Mateus 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Herod Antipas neꞋe ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Galili, nia ka rongoa faꞋarongoꞋa sulia sa Jesus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira rao faꞋinia ki, “Ngwae neꞋe, niaꞋa sa John ngwae ni siuabu nia mauri laꞋu! Nia niniꞋa ke sasia laꞋu na ru ni ꞋarefoꞋa ki.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ana kaidaꞋi sa John tua saena luma ni lokafo, sa Herod ka oga liu saungilana, bore ma nia maꞋu Ꞌani ngwae ki, sulia kira saea sa John niaꞋa ta ngwae ana profet ki.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Sui ana taꞋi asoa, sa Herod ka saungaꞋinia taꞋi fangaꞋa doe fuana manataꞋanga toꞋona faꞋi asoa nia futa ana. Ana fangaꞋa neꞋeri, na sariꞋi Ꞌi Herodias nia leka maꞋi ka ngwaꞋe fuana sa Herod faꞋinia kwaima nia ki fasi Ꞌiri kira ka ada ana. KaidaꞋi sa Herod ka lisia sariꞋi neꞋe nia ngwaꞋe, nia ka saeleꞋa liu faꞋinia.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ma nia ka eta fataꞋa naꞋa fuana sariꞋi neꞋeri ka Ꞌuri, “Nai baꞋa kwatea ta tae goꞋo Ꞌana neꞋe Ꞌoko gani nau Ꞌuana.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Aia, teꞋa na sariꞋi neꞋe ka alaꞋa fuana sariꞋi, nia ka fata Ꞌuri, “ꞋOke gani, Ꞌoko fata Ꞌuri, ‘Nau ku oga Ꞌoke kwatea maꞋi gwauna sa John ngwae ni Siuabu fuaku ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa. ꞋOko alua maꞋi fafona ta taꞋe ru.’” Ma na sariꞋi neꞋe ka sasi ꞋunaꞋeri.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ma kaidaꞋi sa Herod ka rongoa ru neꞋe, nia ka kwaimanatai liu. Sui bore Ꞌana, nia ka sasia naꞋa Ꞌana, sulia nia eta fataꞋa naꞋa, ma na kwaima nia ki kira ka rongoa taꞋifau naꞋa.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ma nia ka kwatea ngwae rao nia ki ka leka kika siki musia maꞋi gwauna sa John ngwae ni Siuabu saena luma ni lokafo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ma kira ka ngalia maꞋi gwauna sa John fafona taꞋe ru, ma kira ka kwatea naꞋa fuana sariꞋi Ꞌi Herodias. Ma na sariꞋi neꞋe ka ngalia ka kwatea naꞋa fuana teꞋa nia.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 KaidaꞋi na fafarongo sa John ki kira rongoa na ru neꞋe, kira leka maꞋi, kira ka ngalia nonina, kika kwaiatoa naꞋa saena na kilu gwaꞋu. Sui, kika leka kika faꞋarongoa sa Jesus Ꞌani.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia rongo sulia na ru neꞋeri nia fuli fuana sa John, nia ka faꞋasia naꞋa kula neꞋeri, ma ka leka taꞋifili nia saena gwaꞋi baru Ꞌuana kula neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi tua ana. Na ngwae ki kira rongoa ru neꞋe sa Jesus sasia, ma kira ka faꞋasia na fanoa kira ki, ma kika donga buri Ꞌana sulia tala.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ma kaidaꞋi sa Jesus koso ma ka lisia na fikuꞋa doe, nia ka kwaimanatai fuada, ma ka gura na ngwae neꞋe kira mataꞋi ki.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ma ana saꞋulafi neꞋeri, na fafarongo nia ki kira leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kula neꞋe noaꞋa kasi tua karangia ta fanoa, ma nia karangi ka rodo naꞋa. ꞋOke kwatea na fikuꞋa neꞋe kika leka naꞋa Ꞌada, fasi Ꞌiri kira ka leka Ꞌuana na maꞋe fanoa ki Ꞌiri neꞋe kike foli fanga Ꞌada.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “NoaꞋa kira kasi leka. Kaumulu neꞋe muke kwatea ta fanga fuada fuana Ꞌanilana.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Kaimili toꞋo goꞋo ana lima afu beret ki ma ro gwaꞋi iꞋa ki.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Muke ngaliꞋi maꞋi Ꞌi neꞋe siaku.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ma nia ka kwatea na ngwae ki kira ka tua Ꞌi ano Ꞌi saena na karasi. Sui nia ka ngalia na lima afu beret ba kiri ma ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki. Ma ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka baꞋatafea God. Sui nia ka ngiia afu beret neꞋeri ki, ma ka kwatea fuada na fafarongo nia ki, ma kira ka daroꞋia fuada na ngwae neꞋeri ki.