Mateus 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, ti Farasi faꞋinia ti Sadusi, kira ka leka maꞋi siana sa Jesus Ꞌiri kika ilitoꞋona goꞋo Ꞌada, ma kira ka saefiloa fasi Ꞌiri nia ka fulia ta faꞋanadaꞋa Ꞌiri ka faꞋataꞋinia God neꞋe asungaꞋi nia ka leka maꞋi.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Sa Jesus ka olisida ka fata Ꞌuri fuada, “Ana kaidaꞋi neꞋe sina ka suu, diꞋia kamu lisia neꞋe gwaꞋi salo ki niꞋi meo, kamu saiana uta noaꞋa kasi toꞋo rorodo.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 ꞋIu, ma Ꞌi Ꞌofodangi, diꞋia kamu lisia neꞋe gwaꞋi salo ki niꞋi meo ma ka goa, kamu ke saiana logo neꞋe uta ke baꞋa toꞋo. Kamu saiana lisilana mamanga, bore ma noaꞋa kamu kasi lia saiana ru neꞋe God fulia ana kaidaꞋi neꞋe ki.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kamu ngwae taꞋena neꞋe kamu sasia ru taꞋa Ꞌoro ki, ma noaꞋa kamu kasi faꞋamamana goꞋo ana God. Kamu ka oga lisilana faꞋataꞋinga ki. Bore ma nau noaꞋa kusi baꞋa sasi goꞋo ta faꞋanadaꞋa fuamuꞋa. Na faꞋanadaꞋa neꞋe nau ku sasia fuana kamu ka lisia goꞋo neꞋe na faꞋanadaꞋa neꞋe nia fuli fuana na profet sa Jona Ꞌi naꞋo.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira toꞋofolo Ꞌuana na bali Ꞌosi loꞋoko, na fafarongo nia ki noaꞋa kasi toꞋo ana ta beret, osiꞋana neꞋe kira manata bura Ꞌani ngalilana faꞋi kira.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke lia leꞋa suli kamu faꞋasia na isi fuana beret ana Farasi ki ma na Sadusi ki logo.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋe fafarongo nia ki kira rongoa na alaꞋanga neꞋeri ki, kira ka fata naꞋa Ꞌada sulia Ꞌi safitana kira taꞋifilida, ma sulia kira fia fasi sa Jesus nia ka fata sulia beret mamana, ma kira ka Ꞌuri, “Sali sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri, osiꞋana neꞋe noaꞋa kulu Ꞌiri ngalia maꞋi ta beret taka niniꞋa!”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ma osiꞋana sa Jesus nia sai goꞋo ana manatalana na fafarongo nia ki, nia ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kamu ka manata Ꞌabera liu sulia neꞋe kamu kasi ngalia maꞋi ta beret? Na faꞋamamanaꞋanga kaumulu ki tiꞋitiꞋi liu!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 NoaꞋa kamu kasi malingaꞋinia Ꞌua na manatai ngwae saena na ru nini nau ku saea fuamuꞋa? Ma kamu manata bura naꞋa Ꞌani lima afu beret ba nau ku sarea Ꞌani lima toꞋoni ngwae ki, ma kamu ka faꞋafungua kukudu Ꞌoro Ꞌani fanga ba ore ki.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Sali bore kamu manata bura naꞋa logo Ꞌani fiu afu beret ki goꞋo ba nau ku sarea Ꞌani fai toꞋoni ngwae ki, ma kamu ka faꞋafungua kukudu Ꞌoro ba kiri Ꞌani fanga neꞋe ore ki.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana tae neꞋe nau ku fata sulia? NoaꞋa laꞋu na beret neꞋe nau ku fata sulia. Tae neꞋe nau ku saea naꞋa neꞋe kamu ke madafi kamu faꞋasia na isi neꞋe ke faꞋa ubua na beret na Farasi ki ma na Sadusi ki.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Buri Ꞌana nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, na fafarongo ki kira fiꞋi saiana tae neꞋe sa Jesus nia fata sulia. Nia fata lala sulia na faꞋamanataꞋanga Farasi ki ma na Sadusi ki.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 KaidaꞋi sa Jesus nia dao ana na abaꞋi kula Ꞌi Sesarea Filipae, nia ka saefiloa na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ngwae ki kira sae nau, Ngela Ngwae, Ꞌani sa tai?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Kira olisia kika Ꞌuri, “Ti ngwae kira saeꞋo Ꞌani sa John ngwae ni Siuabu neꞋe nia mauri laꞋu, ma ti ngwae kira saeꞋo Ꞌani sa Elaeja neꞋe nia mauri laꞋu. Ma ti ngwae laꞋu kira ka saeꞋo Ꞌania sa Jeremaea nama ta ngwae ana profet ki neꞋe nia mauri laꞋu.