Mateus 14

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Herod Antipas neꞋe ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Galili, nia ka rongoa faꞋarongoꞋa sulia sa Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira rao faꞋinia ki, “Ngwae neꞋe, niaꞋa sa John ngwae ni siuabu nia mauri laꞋu! Nia niniꞋa ke sasia laꞋu na ru ni ꞋarefoꞋa ki.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ana kaidaꞋi sa John tua saena luma ni lokafo, sa Herod ka oga liu saungilana, bore ma nia maꞋu Ꞌani ngwae ki, sulia kira saea sa John niaꞋa ta ngwae ana profet ki.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Sui ana taꞋi asoa, sa Herod ka saungaꞋinia taꞋi fangaꞋa doe fuana manataꞋanga toꞋona faꞋi asoa nia futa ana. Ana fangaꞋa neꞋeri, na sariꞋi Ꞌi Herodias nia leka maꞋi ka ngwaꞋe fuana sa Herod faꞋinia kwaima nia ki fasi Ꞌiri kira ka ada ana. KaidaꞋi sa Herod ka lisia sariꞋi neꞋe nia ngwaꞋe, nia ka saeleꞋa liu faꞋinia.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ma nia ka eta fataꞋa naꞋa fuana sariꞋi neꞋeri ka Ꞌuri, “Nai baꞋa kwatea ta tae goꞋo Ꞌana neꞋe Ꞌoko gani nau Ꞌuana.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Aia, teꞋa na sariꞋi neꞋe ka alaꞋa fuana sariꞋi, nia ka fata Ꞌuri, “ꞋOke gani, Ꞌoko fata Ꞌuri, ‘Nau ku oga Ꞌoke kwatea maꞋi gwauna sa John ngwae ni Siuabu fuaku ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa. ꞋOko alua maꞋi fafona ta taꞋe ru.’” Ma na sariꞋi neꞋe ka sasi ꞋunaꞋeri.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ma kaidaꞋi sa Herod ka rongoa ru neꞋe, nia ka kwaimanatai liu. Sui bore Ꞌana, nia ka sasia naꞋa Ꞌana, sulia nia eta fataꞋa naꞋa, ma na kwaima nia ki kira ka rongoa taꞋifau naꞋa.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ma nia ka kwatea ngwae rao nia ki ka leka kika siki musia maꞋi gwauna sa John ngwae ni Siuabu saena luma ni lokafo.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ma kira ka ngalia maꞋi gwauna sa John fafona taꞋe ru, ma kira ka kwatea naꞋa fuana sariꞋi Ꞌi Herodias. Ma na sariꞋi neꞋe ka ngalia ka kwatea naꞋa fuana teꞋa nia.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 KaidaꞋi na fafarongo sa John ki kira rongoa na ru neꞋe, kira leka maꞋi, kira ka ngalia nonina, kika kwaiatoa naꞋa saena na kilu gwaꞋu. Sui, kika leka kika faꞋarongoa sa Jesus Ꞌani.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia rongo sulia na ru neꞋeri nia fuli fuana sa John, nia ka faꞋasia naꞋa kula neꞋeri, ma ka leka taꞋifili nia saena gwaꞋi baru Ꞌuana kula neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi tua ana. Na ngwae ki kira rongoa ru neꞋe sa Jesus sasia, ma kira ka faꞋasia na fanoa kira ki, ma kika donga buri Ꞌana sulia tala.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ma kaidaꞋi sa Jesus koso ma ka lisia na fikuꞋa doe, nia ka kwaimanatai fuada, ma ka gura na ngwae neꞋe kira mataꞋi ki.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ma ana saꞋulafi neꞋeri, na fafarongo nia ki kira leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kula neꞋe noaꞋa kasi tua karangia ta fanoa, ma nia karangi ka rodo naꞋa. ꞋOke kwatea na fikuꞋa neꞋe kika leka naꞋa Ꞌada, fasi Ꞌiri kira ka leka Ꞌuana na maꞋe fanoa ki Ꞌiri neꞋe kike foli fanga Ꞌada.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “NoaꞋa kira kasi leka. Kaumulu neꞋe muke kwatea ta fanga fuada fuana Ꞌanilana.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Kaimili toꞋo goꞋo ana lima afu beret ki ma ro gwaꞋi iꞋa ki.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Muke ngaliꞋi maꞋi Ꞌi neꞋe siaku.