi faꞋi nau, ma nai baꞋa duꞋu fuamu.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Bore ma nia ka Ꞌaila, ma ka ngali nia, ma ka alu nia saena na luma ni lokafo, leleka nia ka duꞋua nama na ngali langaꞋa neꞋeri.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ma kaidaꞋi ti ngwae rao kira lisia na ru neꞋeri, manatalada ka kwaimanatai liu. Ma kira ka leka siana na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri, ma kira ka faꞋarongoa Ꞌani na ru ki taꞋifau.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri ka saea maꞋi na ngwae rao etaeta neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋAeꞋo na ngwae taꞋa liu! Nau ku rufuanata naꞋa ana ngali langaꞋa ba Ꞌoe ki taꞋifau, sulia Ꞌoko amasi nau Ꞌuana.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Fuila Ꞌoke kwaimanatai goꞋo fuana na ngwae rao neꞋeri, diꞋia ba nau ku sasia logo fuamu.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri ka saetaꞋa liu, ma ka kwatea fuana na kwaꞋilana saena na luma ni lokafo, leleka nia ka duꞋua nama na ru ki taꞋifau neꞋe nia ngali langa ani.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ma sa Jesus ka faꞋasuia na tarifulaꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Ma na ru neꞋeri logo neꞋe na MaꞋa nau Ꞌi langi ke baꞋa sasia fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi rufuanata mamana goꞋo ana toꞋolamuꞋa faꞋida.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.