Mateus 15

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sui ti Farasi ma na faꞋamanata ana taki ki, kira ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem siana sa Jesus fuana saefilolana.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Kira ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe fafarongo Ꞌoe ki kasi roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga neꞋe koꞋo bora kia ki alua naꞋa maꞋi fuaka, osiꞋana noaꞋa kira kasi taufia goꞋo na limada Ꞌi naꞋo, ma kira fiꞋi fanga?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “KamuꞋa logo, faꞋuta neꞋe kamu ka sasi amuꞋa sulia faꞋamanataꞋanga kamu ki talamuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi sasi sulia taki God ki?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 God fata Ꞌuri, ‘ꞋOke faꞋadoea na maꞋa Ꞌoe ma na teꞋa Ꞌoe.’ Ma ‘DiꞋia sa tai neꞋe nia taofia maꞋa nia nama teꞋa nia, kira ke saungia ka mae.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Bore ma, kamu faꞋamanata rora lala Ꞌuri, diꞋia ta ngwae nia toꞋo ana ti ru neꞋe nia saiana ke Ꞌafia Ꞌani maꞋa nia nama teꞋa nia, ma ka fata lala Ꞌuri, ‘Nai baꞋa kwatea naꞋa ru baera ki fuana God.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Kamu saea, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana neꞋe nia kasi Ꞌafia naꞋa maꞋa nia ma na teꞋa nia Ꞌani ru baera ki ba nia eta fataꞋa Ꞌani fuana God. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, na faꞋamanataꞋanga neꞋe kamu alua, nia ka kware teꞋeteꞋe naꞋa ana fatalana God.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ma kaumulu ka saea kamu roꞋosulia God, ma noaꞋa nia kasi mamana goꞋo. Sa Aesea nia fata mamana kaidaꞋi ba nia alaꞋa suli kamu, diꞋia ba nia keresia neꞋe God fata Ꞌuri,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Na ngwaꞋi toꞋa neꞋe ki kira faꞋadoe nau goꞋo Ꞌada Ꞌani alaꞋanga kira ki, bore ma na manatada nia tau liu faꞋasi nau.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kira foꞋosi nau ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada, duꞋungana kira faꞋamanata goꞋo Ꞌada sulia taki kira ki talada, ma kira ka saea fasi taki God ki naꞋa neꞋeriꞋa!’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ma sa Jesus ka saea maꞋi na ngwae Ꞌoro ki siana, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu fafarongo maꞋi fuaku, ma muke saiana.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 NoaꞋa laꞋu ta ru neꞋe ta ngwae nia ke Ꞌania, neꞋe nia kwatea na suaꞋa fuana. NoaꞋa! Na alaꞋanga neꞋe ruꞋu maꞋi faꞋasia kwakwana ngwae lala neꞋe nia faꞋasua na maurilana ngwae.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Sui na fafarongo sa Jesus ki, kira ka leka maꞋi siana, kira ka fata Ꞌuri fuana, “Na ru ba Ꞌoko saeꞋe ki, na Farasi ki rongoa, ma na manatada noaꞋa kasi leꞋa sulia.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “God ke baꞋa faꞋalia na faꞋamanataꞋanga rora ki, osiꞋana neꞋe noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋasi nia, diꞋia ta ngwae neꞋe nia failia na ru taꞋa neꞋe kira bulao maꞋi karangia ru neꞋe nia fasiꞋi ki.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 NoaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌani Farasi neꞋeri ki. Sulia kira diꞋia goꞋo Ꞌada na ngwae maa rodo neꞋe nia talaꞋia logo ta ngwae maa rodo. Ma kamu ka sai logo ana, diꞋia ta ngwae neꞋe maana rodo ma ka talaꞋia logo ta ngwae neꞋe maana rodo, keraꞋa ka ꞋasidaroꞋo taꞋifau goꞋo Ꞌi saena mae kilu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋOke fada basi maꞋi na fadalana alaꞋanga ba Ꞌoko fiꞋi saeꞋe goꞋo maꞋi fuaimili ki.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Sa Jesus ka olisia ka fata Ꞌuri, “Kaumulu fafarongo nau ki naꞋa, bore ma noaꞋa kamu kasi kwaꞋatafa Ꞌua logo diꞋia kiraꞋa.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana ru neꞋe ki? ꞋIu, na ru neꞋe ta ngwae Ꞌania ke baꞋa leka daofaꞋi liu naꞋa Ꞌana Ꞌi saena ogana, ma Ꞌi buri nia ke baꞋa ruꞋu laꞋu goꞋo maꞋi Ꞌana faꞋasia saena nonina.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Bore ma ta alaꞋanga taꞋa neꞋe nia ruꞋu maꞋi faꞋasia kwakwana ngwae, nia Ꞌita maꞋi faꞋasia saena manatana ngwae. Na ru neꞋeri lala neꞋe ke faꞋasua na maurilana ngwae.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ma ru taꞋa neꞋe ka ruꞋu maꞋi faꞋasia saena manatalana ngwae ki neꞋe Ꞌuri: saungwaeꞋa, kakabaraꞋanga, sasi taꞋangaꞋa faꞋinia ta ngwae, sokeꞋa fafia ta ngwae, bililana na ru ta ngwae, faꞋinia na alaꞋanga taꞋa sulia ta ngwae.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Aia, ru neꞋeri ki saiana ka faꞋasua maurilana ngwae Ꞌi naꞋona God. Bore ma na tau limaꞋanga Ꞌi naꞋona fanga, diꞋia na falafala neꞋe koꞋo bora kia ki kira faꞋamanata kia maꞋi Ꞌani, sui bore Ꞌana ta ngwae noaꞋa kasi sasia sulia, na maurilana kasi taꞋa goꞋo.