Mateus 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aia, ti Farasi faꞋinia ti Sadusi, kira ka leka maꞋi siana sa Jesus Ꞌiri kika ilitoꞋona goꞋo Ꞌada, ma kira ka saefiloa fasi Ꞌiri nia ka fulia ta faꞋanadaꞋa Ꞌiri ka faꞋataꞋinia God neꞋe asungaꞋi nia ka leka maꞋi.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Sa Jesus ka olisida ka fata Ꞌuri fuada, “Ana kaidaꞋi neꞋe sina ka suu, diꞋia kamu lisia neꞋe gwaꞋi salo ki niꞋi meo, kamu saiana uta noaꞋa kasi toꞋo rorodo.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ꞋIu, ma Ꞌi Ꞌofodangi, diꞋia kamu lisia neꞋe gwaꞋi salo ki niꞋi meo ma ka goa, kamu ke saiana logo neꞋe uta ke baꞋa toꞋo. Kamu saiana lisilana mamanga, bore ma noaꞋa kamu kasi lia saiana ru neꞋe God fulia ana kaidaꞋi neꞋe ki.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kamu ngwae taꞋena neꞋe kamu sasia ru taꞋa Ꞌoro ki, ma noaꞋa kamu kasi faꞋamamana goꞋo ana God. Kamu ka oga lisilana faꞋataꞋinga ki. Bore ma nau noaꞋa kusi baꞋa sasi goꞋo ta faꞋanadaꞋa fuamuꞋa. Na faꞋanadaꞋa neꞋe nau ku sasia fuana kamu ka lisia goꞋo neꞋe na faꞋanadaꞋa neꞋe nia fuli fuana na profet sa Jona Ꞌi naꞋo.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ana kaidaꞋi sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira toꞋofolo Ꞌuana na bali Ꞌosi loꞋoko, na fafarongo nia ki noaꞋa kasi toꞋo ana ta beret, osiꞋana neꞋe kira manata bura Ꞌani ngalilana faꞋi kira.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke lia leꞋa suli kamu faꞋasia na isi fuana beret ana Farasi ki ma na Sadusi ki logo.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋe fafarongo nia ki kira rongoa na alaꞋanga neꞋeri ki, kira ka fata naꞋa Ꞌada sulia Ꞌi safitana kira taꞋifilida, ma sulia kira fia fasi sa Jesus nia ka fata sulia beret mamana, ma kira ka Ꞌuri, “Sali sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri, osiꞋana neꞋe noaꞋa kulu Ꞌiri ngalia maꞋi ta beret taka niniꞋa!”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ma osiꞋana sa Jesus nia sai goꞋo ana manatalana na fafarongo nia ki, nia ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kamu ka manata Ꞌabera liu sulia neꞋe kamu kasi ngalia maꞋi ta beret? Na faꞋamamanaꞋanga kaumulu ki tiꞋitiꞋi liu!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 NoaꞋa kamu kasi malingaꞋinia Ꞌua na manatai ngwae saena na ru nini nau ku saea fuamuꞋa? Ma kamu manata bura naꞋa Ꞌani lima afu beret ba nau ku sarea Ꞌani lima toꞋoni ngwae ki, ma kamu ka faꞋafungua kukudu Ꞌoro Ꞌani fanga ba ore ki.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Sali bore kamu manata bura naꞋa logo Ꞌani fiu afu beret ki goꞋo ba nau ku sarea Ꞌani fai toꞋoni ngwae ki, ma kamu ka faꞋafungua kukudu Ꞌoro ba kiri Ꞌani fanga neꞋe ore ki.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana tae neꞋe nau ku fata sulia? NoaꞋa laꞋu na beret neꞋe nau ku fata sulia. Tae neꞋe nau ku saea naꞋa neꞋe kamu ke madafi kamu faꞋasia na isi neꞋe ke faꞋa ubua na beret na Farasi ki ma na Sadusi ki.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Buri Ꞌana nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, na fafarongo ki kira fiꞋi saiana tae neꞋe sa Jesus nia fata sulia. Nia fata lala sulia na faꞋamanataꞋanga Farasi ki ma na Sadusi ki.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 KaidaꞋi sa Jesus nia dao ana na abaꞋi kula Ꞌi Sesarea Filipae, nia ka saefiloa na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ngwae ki kira sae nau, Ngela Ngwae, Ꞌani sa tai?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Kira olisia kika Ꞌuri, “Ti ngwae kira saeꞋo Ꞌani sa John ngwae ni Siuabu neꞋe nia mauri laꞋu, ma ti ngwae kira saeꞋo Ꞌani sa Elaeja neꞋe nia mauri laꞋu. Ma ti ngwae laꞋu kira ka saeꞋo Ꞌania sa Jeremaea nama ta ngwae ana profet ki neꞋe nia mauri laꞋu.