Mateus 13
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ana faꞋi asoa neꞋeri logo, sa Jesus ka ruꞋu kwau faꞋasia luma neꞋeri, ma ka leka Ꞌi ninimana na Ꞌosi, ma ka tua Ꞌi ano fuana faꞋamanataꞋanga.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ma sulia na fikuꞋa doe liu kira fiku kalia, nia ka raꞋe saena taꞋi gwaꞋi baru, ma ka tua Ꞌi saena, ma na ngwae ki kira ka uu kwau Ꞌi ꞋaꞋe one.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Sui nia ka faꞋarongo kira Ꞌani ru Ꞌoro ki Ꞌani alaꞋanga tarifulaꞋa ki, ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae nia leka ka tasalia maga witi ki Ꞌi saena oꞋola nia.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ma kaidaꞋi nia tasalia maga witi neꞋeri ki, ti maga witi kira Ꞌasia sulia na talalinga, ma na noꞋo ki kira ka lofo maꞋi, ma kira ka Ꞌanida taꞋifau.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ma ti maga witi kira ka Ꞌasida ana kula faula ki, kula neꞋe ano kasi doe. Ma kira ka bulao ꞋaliꞋali sulia neꞋe ano nia kasi Ꞌoro.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ma ana kaidaꞋi neꞋe sina nia taꞋe maꞋi, nia ka sinafia na witi neꞋe masubu ki, ma kira ka kuku logo, sulia neꞋe lali ru ki kasi koso lalo.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Ma ti maga witi kira Ꞌasida Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki, ma kwalo neꞋeri ka nuku fafia na witi ki.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ma ti maga witi laꞋu niꞋi Ꞌasida Ꞌi saena na ano leꞋa, ma kaidaꞋi kira taꞋe maꞋi, kira ka fungu ana fuaꞋi ru Ꞌoro ki. Ma ti witi kira ka fungu Ꞌania taꞋi talangaꞋi faꞋiruꞋa, ma ti witi kira ka fungu Ꞌania ono akwala faꞋiruꞋa, ma ti witi laꞋu kira ka fungu Ꞌania uulu akwala faꞋiruꞋa.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ma sa Jesus ka faꞋasuia fatalana ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae oga ka sai leꞋa ana ru neꞋe ki, ni ka sailinga leꞋa mala.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Na fafarongo nia ki leka maꞋi siana, ma kira ka saefilo Ꞌuri ana, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko fata fuana na ngwae ki Ꞌani alaꞋanga ana tarifulaꞋanga ki kwa?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “KaidaꞋi sui ki, God noaꞋa kasi faꞋamadakola Ꞌua faꞋuta neꞋe nia ke baꞋa gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki. Bore ma taꞋena, na madakolaꞋa niniꞋa dao naꞋa fuamuꞋa. Ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu fafarongo nau ki, noaꞋa naisi faꞋamadakola fuada.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Sa tai bore Ꞌana neꞋe ka toꞋo ana ta madakolaꞋa tiꞋitiꞋi sulia ꞋInotoꞋanga God, God ke baꞋa luda gwauna fuana, fasi Ꞌiri nia ka toꞋo ana madakolaꞋa Ꞌoro ka aliꞋafu goꞋo. Bore ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi roꞋosulia faꞋamanata Ꞌanga neꞋe ki, ta madakolaꞋanga tiꞋitiꞋi bore Ꞌana neꞋe nia toꞋo ana sulia ꞋinotoꞋanga God, God ke ngali olitaꞋinia faꞋasia.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Aia, nau ku fata fuada Ꞌani alaꞋanga tarifulaꞋa ki, osiꞋana ngwae neꞋe ki lisia naꞋa ru nau ku sasiꞋi ki, bore ma noaꞋa kira kasi lia saiana. Kira rongoa alaꞋanga laku, bore ma noaꞋa kira kasi malinganiꞋi.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Nia Ꞌuri Ꞌiri ka faꞋamamana na alaꞋanga ba sa Aesea na profet nia saea Ꞌi naꞋo ba Ꞌuri,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 OsiꞋana neꞋe manatada ka oꞋeoꞋela, ma kike bania na alingada, ma kike bokota logo na maada.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “ꞋOilakiꞋa liu fuaumulu, sulia neꞋe maamulu lisia naꞋa raoꞋa nau ku sasiꞋi ki, ma na alingamuꞋa ka rongoa faꞋamanataꞋanga nau ki.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, na profet Ꞌoro ki, ma na ngwae saga ki Ꞌi naꞋo, kira oga lisilana ru neꞋe kamu lisiꞋi ki, bore ma noaꞋa kira kasi lisia. Ma kira oga naꞋa rongolana na ru neꞋe kamu rongoꞋi ki, ma noaꞋa kira kasi rongoa.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Muke fafarongo naꞋa Ꞌuana na fadalana alaꞋanga tarifulaꞋanga neꞋe sulia na ngwae neꞋe tasali maga witi.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Ti ngwae neꞋe kira rongoa na faꞋarongoꞋanga sulia na ꞋInotoꞋanga God, ma noaꞋa kira kasi malingani, ꞋunaꞋeri sa Saetan ka leka maꞋi, ma ka laua naꞋa fatalana God faꞋasida neꞋe kira rongoa. Kira diꞋia na maga witi neꞋe kira Ꞌasida sulia na talalinga, ma na noꞋo ki kira ka Ꞌania.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma na maga witi neꞋe kira ꞋasiꞋi Ꞌi fafona ano neꞋe nia faula, nia diꞋia na ngwae neꞋe kira rongoa fatalana God, ma kira ka ngalia faꞋinia na saeleꞋanga.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Bore ma fatalana God noaꞋa kasi lalisusu goꞋo saena maurilada. Kira ka faꞋamamana goꞋo sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi. Bore ma kaidaꞋi ilitoꞋonga ma faꞋakaisiꞋanga nia dao goꞋo maꞋi duꞋungana kira faꞋamamana ana fatalana God, ma kira kasi faꞋamamana naꞋa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma ti ngwae neꞋe kira diꞋia maga witi neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki. Kira rongoa na fatalana God, bore ma kira manata Ꞌabera Ꞌada sulia ru ki ana mauriꞋa kira, ma kira ka manata doe ana na mani. Ma ru neꞋeri ki, nia diꞋia na kwalo Ꞌabui ki nia nuku fafia na fatalana God saena maurilada. NoaꞋa kira kasi rokisi goꞋo saena maurilada ka diꞋia na witi neꞋe noaꞋa kasi fungu goꞋo Ꞌani ta fuaꞋi ru.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ma ti ngwae laꞋu neꞋe kira diꞋia na maga witi neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi saena ta ano leꞋa. Kira rongoa fatalana God, ma kira ka malingani, ma kika faꞋataꞋinia tuaꞋa ꞋoloꞋolo ka diꞋia witi neꞋe nia fungu Ꞌani fuaