Mateus 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Herod Antipas neꞋe ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Galili, nia ka rongoa faꞋarongoꞋa sulia sa Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira rao faꞋinia ki, “Ngwae neꞋe, niaꞋa sa John ngwae ni siuabu nia mauri laꞋu! Nia niniꞋa ke sasia laꞋu na ru ni ꞋarefoꞋa ki.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ana kaidaꞋi sa John tua saena luma ni lokafo, sa Herod ka oga liu saungilana, bore ma nia maꞋu Ꞌani ngwae ki, sulia kira saea sa John niaꞋa ta ngwae ana profet ki.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Sui ana taꞋi asoa, sa Herod ka saungaꞋinia taꞋi fangaꞋa doe fuana manataꞋanga toꞋona faꞋi asoa nia futa ana. Ana fangaꞋa neꞋeri, na sariꞋi Ꞌi Herodias nia leka maꞋi ka ngwaꞋe fuana sa Herod faꞋinia kwaima nia ki fasi Ꞌiri kira ka ada ana. KaidaꞋi sa Herod ka lisia sariꞋi neꞋe nia ngwaꞋe, nia ka saeleꞋa liu faꞋinia.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ma nia ka eta fataꞋa naꞋa fuana sariꞋi neꞋeri ka Ꞌuri, “Nai baꞋa kwatea ta tae goꞋo Ꞌana neꞋe Ꞌoko gani nau Ꞌuana.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Aia, teꞋa na sariꞋi neꞋe ka alaꞋa fuana sariꞋi, nia ka fata Ꞌuri, “ꞋOke gani, Ꞌoko fata Ꞌuri, ‘Nau ku oga Ꞌoke kwatea maꞋi gwauna sa John ngwae ni Siuabu fuaku ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa. ꞋOko alua maꞋi fafona ta taꞋe ru.’” Ma na sariꞋi neꞋe ka sasi ꞋunaꞋeri.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ma kaidaꞋi sa Herod ka rongoa ru neꞋe, nia ka kwaimanatai liu. Sui bore Ꞌana, nia ka sasia naꞋa Ꞌana, sulia nia eta fataꞋa naꞋa, ma na kwaima nia ki kira ka rongoa taꞋifau naꞋa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ma nia ka kwatea ngwae rao nia ki ka leka kika siki musia maꞋi gwauna sa John ngwae ni Siuabu saena luma ni lokafo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ma kira ka ngalia maꞋi gwauna sa John fafona taꞋe ru, ma kira ka kwatea naꞋa fuana sariꞋi Ꞌi Herodias. Ma na sariꞋi neꞋe ka ngalia ka kwatea naꞋa fuana teꞋa nia.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 KaidaꞋi na fafarongo sa John ki kira rongoa na ru neꞋe, kira leka maꞋi, kira ka ngalia nonina, kika kwaiatoa naꞋa saena na kilu gwaꞋu. Sui, kika leka kika faꞋarongoa sa Jesus Ꞌani.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia rongo sulia na ru neꞋeri nia fuli fuana sa John, nia ka faꞋasia naꞋa kula neꞋeri, ma ka leka taꞋifili nia saena gwaꞋi baru Ꞌuana kula neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi tua ana. Na ngwae ki kira rongoa ru neꞋe sa Jesus sasia, ma kira ka faꞋasia na fanoa kira ki, ma kika donga buri Ꞌana sulia tala.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ma kaidaꞋi sa Jesus koso ma ka lisia na fikuꞋa doe, nia ka kwaimanatai fuada, ma ka gura na ngwae neꞋe kira mataꞋi ki.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ma ana saꞋulafi neꞋeri, na fafarongo nia ki kira leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kula neꞋe noaꞋa kasi tua karangia ta fanoa, ma nia karangi ka rodo naꞋa. ꞋOke kwatea na fikuꞋa neꞋe kika leka naꞋa Ꞌada, fasi Ꞌiri kira ka leka Ꞌuana na maꞋe fanoa ki Ꞌiri neꞋe kike foli fanga Ꞌada.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “NoaꞋa kira kasi leka. Kaumulu neꞋe muke kwatea ta fanga fuada fuana Ꞌanilana.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Kaimili toꞋo goꞋo ana lima afu beret ki ma ro gwaꞋi iꞋa ki.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Muke ngaliꞋi maꞋi Ꞌi neꞋe siaku.