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Sui sa Jesus ka saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋIrai ma kaumulu mo, kamu sae nau mo Ꞌani sa tai?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ma sa Simon Peter ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe na Christ, na ngwae God nia filia fuana faꞋamaurilana ngwae nia ki, na Ngela God neꞋe mauri firi.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Simon na ngela sa John Ꞌae, nia ꞋoilakiꞋa fuamu. Sulia ta ngwae kasi faꞋataꞋinia ru neꞋe fuamu. Bore ma na maꞋa nau Ꞌi langi neꞋe nia faꞋataꞋinia fuamu.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma nau ku saea fuamu, Ꞌoe sa Peter, neꞋe fadalana ba na fau, ka diꞋia na fau neꞋe kira saungaꞋinia na luma fafona. Nai alu ꞋaeꞋo ta ngwae lalifu neꞋe Ꞌoke faꞋangasingasia ngwae neꞋe kira ke baꞋa faꞋamamana aku ki. Ma na ngasingasilana maeꞋa noaꞋa kasi bolo faꞋinia liufilada.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma nau ku kwatea ngasingasiꞋanga fuamu neꞋe nia diꞋia na kii ana sina maa ana GwaungaꞋi Ꞌanga God. Fuana ta tae neꞋe Ꞌoko luia ngwae ki noaꞋa kasi sasia saena magalia, God ka alafafia logo fatalamu Ꞌi langi. Ma ta tae neꞋe Ꞌoko alaꞋania ngwae ki ka sasi Ꞌi saena magalia, God ka alaꞋania logo maꞋi Ꞌi langi.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Sui sa Jesus ka fata totongaꞋi fuana na fafarongo nia ki, Ꞌiri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa ta ngwae fasi niaꞋa neꞋe na Christ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ꞋIta ana kaidaꞋi neꞋeri ka leka, sa Jesus ka talaꞋae ana fata faꞋamadakolana fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Nai leka nama Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kike baꞋa faꞋafii nau, ma kike saungi nau. Ma ana uulu faꞋi asoa, God ke baꞋa taꞋe nau laꞋu Ꞌuana na mauriꞋa.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ma sa Peter ka talaꞋia kwau, ma ka balufia ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, God luia! Na ru neꞋe ki, noaꞋa kasi fuli fuamu!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ma sa Jesus ka kakari abula, ma ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Saetan Ꞌae, leka tau kwau Ꞌamu faꞋasi nau! ꞋOko uu sauli nau. Sulia neꞋe manatalamu Ꞌita maꞋi faꞋasia na ngwae ki goꞋo Ꞌana, ma noaꞋa laꞋu faꞋasia God.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ke donga nau, noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia ogaꞋi ki goꞋo Ꞌana talana. Nia ke donga nau lala Ꞌana, ana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau duꞋungana nia oga ke sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe ke mae fuaku, nia ke toꞋo ana mauriꞋa firi.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 DiꞋia neꞋe ta ngwae ka toꞋo ana ru Ꞌoro saena magalia neꞋe, ma nia ka mae, ma nia ka tua tau faꞋasia God, ru neꞋeri kasi fulia goꞋo ta leꞋangaꞋa fuana. NoaꞋa ta ngwae kasi totolia folilana na mauriꞋa firi Ꞌani ta mani.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nau ku saea ru neꞋe osiꞋana nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa leka maꞋi faꞋinia na Ꞌainsel nau ki, ana ꞋInotoꞋanga na MaꞋa nau, ma nai baꞋa kwatea na kwaiaraꞋa nama na kwaꞋikwaꞋinga fuana na ngwae ki taꞋifau, osiꞋana na ru neꞋe kira sasia.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, ti ngwae aumulu noaꞋa kira kasi mae leleka kira ka lisia nau ku dao maꞋi, ma nau ku gwaungaꞋi.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.