Mateus 15

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sui ti Farasi ma na faꞋamanata ana taki ki, kira ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem siana sa Jesus fuana saefilolana.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Kira ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe fafarongo Ꞌoe ki kasi roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga neꞋe koꞋo bora kia ki alua naꞋa maꞋi fuaka, osiꞋana noaꞋa kira kasi taufia goꞋo na limada Ꞌi naꞋo, ma kira fiꞋi fanga?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “KamuꞋa logo, faꞋuta neꞋe kamu ka sasi amuꞋa sulia faꞋamanataꞋanga kamu ki talamuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi sasi sulia taki God ki?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God fata Ꞌuri, ‘ꞋOke faꞋadoea na maꞋa Ꞌoe ma na teꞋa Ꞌoe.’ Ma ‘DiꞋia sa tai neꞋe nia taofia maꞋa nia nama teꞋa nia, kira ke saungia ka mae.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Bore ma, kamu faꞋamanata rora lala Ꞌuri, diꞋia ta ngwae nia toꞋo ana ti ru neꞋe nia saiana ke Ꞌafia Ꞌani maꞋa nia nama teꞋa nia, ma ka fata lala Ꞌuri, ‘Nai baꞋa kwatea naꞋa ru baera ki fuana God.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Kamu saea, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana neꞋe nia kasi Ꞌafia naꞋa maꞋa nia ma na teꞋa nia Ꞌani ru baera ki ba nia eta fataꞋa Ꞌani fuana God. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, na faꞋamanataꞋanga neꞋe kamu alua, nia ka kware teꞋeteꞋe naꞋa ana fatalana God.
6 E
7 Ma kaumulu ka saea kamu roꞋosulia God, ma noaꞋa nia kasi mamana goꞋo. Sa Aesea nia fata mamana kaidaꞋi ba nia alaꞋa suli kamu, diꞋia ba nia keresia neꞋe God fata Ꞌuri,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Na ngwaꞋi toꞋa neꞋe ki kira faꞋadoe nau goꞋo Ꞌada Ꞌani alaꞋanga kira ki, bore ma na manatada nia tau liu faꞋasi nau.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kira foꞋosi nau ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada, duꞋungana kira faꞋamanata goꞋo Ꞌada sulia taki kira ki talada, ma kira ka saea fasi taki God ki naꞋa neꞋeriꞋa!’”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ma sa Jesus ka saea maꞋi na ngwae Ꞌoro ki siana, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu fafarongo maꞋi fuaku, ma muke saiana.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 NoaꞋa laꞋu ta ru neꞋe ta ngwae nia ke Ꞌania, neꞋe nia kwatea na suaꞋa fuana. NoaꞋa! Na alaꞋanga neꞋe ruꞋu maꞋi faꞋasia kwakwana ngwae lala neꞋe nia faꞋasua na maurilana ngwae.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Sui na fafarongo sa Jesus ki, kira ka leka maꞋi siana, kira ka fata Ꞌuri fuana, “Na ru ba Ꞌoko saeꞋe ki, na Farasi ki rongoa, ma na manatada noaꞋa kasi leꞋa sulia.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “God ke baꞋa faꞋalia na faꞋamanataꞋanga rora ki, osiꞋana neꞋe noaꞋa kasi leka maꞋi faꞋasi nia, diꞋia ta ngwae neꞋe nia failia na ru taꞋa neꞋe kira bulao maꞋi karangia ru neꞋe nia fasiꞋi ki.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 NoaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌani Farasi neꞋeri ki. Sulia kira diꞋia goꞋo Ꞌada na ngwae maa rodo neꞋe nia talaꞋia logo ta ngwae maa rodo. Ma kamu ka sai logo ana, diꞋia ta ngwae neꞋe maana rodo ma ka talaꞋia logo ta ngwae neꞋe maana rodo, keraꞋa ka ꞋasidaroꞋo taꞋifau goꞋo Ꞌi saena mae kilu.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋOke fada basi maꞋi na fadalana alaꞋanga ba Ꞌoko fiꞋi saeꞋe goꞋo maꞋi fuaimili ki.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Sa Jesus ka olisia ka fata Ꞌuri, “Kaumulu fafarongo nau ki naꞋa, bore ma noaꞋa kamu kasi kwaꞋatafa Ꞌua logo diꞋia kiraꞋa.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana ru neꞋe ki? ꞋIu, na ru neꞋe ta ngwae Ꞌania ke baꞋa leka daofaꞋi liu naꞋa Ꞌana Ꞌi saena ogana, ma Ꞌi buri nia ke baꞋa ruꞋu laꞋu goꞋo maꞋi Ꞌana faꞋasia saena nonina.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Bore ma ta alaꞋanga taꞋa neꞋe nia ruꞋu maꞋi faꞋasia kwakwana ngwae, nia Ꞌita maꞋi faꞋasia saena manatana ngwae. Na ru neꞋeri lala neꞋe ke faꞋasua na maurilana ngwae.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ma ru taꞋa neꞋe ka ruꞋu maꞋi faꞋasia saena manatalana ngwae ki neꞋe Ꞌuri: saungwaeꞋa, kakabaraꞋanga, sasi taꞋangaꞋa faꞋinia ta ngwae, sokeꞋa fafia ta ngwae, bililana na ru ta ngwae, faꞋinia na alaꞋanga taꞋa sulia ta ngwae.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Aia, ru neꞋeri ki saiana ka faꞋasua maurilana ngwae Ꞌi naꞋona God. Bore ma na tau limaꞋanga Ꞌi naꞋona fanga, diꞋia na falafala neꞋe koꞋo bora kia ki kira faꞋamanata kia maꞋi Ꞌani, sui bore Ꞌana ta ngwae noaꞋa kasi sasia sulia, na maurilana kasi taꞋa goꞋo.”
