Mateus 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Sui ti Farasi ma na faꞋamanata ana taki ki, kira ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem siana sa Jesus fuana saefilolana.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Kira ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe fafarongo Ꞌoe ki kasi roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga neꞋe koꞋo bora kia ki alua naꞋa maꞋi fuaka, osiꞋana noaꞋa kira kasi taufia goꞋo na limada Ꞌi naꞋo, ma kira fiꞋi fanga?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “KamuꞋa logo, faꞋuta neꞋe kamu ka sasi amuꞋa sulia faꞋamanataꞋanga kamu ki talamuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi sasi sulia taki God ki?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God fata Ꞌuri, ‘ꞋOke faꞋadoea na maꞋa Ꞌoe ma na teꞋa Ꞌoe.’ Ma ‘DiꞋia sa tai neꞋe nia taofia maꞋa nia nama teꞋa nia, kira ke saungia ka mae.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Bore ma, kamu faꞋamanata rora lala Ꞌuri, diꞋia ta ngwae nia toꞋo ana ti ru neꞋe nia saiana ke Ꞌafia Ꞌani maꞋa nia nama teꞋa nia, ma ka fata lala Ꞌuri, ‘Nai baꞋa kwatea naꞋa ru baera ki fuana God.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Kamu saea, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana neꞋe nia kasi Ꞌafia naꞋa maꞋa nia ma na teꞋa nia Ꞌani ru baera ki ba nia eta fataꞋa Ꞌani fuana God. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, na faꞋamanataꞋanga neꞋe kamu alua, nia ka kware teꞋeteꞋe naꞋa ana fatalana God.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ma kaumulu ka saea kamu roꞋosulia God, ma noaꞋa nia kasi mamana goꞋo. Sa Aesea nia fata mamana kaidaꞋi ba nia alaꞋa suli kamu, diꞋia ba nia keresia neꞋe God fata Ꞌuri,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Na ngwaꞋi toꞋa neꞋe ki kira faꞋadoe nau goꞋo Ꞌada Ꞌani alaꞋanga kira ki, bore ma na manatada nia tau liu faꞋasi nau.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kira foꞋosi nau ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada, duꞋungana kira faꞋamanata goꞋo Ꞌada sulia taki kira ki talada, ma kira ka saea fasi taki God ki naꞋa neꞋeriꞋa!’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ma sa Jesus ka saea maꞋi na ngwae Ꞌoro ki siana, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu fafarongo maꞋi fuaku, ma muke saiana.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 NoaꞋa laꞋu ta ru neꞋe ta ngwae nia ke Ꞌania, neꞋe nia kwatea na suaꞋa fuana. NoaꞋa! Na alaꞋanga neꞋe ruꞋu maꞋi faꞋasia kwakwana ngwae lala neꞋe nia faꞋasua na maurilana ngwae.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Sui na fafarongo sa Jesus ki, kira ka leka maꞋi siana, kira ka fata Ꞌuri fuana, “Na ru ba Ꞌoko saeꞋe ki, na Farasi ki rongoa, ma na manatada noaꞋa kasi leꞋa sulia.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “God ke baꞋa faꞋalia na faꞋamanataꞋanga rora ki, osiꞋana neꞋe noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋasi nia, diꞋia ta ngwae neꞋe nia failia na ru taꞋa neꞋe kira bulao maꞋi karangia ru neꞋe nia fasiꞋi ki.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 NoaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌani Farasi neꞋeri ki. Sulia kira diꞋia goꞋo Ꞌada na ngwae maa rodo neꞋe nia talaꞋia logo ta ngwae maa rodo. Ma kamu ka sai logo ana, diꞋia ta ngwae neꞋe maana rodo ma ka talaꞋia logo ta ngwae neꞋe maana rodo, keraꞋa ka ꞋasidaroꞋo taꞋifau goꞋo Ꞌi saena mae kilu.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋOke fada basi maꞋi na fadalana alaꞋanga ba Ꞌoko fiꞋi saeꞋe goꞋo maꞋi fuaimili ki.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Sa Jesus ka olisia ka fata Ꞌuri, “Kaumulu fafarongo nau ki naꞋa, bore ma noaꞋa kamu kasi kwaꞋatafa Ꞌua logo diꞋia kiraꞋa.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana ru neꞋe ki? ꞋIu, na ru neꞋe ta ngwae Ꞌania ke baꞋa leka daofaꞋi liu naꞋa Ꞌana Ꞌi saena ogana, ma Ꞌi buri nia ke baꞋa ruꞋu laꞋu goꞋo maꞋi Ꞌana faꞋasia saena nonina.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Bore ma ta alaꞋanga taꞋa neꞋe nia ruꞋu maꞋi faꞋasia kwakwana ngwae, nia Ꞌita maꞋi faꞋasia saena manatana ngwae. Na ru neꞋeri lala neꞋe ke faꞋasua na maurilana ngwae.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ma ru taꞋa neꞋe ka ruꞋu maꞋi faꞋasia saena manatalana ngwae ki neꞋe Ꞌuri: saungwaeꞋa, kakabaraꞋanga, sasi taꞋangaꞋa faꞋinia ta ngwae, sokeꞋa fafia ta ngwae, bililana na ru ta ngwae, faꞋinia na alaꞋanga taꞋa sulia ta ngwae.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Aia, ru neꞋeri ki saiana ka faꞋasua maurilana ngwae Ꞌi naꞋona God. Bore ma na tau limaꞋanga Ꞌi naꞋona fanga, diꞋia na falafala neꞋe koꞋo bora kia ki kira faꞋamanata kia maꞋi Ꞌani, sui bore Ꞌana ta ngwae noaꞋa kasi sasia sulia, na maurilana kasi taꞋa goꞋo.