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ma nia ka kwatea na ngwae ki kira ka tua Ꞌi ano Ꞌi saena na karasi. Sui nia ka ngalia na lima afu beret ba kiri ma ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki. Ma ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka baꞋatafea God. Sui nia ka ngiia afu beret neꞋeri ki, ma ka kwatea fuada na fafarongo nia ki, ma kira ka daroꞋia fuada na ngwae neꞋeri ki.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Na ngwae neꞋeri ki taꞋifau, kira ka fanga leleka kira ka abusu naꞋa. Sui na fafarongo nia ki kira ka gonia na fanga neꞋe ore ki Ꞌi saena taꞋi akwala ma ro kukudu, leleka niꞋi ka fungu taꞋifau.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ma na ngwae ba kira fanga ki bolo faꞋinia lima toꞋoni ngwane, ma noaꞋa kira kasi toꞋomani goꞋo na kini ki ma na ngela ki.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus nia asungaꞋinia na fafarongo nia ki kira ka etaeta Ꞌuana ta bali ana Ꞌosi neꞋeri saena na baru. Ma nia ka tua buri fasi Ꞌiri ke saea fuana na fikuꞋa neꞋeri kira ka leka naꞋa Ꞌada.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ma buri Ꞌana neꞋe ngwae ki kira oli naꞋa, nia ka raꞋe taꞋifili nia gwauna taꞋi kula fane Ꞌiri nia ka foꞋo. Ma ana faꞋi rodo neꞋeri, nia ka tua Ꞌana taꞋifili nia Ꞌi neꞋeri.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ma kaidaꞋi neꞋeri, neꞋe gwaꞋi baru baera ka tau naꞋa faꞋasia Ꞌi sara, ma na nafo ki ka kwaiꞋia sulia nia naꞋofia na iru.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ma ana kadi rodo Ꞌi Ꞌofodangi, sa Jesus ka fali naꞋa maꞋi Ꞌi fafona na kafo, ma ka leka naꞋa maꞋi fuada.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ma ana kaidaꞋi kira lisi nia ka fali maꞋi Ꞌi fafona na kafo, kira ka maꞋu liu. Ma kira ka ri Ꞌuri, “Na anoano ru!” Ma kira ka fai araarai.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ma ꞋaliꞋali goꞋo sa Jesus ka fata fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu laꞋu! NauꞋa goꞋo niniꞋa.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, diꞋia ꞋaeꞋo mamana naꞋa neꞋana, Ꞌoke fata maꞋi Ꞌuaku Ꞌiri nau kui leka kwau Ꞌuamu Ꞌi fafona na kafo neꞋe.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, leka maꞋi.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Sui ana kaidaꞋi nia ka lisia na iru doe, nia ka maꞋu ma ka talaꞋae ka kuru naꞋa Ꞌi saena na kafo. Ma nia ka ri ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoke faꞋamauri nau!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ma ka ꞋaliꞋali goꞋo sa Jesus ka kwate lima kwau Ꞌuana, ka dau ana niaꞋa, ma ka fata Ꞌuri, “Na fitoꞋonga Ꞌoe nia tiꞋitiꞋi liu. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko manata ruarua ana nauꞋa?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ma ana kaidaꞋi kera raꞋe naꞋa Ꞌi saena na gwaꞋi baru, na iru ka aroaro naꞋa.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 ꞋUnaꞋeri goꞋo na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi saena na gwaꞋi baru ki, kira ka faꞋa aofia kika Ꞌuri, “ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe Ngela God mamana naꞋa.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ma kaidaꞋi kira toꞋofolo saena Ꞌosi, kira ka koso naꞋa ana taꞋi maꞋe fanoa kira saea Ꞌani Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ma na ngwae ana maꞋe fanoa neꞋeri ki, kira ka lia saiana sa Jesus. Ma kira ka kwate alaꞋanga fuana ti maꞋe fanoa laꞋu sulia sa Jesus, fasi Ꞌiri ngwae neꞋeri ki, kira ka baꞋea maꞋi ngwae mataꞋi kira ki ka leka maꞋi siana. Ma kira ka ngalia maꞋi ngwae mataꞋi Ꞌoro ki siana.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ma na ngwae ki ka gania sa Jesus fasi Ꞌiri ka alaꞋania na ngwae mataꞋi neꞋeri ki kira ka sama Ꞌada toꞋona Ꞌaena na ifi nia. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira sama toꞋona ifi nia, kira ka Ꞌakwa naꞋa.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.