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Sa Jesus ka leka naꞋa faꞋasia na kula neꞋeri, ma ka leka naꞋa Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi Taea ma Ꞌi Saedon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ma taꞋi kini neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu saena tuaꞋa Ꞌi Kenan ka leka maꞋi siana, ma ka ri Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoe na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai nau maꞋi! Na anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia ruꞋufia na defo nau, ma ka nonifii liu.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Sa Jesus noaꞋa kasi olisia goꞋo Ꞌani ta alaꞋanga. Ma na fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka Ꞌuri, “ꞋOke baꞋea nia ka leka kwau Ꞌana, sulia nia donga kulu goꞋo Ꞌana, ma nia ka isi liu naꞋa.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Sa Jesus ka fata fuana kini neꞋeri ka Ꞌuri, “God kwate nau goꞋo maꞋi fuana na ngwae Jiu ki neꞋe kira diꞋia na sipsip neꞋe kira oꞋosi naꞋa Ꞌada ki.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sui na kini neꞋeri ka leka maꞋi, ma ka bobo uruuru naꞋa Ꞌana Ꞌi naꞋona Ꞌaena ka Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌoke kwaiꞋafi maꞋi aku!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “NoaꞋa kasi saga fuana ngalilana na fanga ngela ki, ma ka Ꞌui Ꞌania fuana na kui ki.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Na kini neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋIu. Bore ma na kui ki saiana kika Ꞌania goꞋo Ꞌada na ngisingisi fanga neꞋe Ꞌasia faꞋasia na tatafe na ngwae neꞋe kira sareda ki.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Sui sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Kini neꞋe Ꞌae, na faꞋamamanaꞋanga Ꞌoe nia doe liu! Ma na ru neꞋe Ꞌoko gania, nai kwatea fuamu.” Ma na defo nia ka Ꞌakwa naꞋa ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 KaidaꞋi sa Jesus nia leka maꞋi faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri, nia ka oli maꞋi sulia tala neꞋe liu ninimani Ꞌosi doe Ꞌi Galili. Ma nia ka raꞋe gwauna taꞋi ua, ma ka tua Ꞌi neꞋeri.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ngwae Ꞌoro liu ki kira ka leka maꞋi siana. Ma kira ka ngalia logo maꞋi ngwae Ꞌoro mataꞋi ki, ti ngwae Ꞌaeda ka mae ma na limada ka mae, ti ngwae maada ka rodo, ma ti ngwae kwakwada ka nonoto. Kira aluda Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Jesus, ma nia ka gurada, ma kira ka Ꞌakwa taꞋifau.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ma na ngwae neꞋeri ki neꞋe kira fiku fuana bubuꞋa, kira ka Ꞌarefo liu ana kaidaꞋi kira lisia ngwae neꞋe kwakwada nonoto ki, ma kira ka alaꞋa laꞋu. Ma ngwae neꞋe Ꞌaeda mae ma na limada mae ki kira ka leꞋa laꞋu. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kira kasi fali leꞋa, kira ka fali leꞋa naꞋa. Ma na ngwae neꞋe maada ka rodo, kira ka lia laꞋu. Ma sulia neꞋe kira lisia ru neꞋeri ki, kira fiꞋi auraꞋea God Ꞌi Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sui sa Jesus ka saea maꞋi na fafarongo nia ki siana, ka Ꞌuri fuada, “Nau ku kwaimanatai liu fuana ngwae neꞋe ki, osiꞋana kira tua faꞋi kulu sulia uulu asoa ki ka sui naꞋa, ma na fanga kira ki ka sui naꞋa. Ma noaꞋa nau kusi oga olitaꞋilada Ꞌuana fanoa kira ki ana kaidaꞋi kira fiolo Ꞌuri, Ꞌasu Ꞌubani ta ngwae Ꞌada kata ngwataꞋutaꞋu, ma ka maefelo sulia tala.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Na fafarongoa nia ki olisia kira ka fata Ꞌuri fuana, “Saena fanoa gwaꞋu Ꞌuri kulu ke baꞋa dao toꞋona na fanga Ꞌi faꞋi Ꞌiri ka bolo faꞋinia ngwae Ꞌoro Ꞌuri kwa?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ma sa Jesus ka saefilo kira ka Ꞌuri, “Fita afu beret ki neꞋe kamu toꞋo ana?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka saea ngwae ki kira ka tua Ꞌi ano.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Sui, nia ka ngalia fiu afu beret ki faꞋinia gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki, ka baꞋatafea God. Sui nia ka ngiia, ma ka kwatea fuana fafarongo nia ki, Ꞌiri kira ka daroꞋia fuana ngwae neꞋeri ki.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ma ngwae neꞋeri ki, kira fanga taꞋifau, ma kira ka abusu. Buri Ꞌana kira fanga ka sui, na fafarongo ki kira ka faꞋafungua fiu kukudu ki Ꞌani orengana fanga neꞋe ore.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ngwae neꞋe kira Ꞌania fanga neꞋeri, kira fai toꞋoni ngwane ki. NoaꞋa kira kasi toꞋomani goꞋo na kini ma na ngela ki.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Aia, ma buri Ꞌana kira fanga ka sui naꞋa, sa Jesus ka fiꞋi olitaꞋinida Ꞌuana Ꞌi fanoa kira ki. Ma nia faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ka koso, ma kika raꞋe saena taꞋi gwaꞋi baru, kira ka leka Ꞌuana maꞋe fanoa kira saea Ꞌani Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.