Mateus 13

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana faꞋi asoa neꞋeri logo, sa Jesus ka ruꞋu kwau faꞋasia luma neꞋeri, ma ka leka Ꞌi ninimana na Ꞌosi, ma ka tua Ꞌi ano fuana faꞋamanataꞋanga.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ma sulia na fikuꞋa doe liu kira fiku kalia, nia ka raꞋe saena taꞋi gwaꞋi baru, ma ka tua Ꞌi saena, ma na ngwae ki kira ka uu kwau Ꞌi ꞋaꞋe one.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Sui nia ka faꞋarongo kira Ꞌani ru Ꞌoro ki Ꞌani alaꞋanga tarifulaꞋa ki, ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae nia leka ka tasalia maga witi ki Ꞌi saena oꞋola nia.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ma kaidaꞋi nia tasalia maga witi neꞋeri ki, ti maga witi kira Ꞌasia sulia na talalinga, ma na noꞋo ki kira ka lofo maꞋi, ma kira ka Ꞌanida taꞋifau.
4 E, quando semeava,
5 Ma ti maga witi kira ka Ꞌasida ana kula faula ki, kula neꞋe ano kasi doe. Ma kira ka bulao ꞋaliꞋali sulia neꞋe ano nia kasi Ꞌoro.
5 e outra
6 Ma ana kaidaꞋi neꞋe sina nia taꞋe maꞋi, nia ka sinafia na witi neꞋe masubu ki, ma kira ka kuku logo, sulia neꞋe lali ru ki kasi koso lalo.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ma ti maga witi kira Ꞌasida Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki, ma kwalo neꞋeri ka nuku fafia na witi ki.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ma ti maga witi laꞋu niꞋi Ꞌasida Ꞌi saena na ano leꞋa, ma kaidaꞋi kira taꞋe maꞋi, kira ka fungu ana fuaꞋi ru Ꞌoro ki. Ma ti witi kira ka fungu Ꞌania taꞋi talangaꞋi faꞋiruꞋa, ma ti witi kira ka fungu Ꞌania ono akwala faꞋiruꞋa, ma ti witi laꞋu kira ka fungu Ꞌania uulu akwala faꞋiruꞋa.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ma sa Jesus ka faꞋasuia fatalana ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae oga ka sai leꞋa ana ru neꞋe ki, ni ka sailinga leꞋa mala.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Na fafarongo nia ki leka maꞋi siana, ma kira ka saefilo Ꞌuri ana, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko fata fuana na ngwae ki Ꞌani alaꞋanga ana tarifulaꞋanga ki kwa?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “KaidaꞋi sui ki, God noaꞋa kasi faꞋamadakola Ꞌua faꞋuta neꞋe nia ke baꞋa gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki. Bore ma taꞋena, na madakolaꞋa niniꞋa dao naꞋa fuamuꞋa. Ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu fafarongo nau ki, noaꞋa naisi faꞋamadakola fuada.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Sa tai bore Ꞌana neꞋe ka toꞋo ana ta madakolaꞋa tiꞋitiꞋi sulia ꞋInotoꞋanga God, God ke baꞋa luda gwauna fuana, fasi Ꞌiri nia ka toꞋo ana madakolaꞋa Ꞌoro ka aliꞋafu goꞋo. Bore ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi roꞋosulia faꞋamanata Ꞌanga neꞋe ki, ta madakolaꞋanga tiꞋitiꞋi bore Ꞌana neꞋe nia toꞋo ana sulia ꞋinotoꞋanga God, God ke ngali olitaꞋinia faꞋasia.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Aia, nau ku fata fuada Ꞌani alaꞋanga tarifulaꞋa ki, osiꞋana ngwae neꞋe ki lisia naꞋa ru nau ku sasiꞋi ki, bore ma noaꞋa kira kasi lia saiana. Kira rongoa alaꞋanga laku, bore ma noaꞋa kira kasi malinganiꞋi.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Nia Ꞌuri Ꞌiri ka faꞋamamana na alaꞋanga ba sa Aesea na profet nia saea Ꞌi naꞋo ba Ꞌuri,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 OsiꞋana neꞋe manatada ka oꞋeoꞋela, ma kike bania na alingada, ma kike bokota logo na maada.