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Na ngwae neꞋeri ki taꞋifau, kira ka fanga leleka kira ka abusu naꞋa. Sui na fafarongo nia ki kira ka gonia na fanga neꞋe ore ki Ꞌi saena taꞋi akwala ma ro kukudu, leleka niꞋi ka fungu taꞋifau.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ma na ngwae ba kira fanga ki bolo faꞋinia lima toꞋoni ngwane, ma noaꞋa kira kasi toꞋomani goꞋo na kini ki ma na ngela ki.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus nia asungaꞋinia na fafarongo nia ki kira ka etaeta Ꞌuana ta bali ana Ꞌosi neꞋeri saena na baru. Ma nia ka tua buri fasi Ꞌiri ke saea fuana na fikuꞋa neꞋeri kira ka leka naꞋa Ꞌada.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ma buri Ꞌana neꞋe ngwae ki kira oli naꞋa, nia ka raꞋe taꞋifili nia gwauna taꞋi kula fane Ꞌiri nia ka foꞋo. Ma ana faꞋi rodo neꞋeri, nia ka tua Ꞌana taꞋifili nia Ꞌi neꞋeri.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ma kaidaꞋi neꞋeri, neꞋe gwaꞋi baru baera ka tau naꞋa faꞋasia Ꞌi sara, ma na nafo ki ka kwaiꞋia sulia nia naꞋofia na iru.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ma ana kadi rodo Ꞌi Ꞌofodangi, sa Jesus ka fali naꞋa maꞋi Ꞌi fafona na kafo, ma ka leka naꞋa maꞋi fuada.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ma ana kaidaꞋi kira lisi nia ka fali maꞋi Ꞌi fafona na kafo, kira ka maꞋu liu. Ma kira ka ri Ꞌuri, “Na anoano ru!” Ma kira ka fai araarai.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ma ꞋaliꞋali goꞋo sa Jesus ka fata fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu laꞋu! NauꞋa goꞋo niniꞋa.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ma sa Peter ka olisia ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, diꞋia ꞋaeꞋo mamana naꞋa neꞋana, Ꞌoke fata maꞋi Ꞌuaku Ꞌiri nau kui leka kwau Ꞌuamu Ꞌi fafona na kafo neꞋe.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, leka maꞋi.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Sui ana kaidaꞋi nia ka lisia na iru doe, nia ka maꞋu ma ka talaꞋae ka kuru naꞋa Ꞌi saena na kafo. Ma nia ka ri ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoke faꞋamauri nau!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ma ka ꞋaliꞋali goꞋo sa Jesus ka kwate lima kwau Ꞌuana, ka dau ana niaꞋa, ma ka fata Ꞌuri, “Na fitoꞋonga Ꞌoe nia tiꞋitiꞋi liu. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko manata ruarua ana nauꞋa?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ma ana kaidaꞋi kera raꞋe naꞋa Ꞌi saena na gwaꞋi baru, na iru ka aroaro naꞋa.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 ꞋUnaꞋeri goꞋo na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi saena na gwaꞋi baru ki, kira ka faꞋa aofia kika Ꞌuri, “ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe Ngela God mamana naꞋa.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ma kaidaꞋi kira toꞋofolo saena Ꞌosi, kira ka koso naꞋa ana taꞋi maꞋe fanoa kira saea Ꞌani Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma na ngwae ana maꞋe fanoa neꞋeri ki, kira ka lia saiana sa Jesus. Ma kira ka kwate alaꞋanga fuana ti maꞋe fanoa laꞋu sulia sa Jesus, fasi Ꞌiri ngwae neꞋeri ki, kira ka baꞋea maꞋi ngwae mataꞋi kira ki ka leka maꞋi siana. Ma kira ka ngalia maꞋi ngwae mataꞋi Ꞌoro ki siana.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ma na ngwae ki ka gania sa Jesus fasi Ꞌiri ka alaꞋania na ngwae mataꞋi neꞋeri ki kira ka sama Ꞌada toꞋona Ꞌaena na ifi nia. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira sama toꞋona ifi nia, kira ka Ꞌakwa naꞋa.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.