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Sa Jesus ka leka naꞋa faꞋasia na kula neꞋeri, ma ka leka naꞋa Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi Taea ma Ꞌi Saedon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma taꞋi kini neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu saena tuaꞋa Ꞌi Kenan ka leka maꞋi siana, ma ka ri Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoe na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai nau maꞋi! Na anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia ruꞋufia na defo nau, ma ka nonifii liu.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Sa Jesus noaꞋa kasi olisia goꞋo Ꞌani ta alaꞋanga. Ma na fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka Ꞌuri, “ꞋOke baꞋea nia ka leka kwau Ꞌana, sulia nia donga kulu goꞋo Ꞌana, ma nia ka isi liu naꞋa.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Sa Jesus ka fata fuana kini neꞋeri ka Ꞌuri, “God kwate nau goꞋo maꞋi fuana na ngwae Jiu ki neꞋe kira diꞋia na sipsip neꞋe kira oꞋosi naꞋa Ꞌada ki.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Sui na kini neꞋeri ka leka maꞋi, ma ka bobo uruuru naꞋa Ꞌana Ꞌi naꞋona Ꞌaena ka Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌoke kwaiꞋafi maꞋi aku!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “NoaꞋa kasi saga fuana ngalilana na fanga ngela ki, ma ka Ꞌui Ꞌania fuana na kui ki.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Na kini neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋIu. Bore ma na kui ki saiana kika Ꞌania goꞋo Ꞌada na ngisingisi fanga neꞋe Ꞌasia faꞋasia na tatafe na ngwae neꞋe kira sareda ki.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Sui sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Kini neꞋe Ꞌae, na faꞋamamanaꞋanga Ꞌoe nia doe liu! Ma na ru neꞋe Ꞌoko gania, nai kwatea fuamu.” Ma na defo nia ka Ꞌakwa naꞋa ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 KaidaꞋi sa Jesus nia leka maꞋi faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri, nia ka oli maꞋi sulia tala neꞋe liu ninimani Ꞌosi doe Ꞌi Galili. Ma nia ka raꞋe gwauna taꞋi ua, ma ka tua Ꞌi neꞋeri.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ngwae Ꞌoro liu ki kira ka leka maꞋi siana. Ma kira ka ngalia logo maꞋi ngwae Ꞌoro mataꞋi ki, ti ngwae Ꞌaeda ka mae ma na limada ka mae, ti ngwae maada ka rodo, ma ti ngwae kwakwada ka nonoto. Kira aluda Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Jesus, ma nia ka gurada, ma kira ka Ꞌakwa taꞋifau.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ma na ngwae neꞋeri ki neꞋe kira fiku fuana bubuꞋa, kira ka Ꞌarefo liu ana kaidaꞋi kira lisia ngwae neꞋe kwakwada nonoto ki, ma kira ka alaꞋa laꞋu. Ma ngwae neꞋe Ꞌaeda mae ma na limada mae ki kira ka leꞋa laꞋu. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kira kasi fali leꞋa, kira ka fali leꞋa naꞋa. Ma na ngwae neꞋe maada ka rodo, kira ka lia laꞋu. Ma sulia neꞋe kira lisia ru neꞋeri ki, kira fiꞋi auraꞋea God Ꞌi Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Sui sa Jesus ka saea maꞋi na fafarongo nia ki siana, ka Ꞌuri fuada, “Nau ku kwaimanatai liu fuana ngwae neꞋe ki, osiꞋana kira tua faꞋi kulu sulia uulu asoa ki ka sui naꞋa, ma na fanga kira ki ka sui naꞋa. Ma noaꞋa nau kusi oga olitaꞋilada Ꞌuana fanoa kira ki ana kaidaꞋi kira fiolo Ꞌuri, Ꞌasu Ꞌubani ta ngwae Ꞌada kata ngwataꞋutaꞋu, ma ka maefelo sulia tala.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Na fafarongoa nia ki olisia kira ka fata Ꞌuri fuana, “Saena fanoa gwaꞋu Ꞌuri kulu ke baꞋa dao toꞋona na fanga Ꞌi faꞋi Ꞌiri ka bolo faꞋinia ngwae Ꞌoro Ꞌuri kwa?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ma sa Jesus ka saefilo kira ka Ꞌuri, “Fita afu beret ki neꞋe kamu toꞋo ana?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka saea ngwae ki kira ka tua Ꞌi ano.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Sui, nia ka ngalia fiu afu beret ki faꞋinia gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki, ka baꞋatafea God. Sui nia ka ngiia, ma ka kwatea fuana fafarongo nia ki, Ꞌiri kira ka daroꞋia fuana ngwae neꞋeri ki.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ma ngwae neꞋeri ki, kira fanga taꞋifau, ma kira ka abusu. Buri Ꞌana kira fanga ka sui, na fafarongo ki kira ka faꞋafungua fiu kukudu ki Ꞌani orengana fanga neꞋe ore.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ngwae neꞋe kira Ꞌania fanga neꞋeri, kira fai toꞋoni ngwane ki. NoaꞋa kira kasi toꞋomani goꞋo na kini ma na ngela ki.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Aia, ma buri Ꞌana kira fanga ka sui naꞋa, sa Jesus ka fiꞋi olitaꞋinida Ꞌuana Ꞌi fanoa kira ki. Ma nia faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ka koso, ma kika raꞋe saena taꞋi gwaꞋi baru, kira ka leka Ꞌuana maꞋe fanoa kira saea Ꞌani Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.