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “ꞋOilakiꞋa liu fuaumulu, sulia neꞋe maamulu lisia naꞋa raoꞋa nau ku sasiꞋi ki, ma na alingamuꞋa ka rongoa faꞋamanataꞋanga nau ki.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, na profet Ꞌoro ki, ma na ngwae saga ki Ꞌi naꞋo, kira oga lisilana ru neꞋe kamu lisiꞋi ki, bore ma noaꞋa kira kasi lisia. Ma kira oga naꞋa rongolana na ru neꞋe kamu rongoꞋi ki, ma noaꞋa kira kasi rongoa.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Muke fafarongo naꞋa Ꞌuana na fadalana alaꞋanga tarifulaꞋanga neꞋe sulia na ngwae neꞋe tasali maga witi.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ti ngwae neꞋe kira rongoa na faꞋarongoꞋanga sulia na ꞋInotoꞋanga God, ma noaꞋa kira kasi malingani, ꞋunaꞋeri sa Saetan ka leka maꞋi, ma ka laua naꞋa fatalana God faꞋasida neꞋe kira rongoa. Kira diꞋia na maga witi neꞋe kira Ꞌasida sulia na talalinga, ma na noꞋo ki kira ka Ꞌania.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ma na maga witi neꞋe kira ꞋasiꞋi Ꞌi fafona ano neꞋe nia faula, nia diꞋia na ngwae neꞋe kira rongoa fatalana God, ma kira ka ngalia faꞋinia na saeleꞋanga.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Bore ma fatalana God noaꞋa kasi lalisusu goꞋo saena maurilada. Kira ka faꞋamamana goꞋo sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi. Bore ma kaidaꞋi ilitoꞋonga ma faꞋakaisiꞋanga nia dao goꞋo maꞋi duꞋungana kira faꞋamamana ana fatalana God, ma kira kasi faꞋamamana naꞋa.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ma ti ngwae neꞋe kira diꞋia maga witi neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki. Kira rongoa na fatalana God, bore ma kira manata Ꞌabera Ꞌada sulia ru ki ana mauriꞋa kira, ma kira ka manata doe ana na mani. Ma ru neꞋeri ki, nia diꞋia na kwalo Ꞌabui ki nia nuku fafia na fatalana God saena maurilada. NoaꞋa kira kasi rokisi goꞋo saena maurilada ka diꞋia na witi neꞋe noaꞋa kasi fungu goꞋo Ꞌani ta fuaꞋi ru.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ma ti ngwae laꞋu neꞋe kira diꞋia na maga witi neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi saena ta ano leꞋa. Kira rongoa fatalana God, ma kira ka malingani, ma kika faꞋataꞋinia tuaꞋa ꞋoloꞋolo ka diꞋia witi neꞋe nia fungu Ꞌani fuaꞋi ru ki. Ti witi neꞋe taꞋi talangaꞋi fuaꞋi ruꞋanga, ma ti witi neꞋe ono akwala fuaꞋi ruꞋanga, ma ti witi uulu akwala fuaꞋi ruꞋanga.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Sa Jesus ka saea laꞋu taꞋi tarifulaꞋanga fuada, ka Ꞌuri, “Na ꞋInotoꞋanga God diꞋia na ngwae neꞋe ka fasia na maga ru ki saena na oꞋola nia.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Ma ana taꞋi rodo, kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira maliu Ꞌada, na malimae ka leka maꞋi ma ka fasia ti maga laua taꞋa Ꞌi safitana na maga ru leꞋa ki. Sui nia ka leka naꞋa Ꞌana.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ma kaidaꞋi neꞋe maga ru leꞋa ki kira bulao maꞋi, ma kira ka talaꞋae fungu, na maga laua taꞋa ba kiri kira ka bulao logo.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Na ngwae ni rao nia ki, kira ka leka maꞋi siana, ma kika saefiloa Ꞌuri, ‘AraꞋi kwa, Ꞌoko fasia na maga ru leꞋa ki ba. Ma na laua loꞋoko ki niꞋi leka maꞋi faꞋasia Ꞌi fai?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, ‘Ta malimae naꞋa neꞋana nia sasia na ru neꞋeri.’ Ma na ngwae ni rao nia ki, kira ka saefiloa Ꞌuri, ‘ꞋOko oga mike leka ma kami ka failia na laua taꞋa neꞋe ki?