Mateus 18

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo sa Jesus ki kira leka maꞋi siana, ma kira ka saefiloa kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma? KaidaꞋi God ke baꞋa gwaungaꞋi, sa tai ana kaimili neꞋe ke ꞋinotoꞋa ka tasa kwa?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka saea maꞋi taꞋi kala ngela siana, ma ka faꞋauua Ꞌi safitada.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ma nia ka fata Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuaumulu, diꞋia kamu ka olisia na abulaꞋanga kamu, ma kamu ka faꞋatiꞋitiꞋi kaumulu talamuꞋa diꞋia kala ngela ki, kamu totolia fuana God ka gwaungaꞋi fafi kamu.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ma sa tai neꞋe ka faꞋatiꞋitiꞋi nia Ꞌi talana diꞋia kala ngela neꞋe, nia ke ꞋinotoꞋa kaidaꞋi God ke gwaungaꞋi.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 DiꞋia sa tai neꞋe Ꞌoko kwaloa ta ngela Ꞌuri duꞋungana neꞋe nia faꞋamamana nau, Ꞌoko kwalo nau laꞋu goꞋo.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “DiꞋia ta ngwae ka kwatea ngwae niniꞋa kira enoeno ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku, nia leꞋa fuana kike firiꞋia ta fau doe Ꞌi luana, ma kika Ꞌui Ꞌania Ꞌi saena na Ꞌatako.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Kwaimanatai fuana ngwae Ꞌi saena magalia sulia ru Ꞌoro fuana faꞋaroralada niꞋi ke baꞋa leka talau. Ma kwaimanatai liu fuana ngwae neꞋe ke baꞋa sasia ru neꞋeri ki fasi Ꞌiri ka kwatea ngwae ki ka Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga kira aku.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Ma diꞋia limamu nama Ꞌaemu kwate Ꞌoko Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga Ꞌoe aku, Ꞌoke siki muusia faꞋasiꞋo. Nia taꞋi leꞋa goꞋo Ꞌana fuamu diꞋia Ꞌoko tua tau Ꞌamu saena mauriꞋa Ꞌi langi faꞋinia na ngurunguru lima nama ngurunguru Ꞌae, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoko fiꞋi koso Ꞌi saena kula ana kwaꞋikwaꞋinga faꞋinia ro lima ki nama ro Ꞌae ki, kula neꞋe mafula nia duꞋaduꞋa kasi mae.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ma diꞋia maamu kwate Ꞌoko Ꞌasi faꞋasia fitoꞋonga Ꞌoe aku, Ꞌoke lafua Ꞌamu faꞋasiꞋo, ma Ꞌoke toꞋosia. Nia taꞋi leꞋa goꞋo Ꞌana fuamu diꞋia Ꞌoko ruꞋu Ꞌi saena mauri Ꞌi langi faꞋinia taꞋi bali maa, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoko fiꞋi koso Ꞌi saena kula ana mafula neꞋe noaꞋa kasi mae faꞋinia ro bali maa ki.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ma diꞋia ta ngwae ka toꞋo ana taꞋi talangaꞋi sipsip, ma taꞋi ai ada ka oꞋosi naꞋa, ma tae neꞋe ngwae neꞋe ke baꞋa sasia? Ngwae neꞋe ke baꞋa faꞋasia siko akwala ma siko sipsip ki ana kula kira fanga ana, ma ka leka ka lulu Ꞌuana taꞋi sipsip neꞋe nia oꞋosi ma ka noꞋana.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 KaidaꞋi nia dao naꞋa toꞋona, nia saeleꞋa ka tasa liufia naꞋa saeleꞋanga nia faꞋinia na sipsip neꞋe kira tua goꞋo Ꞌada faꞋinia.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na MaꞋa kamu maꞋi langi, nia ka manata logo ꞋunaꞋeri, sulia noaꞋa nia kasi oga fuana ta kala ngela ana neꞋe ka funu sulia na abula taꞋangaꞋa nia ki.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “DiꞋia neꞋe toꞋolamu sasia ta ru ka rora fuamu, Ꞌoke leka siana, Ꞌoko faꞋarongoa Ꞌani na roraꞋa nia Ꞌi safitamuroꞋo taꞋifili koroꞋo. Ma diꞋia nia ka fafarongo fuamu, moro ka kwaima laꞋu.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ma diꞋia nia kasi fafarongo fuamu, Ꞌoko talaꞋia ta taꞋi ngwae nama ta ro ngwae laꞋu faꞋi Ꞌoe, Ꞌiri kera ka faꞋamamana ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko saea, fasi Ꞌiri Ꞌoko sasi sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, ‘Na ro ngwae nama ta uulu ngwae fasi Ꞌiri kira ka faꞋamamana na alaꞋanga neꞋe nia saea.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ma diꞋia noaꞋa nia kasi ala goꞋo fafia fata faꞋamamana Ꞌanga kira, Ꞌoko faꞋarongoa Ꞌani na fikutaꞋi ngwae God ki. Ma diꞋia neꞋe fikutaꞋi ngwae God ki bore, nia kasi fafarongo goꞋo fuada, Ꞌoko alua Ꞌi maa faꞋasia fiku taꞋi ngwae kamu ka diꞋia na ngwae kira kina God, nama ta ngwae taꞋa neꞋe nia gonia na mani ana takisi.