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ma nia ka kwatea na ngwae ki kira ka tua Ꞌi ano Ꞌi saena na karasi. Sui nia ka ngalia na lima afu beret ba kiri ma ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki. Ma ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka baꞋatafea God. Sui nia ka ngiia afu beret neꞋeri ki, ma ka kwatea fuada na fafarongo nia ki, ma kira ka daroꞋia fuada na ngwae neꞋeri ki.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Na ngwae neꞋeri ki taꞋifau, kira ka fanga leleka kira ka abusu naꞋa. Sui na fafarongo nia ki kira ka gonia na fanga neꞋe ore ki Ꞌi saena taꞋi akwala ma ro kukudu, leleka niꞋi ka fungu taꞋifau.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ma na ngwae ba kira fanga ki bolo faꞋinia lima toꞋoni ngwane, ma noaꞋa kira kasi toꞋomani goꞋo na kini ki ma na ngela ki.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus nia asungaꞋinia na fafarongo nia ki kira ka etaeta Ꞌuana ta bali ana Ꞌosi neꞋeri saena na baru. Ma nia ka tua buri fasi Ꞌiri ke saea fuana na fikuꞋa neꞋeri kira ka leka naꞋa Ꞌada.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ma buri Ꞌana neꞋe ngwae ki kira oli naꞋa, nia ka raꞋe taꞋifili nia gwauna taꞋi kula fane Ꞌiri nia ka foꞋo. Ma ana faꞋi rodo neꞋeri, nia ka tua Ꞌana taꞋifili nia Ꞌi neꞋeri.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ma kaidaꞋi neꞋeri, neꞋe gwaꞋi baru baera ka tau naꞋa faꞋasia Ꞌi sara, ma na nafo ki ka kwaiꞋia sulia nia naꞋofia na iru.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ma ana kadi rodo Ꞌi Ꞌofodangi, sa Jesus ka fali naꞋa maꞋi Ꞌi fafona na kafo, ma ka leka naꞋa maꞋi fuada.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ma ana kaidaꞋi kira lisi nia ka fali maꞋi Ꞌi fafona na kafo, kira ka maꞋu liu. Ma kira ka ri Ꞌuri, “Na anoano ru!” Ma kira ka fai araarai.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ma ꞋaliꞋali goꞋo sa Jesus ka fata fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu laꞋu! NauꞋa goꞋo niniꞋa.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, diꞋia ꞋaeꞋo mamana naꞋa neꞋana, Ꞌoke fata maꞋi Ꞌuaku Ꞌiri nau kui leka kwau Ꞌuamu Ꞌi fafona na kafo neꞋe.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, leka maꞋi.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Sui ana kaidaꞋi nia ka lisia na iru doe, nia ka maꞋu ma ka talaꞋae ka kuru naꞋa Ꞌi saena na kafo. Ma nia ka ri ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoke faꞋamauri nau!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ma ka ꞋaliꞋali goꞋo sa Jesus ka kwate lima kwau Ꞌuana, ka dau ana niaꞋa, ma ka fata Ꞌuri, “Na fitoꞋonga Ꞌoe nia tiꞋitiꞋi liu. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko manata ruarua ana nauꞋa?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ma ana kaidaꞋi kera raꞋe naꞋa Ꞌi saena na gwaꞋi baru, na iru ka aroaro naꞋa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ꞋUnaꞋeri goꞋo na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi saena na gwaꞋi baru ki, kira ka faꞋa aofia kika Ꞌuri, “ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe Ngela God mamana naꞋa.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ma kaidaꞋi kira toꞋofolo saena Ꞌosi, kira ka koso naꞋa ana taꞋi maꞋe fanoa kira saea Ꞌani Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ma na ngwae ana maꞋe fanoa neꞋeri ki, kira ka lia saiana sa Jesus. Ma kira ka kwate alaꞋanga fuana ti maꞋe fanoa laꞋu sulia sa Jesus, fasi Ꞌiri ngwae neꞋeri ki, kira ka baꞋea maꞋi ngwae mataꞋi kira ki ka leka maꞋi siana. Ma kira ka ngalia maꞋi ngwae mataꞋi Ꞌoro ki siana.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ma na ngwae ki ka gania sa Jesus fasi Ꞌiri ka alaꞋania na ngwae mataꞋi neꞋeri ki kira ka sama Ꞌada toꞋona Ꞌaena na ifi nia. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira sama toꞋona ifi nia, kira ka Ꞌakwa naꞋa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.