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Nia ka olisida ka Ꞌuri, ‘NoaꞋa, Ꞌasu Ꞌubani ana kaidaꞋi kamu failia na laua loꞋoko ki, kamu kata faꞋalia logo ti Ꞌai leꞋa faꞋinia.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Muke alu kera ke taꞋe fiku naꞋa adaroꞋo leleka ka dao ana kaidaꞋi ni goniruꞋa. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, nai baꞋa saea fuana na ngwae neꞋe kira gonia na ru nau ki, ku Ꞌuri: Muke lafua na laua ki Ꞌi naꞋo, ma kamu ka firi fikuda, ma kamu ka duꞋafia. Sui kamu ka fiꞋi lafua na ru leꞋa ki, ma kamu ka ngalia maꞋi Ꞌuana saena babala ni taingaꞋiꞋanga nau.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Sui sa Jesus ka saea laꞋu taꞋi tarifulaꞋanga ka Ꞌuri, “Na ꞋInotoꞋanga God nia Ꞌuri: TaꞋi ngwae nia ngalia maga Ꞌai tiꞋitiꞋi liu neꞋe kira saea Ꞌani mastad, ma ka fasia Ꞌi saena na oꞋola nia.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Ma sui bore Ꞌana na maga ru neꞋeri ka tiꞋitiꞋi liu ana na maga ru ki taꞋifau, kaidaꞋi nia taꞋe maꞋi, nia ka alua naꞋa na Ꞌai neꞋe doe ka liufia naꞋa na Ꞌai ki taꞋifau Ꞌi saena na oꞋola neꞋeri. Ma kaidaꞋi na Ꞌai neꞋe doe ka ulubono, na noꞋo ki kira ka saungaꞋinia na nuꞋi kira ki ana na rarana Ꞌai neꞋeri.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌani ta tarifulaꞋanga ka Ꞌuri, “Na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia na isi tiꞋitiꞋi fuana faꞋa ubulana na beret, neꞋe ta kini nia ngalia, ma ka dola faꞋinia flaoa Ꞌoro, leleka ka nongalia na kaꞋakaꞋa neꞋeri ka ubu, ma ka fane.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Sa Jesus ꞋidufaꞋi alaꞋa sulia na ru neꞋe ki taꞋifau goꞋo Ꞌani na tarifulaꞋanga ki fuana na fikuꞋa neꞋeri.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Nia sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na alaꞋanga God neꞋe profet nia keresia ka Ꞌuri,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Sui sa Jesus ka faꞋasia naꞋa fikuꞋa neꞋeri ma ka ruꞋu saena luma. Ma na fafarongo nia ki kira ka dao maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOke fada basi fuamiꞋa na tarifulaꞋanga ba sulia na laua neꞋeri ki saena na oꞋola.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nia ka olisida ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia fasia na maga ru leꞋa ki, naꞋa neꞋe nauꞋa, na Ngela Ngwae.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Ma na oꞋola naꞋa neꞋe magalia, ma na maga ru leꞋa ki naꞋa neꞋe na ngwae God ki olofana ꞋInotoꞋanga nia. Ma na laua neꞋeri ki neꞋe na ngwae roꞋosulia sa Saetan ki.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ma na malimae neꞋe nia fasia na laua ki, naꞋa neꞋe sa Saetan. Ma kaidaꞋi ana goniruꞋa naꞋa neꞋe Ꞌisilana na magalia, ma na ngwae neꞋe kira goniru naꞋa neꞋe na Ꞌainsel ki.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 KaidaꞋi neꞋe ngwae ni rao ki kira gonia na laua ki, ma kira ka duꞋafia Ꞌi saena na mafula, nia ka diꞋia logo ana Ꞌisilana na magalia.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Nai baꞋa kwatea Ꞌainsel ki, ma kira ka gonia ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sasia ru taꞋa ki, ma na ngwae neꞋe kira faꞋarora naꞋa ngwae ki, ma na Ꞌainsel ki kira ka lafuda faꞋasia na ꞋinotoꞋanga nau.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ma kira ka Ꞌui Ꞌani kira Ꞌi saena mafula, kula neꞋe kira ke baꞋa angi, ma kira ka Ꞌala girigiria na lifada.