20 São essas
21 Sa Jesus ka leka naꞋa faꞋasia na kula neꞋeri, ma ka leka naꞋa Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi Taea ma Ꞌi Saedon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ma taꞋi kini neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu saena tuaꞋa Ꞌi Kenan ka leka maꞋi siana, ma ka ri Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoe na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai nau maꞋi! Na anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia ruꞋufia na defo nau, ma ka nonifii liu.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Sa Jesus noaꞋa kasi olisia goꞋo Ꞌani ta alaꞋanga. Ma na fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka Ꞌuri, “ꞋOke baꞋea nia ka leka kwau Ꞌana, sulia nia donga kulu goꞋo Ꞌana, ma nia ka isi liu naꞋa.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Sa Jesus ka fata fuana kini neꞋeri ka Ꞌuri, “God kwate nau goꞋo maꞋi fuana na ngwae Jiu ki neꞋe kira diꞋia na sipsip neꞋe kira oꞋosi naꞋa Ꞌada ki.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sui na kini neꞋeri ka leka maꞋi, ma ka bobo uruuru naꞋa Ꞌana Ꞌi naꞋona Ꞌaena ka Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌoke kwaiꞋafi maꞋi aku!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “NoaꞋa kasi saga fuana ngalilana na fanga ngela ki, ma ka Ꞌui Ꞌania fuana na kui ki.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Na kini neꞋeri ka Ꞌuri, “ꞋIu. Bore ma na kui ki saiana kika Ꞌania goꞋo Ꞌada na ngisingisi fanga neꞋe Ꞌasia faꞋasia na tatafe na ngwae neꞋe kira sareda ki.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sui sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Kini neꞋe Ꞌae, na faꞋamamanaꞋanga Ꞌoe nia doe liu! Ma na ru neꞋe Ꞌoko gania, nai kwatea fuamu.” Ma na defo nia ka Ꞌakwa naꞋa ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 KaidaꞋi sa Jesus nia leka maꞋi faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri, nia ka oli maꞋi sulia tala neꞋe liu ninimani Ꞌosi doe Ꞌi Galili. Ma nia ka raꞋe gwauna taꞋi ua, ma ka tua Ꞌi neꞋeri.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ngwae Ꞌoro liu ki kira ka leka maꞋi siana. Ma kira ka ngalia logo maꞋi ngwae Ꞌoro mataꞋi ki, ti ngwae Ꞌaeda ka mae ma na limada ka mae, ti ngwae maada ka rodo, ma ti ngwae kwakwada ka nonoto. Kira aluda Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Jesus, ma nia ka gurada, ma kira ka Ꞌakwa taꞋifau.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ma na ngwae neꞋeri ki neꞋe kira fiku fuana bubuꞋa, kira ka Ꞌarefo liu ana kaidaꞋi kira lisia ngwae neꞋe kwakwada nonoto ki, ma kira ka alaꞋa laꞋu. Ma ngwae neꞋe Ꞌaeda mae ma na limada mae ki kira ka leꞋa laꞋu. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kira kasi fali leꞋa, kira ka fali leꞋa naꞋa. Ma na ngwae neꞋe maada ka rodo, kira ka lia laꞋu. Ma sulia neꞋe kira lisia ru neꞋeri ki, kira fiꞋi auraꞋea God Ꞌi Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Sui sa Jesus ka saea maꞋi na fafarongo nia ki siana, ka Ꞌuri fuada, “Nau ku kwaimanatai liu fuana ngwae neꞋe ki, osiꞋana kira tua faꞋi kulu sulia uulu asoa ki ka sui naꞋa, ma na fanga kira ki ka sui naꞋa. Ma noaꞋa nau kusi oga olitaꞋilada Ꞌuana fanoa kira ki ana kaidaꞋi kira fiolo Ꞌuri, Ꞌasu Ꞌubani ta ngwae Ꞌada kata ngwataꞋutaꞋu, ma ka maefelo sulia tala.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Na fafarongoa nia ki olisia kira ka fata Ꞌuri fuana, “Saena fanoa gwaꞋu Ꞌuri kulu ke baꞋa dao toꞋona na fanga Ꞌi faꞋi Ꞌiri ka bolo faꞋinia ngwae Ꞌoro Ꞌuri kwa?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ma sa Jesus ka saefilo kira ka Ꞌuri, “Fita afu beret ki neꞋe kamu toꞋo ana?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka saea ngwae ki kira ka tua Ꞌi ano.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Sui, nia ka ngalia fiu afu beret ki faꞋinia gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki, ka baꞋatafea God. Sui nia ka ngiia, ma ka kwatea fuana fafarongo nia ki, Ꞌiri kira ka daroꞋia fuana ngwae neꞋeri ki.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ma ngwae neꞋeri ki, kira fanga taꞋifau, ma kira ka abusu. Buri Ꞌana kira fanga ka sui, na fafarongo ki kira ka faꞋafungua fiu kukudu ki Ꞌani orengana fanga neꞋe ore.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ngwae neꞋe kira Ꞌania fanga neꞋeri, kira fai toꞋoni ngwane ki. NoaꞋa kira kasi toꞋomani goꞋo na kini ma na ngela ki.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aia, ma buri Ꞌana kira fanga ka sui naꞋa, sa Jesus ka fiꞋi olitaꞋinida Ꞌuana Ꞌi fanoa kira ki. Ma nia faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ka koso, ma kika raꞋe saena taꞋi gwaꞋi baru, kira ka leka Ꞌuana maꞋe fanoa kira saea Ꞌani Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.