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, ta tae neꞋe kamu luia ngwae ki noaꞋa kasi sasi saena magalia, God alafafia logo Ꞌi langi. Ma ta tae neꞋe kamu alaꞋania ngwae ki ka sasi Ꞌi saena magalia, God alaꞋania logo maꞋi Ꞌi langi.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Nau ku saea laꞋu fuaumulu, diꞋia ta ro ngwae ana kaumulu kera ka alafafia ta ru Ꞌi saena magalia, ma kera ka foꞋo Ꞌuana, na MaꞋa nau Ꞌi langi nia ke baꞋa kwatea fuadaroꞋo.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Sulia diꞋia ta ro ngwae nama ta uulu ngwae kira fiku ana ta kula, osiꞋana kira faꞋamamana nau, nau ku tua logo Ꞌi neꞋeri faꞋi kira.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Sa Peter dao siana sa Jesus, ma ka saefiloa ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, ta fita kaidaꞋi neꞋe nau ku saiana nai rufuanata ana toꞋolaku, kaidaꞋi nia ka sasia ta ru ka taꞋa fuaku? Nia leleka ka dao ana fiu kaidaꞋi ki?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Nau ku saea fuamu, noaꞋa laꞋu fiu kaidaꞋi ki, bore ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau goꞋo neꞋe Ꞌoke rufuanata ana.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Nau ku saea ꞋunaꞋeri osiꞋana gwaungaꞋi Ꞌanga God diꞋia ta ngwae tatalafaꞋa neꞋe nia oga na faꞋasagalana na ngali langaꞋanga ki faꞋinia na ngwae rao nia ki.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Aia, na etana ngwae ni rao ka dao maꞋi neꞋe nia ngali langa ana moleꞋe mani.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma na ngwae ni rao neꞋeri noaꞋa kasi bolo naꞋa faꞋinia na duꞋulana na ngali langaꞋanga nia, ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋe asungaꞋinia fasi Ꞌiri kira ka Ꞌoifoli Ꞌani niaꞋa, faꞋinia na Ꞌafe nia, ma na ngela nia ki, ma na ru nia ki taꞋifau fuana na duꞋulana na ngali langaꞋanga nia.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Ma na ngwae rao neꞋeri leka maꞋi ka bobo uruuru Ꞌi naꞋo ana na ngwae tatalafaꞋa neꞋe, ma ka amasia ka Ꞌuri, ‘ꞋOke mabetau basi faꞋi nau, Ꞌiri nai baꞋa duꞋua na ru Ꞌoe ki taꞋifau.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri ka kwaimanatai fuana, ma nia ka rufuanata naꞋa ana ngali langaꞋa nia Ꞌiri nia kasi duꞋua naꞋa, ma nia ka alaꞋania ka leka naꞋa Ꞌana.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aia, ma kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, nia ka saka fuana taꞋi ngwae ana na ngwae rao ki neꞋe nia ngali langa ana kala bara mani siana. Nia ka daua, ma ka talaꞋae naꞋa Ꞌinilana kukuna, ma ka fata Ꞌuri, ‘ꞋOke duꞋua naꞋa ru ba Ꞌoko ngali langa ani siaku ki!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Ma ngwae rao neꞋeri ka bobo uruuru, ma ka amasia ka Ꞌuri, ‘ꞋOke mabetau basi faꞋi nau, ma nai baꞋa duꞋu fuamu.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Bore ma nia ka Ꞌaila, ma ka ngali nia, ma ka alu nia saena na luma ni lokafo, leleka nia ka duꞋua nama na ngali langaꞋa neꞋeri.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma kaidaꞋi ti ngwae rao kira lisia na ru neꞋeri, manatalada ka kwaimanatai liu. Ma kira ka leka siana na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri, ma kira ka faꞋarongoa Ꞌani na ru ki taꞋifau.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri ka saea maꞋi na ngwae rao etaeta neꞋeri, ma ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋAeꞋo na ngwae taꞋa liu! Nau ku rufuanata naꞋa ana ngali langaꞋa ba Ꞌoe ki taꞋifau, sulia Ꞌoko amasi nau Ꞌuana.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Fuila Ꞌoke kwaimanatai goꞋo fuana na ngwae rao neꞋeri, diꞋia ba nau ku sasia logo fuamu.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ma na ngwae tatalafaꞋa neꞋeri ka saetaꞋa liu, ma ka kwatea fuana na kwaꞋilana saena na luma ni lokafo, leleka nia ka duꞋua nama na ru ki taꞋifau neꞋe nia ngali langa ani.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ma sa Jesus ka faꞋasuia na tarifulaꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Ma na ru neꞋeri logo neꞋe na MaꞋa nau Ꞌi langi ke baꞋa sasia fuamuꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi rufuanata mamana goꞋo ana toꞋolamuꞋa faꞋida.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.