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Aia, na ngwae saga ki, kira ka sina diꞋia na madaꞋafi saena na ꞋinotoꞋanga na MaꞋa kira. Muke manata leꞋa sulia na ru neꞋeri.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Sa Jesus ka fata logo Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia na mani doe neꞋe kira sofongani saena na oꞋola. Ma kaidaꞋi taꞋi ngwae lisia, nia ka sofongaꞋinia logo Ꞌana. Ma nia ka saeleꞋa liu, ma nia leka ma ka Ꞌoifoli Ꞌani na ru nia ki taꞋifau, ma ka folia naꞋa oꞋola neꞋeri, fasi Ꞌiri ka ngali Ꞌana mani doe neꞋeri.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Ma na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia logo na ngwae Ꞌoifoli neꞋe nia lulu Ꞌuana na fau ngwairoiro leꞋa ki neꞋe folilani doe liu.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 KaidaꞋi nia dao toꞋona kala taꞋi fau ngwairoiro neꞋe liulana doe liu, nia ka leka, ka Ꞌoifoli Ꞌani na ru nia ki taꞋifau, ma ka fiꞋi folia.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia logo na furai neꞋe kira dee Ꞌani Ꞌi saena na asi, ma kira ka deea Ꞌani kwalukaela iꞋa matamata ki taꞋifau.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Ma kaidaꞋi nia fungu, na ngwae neꞋe kira dee ki kira olongaꞋinia Ꞌi sara, ma kira ka tua Ꞌi ano. Sui kira ka gonia naꞋa iꞋa leꞋa ki saena kukudu ki, ma kira ka Ꞌui Ꞌania na iꞋa taꞋa ki.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Nia ka ꞋunaꞋeri logo ana Ꞌisilana na magalia. Na Ꞌainsel ki kike leka maꞋi, ma kira ka daroꞋia na ngwae taꞋa ki faꞋasia na ngwae leꞋa ki.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ma na ngwae taꞋa ki, kira ka Ꞌui Ꞌanida Ꞌi saena na mafula, ma Ꞌi neꞋeri kira ka angi, ma kira ka Ꞌala girigiri Ꞌani lifada.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Sui sa Jesus ka saefiloda ka fata Ꞌuri, “Kaumulu saiana ru neꞋeri ki?” Ma kika olisia kira ka Ꞌuri, “ꞋIu.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “KamuꞋa na ngwae neꞋe nau ku faꞋamanata kamu naꞋa. ꞋUnaꞋeri kamu ka faꞋamanata Ꞌania alaꞋanga sulia ꞋInotoꞋanga God. Kamu sai leꞋa ana na KerekereꞋa Abu saena Fau AlangaꞋinga ꞋUa ma na fataꞋa faolu neꞋe nau ki.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa Ꞌani tarifulaꞋanga neꞋeri ki ka sui, nia ka leka naꞋa faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Ma nia ka oli laꞋu maꞋi ana maꞋe fanoa nia Ꞌi Nasaret. Ma nia ka leka Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa fuana faꞋamanatalana ngwae ki. Ma ana kaidaꞋi ngwae ki kira rongoa, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka fata Ꞌuri, “Na ngasingasiꞋanga ana sa tai niniꞋa kwate nia ka faꞋamanata Ꞌania fatalana God Ꞌuri, ma faꞋinia sasilana na faꞋanadaꞋa ki?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Kulu sai goꞋo akulu ana neꞋe ngwae neꞋe, niaꞋa na ngela sa Josef goꞋo niniꞋa, na ngwae ni saiana saungaꞋilana ru ki Ꞌani Ꞌai ki, ma teꞋa nia Ꞌi Mary. Na ngwaefuta nia ki neꞋe sa James, sa Josef, sa Simon, ma sa Judas goꞋo.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ma na ngwaingwaena nia ki, kira tua goꞋo Ꞌada faꞋi kulu Ꞌi neꞋe. FaꞋuta neꞋe nia ka liatoꞋo liu Ꞌuri?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka Ꞌaila Ꞌani sa Jesus.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ma sa Jesus noaꞋa kasi sasia na ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ana maꞋe fanoa nia, sulia na ngwae neꞋeri ki, kira Ꞌaila kasi faꞋamamana ana.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.