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Sui sa Jesus ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋIrai ma kaumulu mo, kamu sae nau mo Ꞌani sa tai?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ma sa Simon Peter ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe na Christ, na ngwae God nia filia fuana faꞋamaurilana ngwae nia ki, na Ngela God neꞋe mauri firi.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Simon na ngela sa John Ꞌae, nia ꞋoilakiꞋa fuamu. Sulia ta ngwae kasi faꞋataꞋinia ru neꞋe fuamu. Bore ma na maꞋa nau Ꞌi langi neꞋe nia faꞋataꞋinia fuamu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ma nau ku saea fuamu, Ꞌoe sa Peter, neꞋe fadalana ba na fau, ka diꞋia na fau neꞋe kira saungaꞋinia na luma fafona. Nai alu ꞋaeꞋo ta ngwae lalifu neꞋe Ꞌoke faꞋangasingasia ngwae neꞋe kira ke baꞋa faꞋamamana aku ki. Ma na ngasingasilana maeꞋa noaꞋa kasi bolo faꞋinia liufilada.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ma nau ku kwatea ngasingasiꞋanga fuamu neꞋe nia diꞋia na kii ana sina maa ana GwaungaꞋi Ꞌanga God. Fuana ta tae neꞋe Ꞌoko luia ngwae ki noaꞋa kasi sasia saena magalia, God ka alafafia logo fatalamu Ꞌi langi. Ma ta tae neꞋe Ꞌoko alaꞋania ngwae ki ka sasi Ꞌi saena magalia, God ka alaꞋania logo maꞋi Ꞌi langi.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Sui sa Jesus ka fata totongaꞋi fuana na fafarongo nia ki, Ꞌiri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa ta ngwae fasi niaꞋa neꞋe na Christ.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ꞋIta ana kaidaꞋi neꞋeri ka leka, sa Jesus ka talaꞋae ana fata faꞋamadakolana fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Nai leka nama Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kike baꞋa faꞋafii nau, ma kike saungi nau. Ma ana uulu faꞋi asoa, God ke baꞋa taꞋe nau laꞋu Ꞌuana na mauriꞋa.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ma sa Peter ka talaꞋia kwau, ma ka balufia ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, God luia! Na ru neꞋe ki, noaꞋa kasi fuli fuamu!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ma sa Jesus ka kakari abula, ma ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Saetan Ꞌae, leka tau kwau Ꞌamu faꞋasi nau! ꞋOko uu sauli nau. Sulia neꞋe manatalamu Ꞌita maꞋi faꞋasia na ngwae ki goꞋo Ꞌana, ma noaꞋa laꞋu faꞋasia God.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ke donga nau, noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia ogaꞋi ki goꞋo Ꞌana talana. Nia ke donga nau lala Ꞌana, ana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau duꞋungana nia oga ke sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe ke mae fuaku, nia ke toꞋo ana mauriꞋa firi.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 DiꞋia neꞋe ta ngwae ka toꞋo ana ru Ꞌoro saena magalia neꞋe, ma nia ka mae, ma nia ka tua tau faꞋasia God, ru neꞋeri kasi fulia goꞋo ta leꞋangaꞋa fuana. NoaꞋa ta ngwae kasi totolia folilana na mauriꞋa firi Ꞌani ta mani.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Nau ku saea ru neꞋe osiꞋana nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa leka maꞋi faꞋinia na Ꞌainsel nau ki, ana ꞋInotoꞋanga na MaꞋa nau, ma nai baꞋa kwatea na kwaiaraꞋa nama na kwaꞋikwaꞋinga fuana na ngwae ki taꞋifau, osiꞋana na ru neꞋe kira sasia.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, ti ngwae aumulu noaꞋa kira kasi mae leleka kira ka lisia nau ku dao maꞋi, ma nau ku gwaungaꞋi.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.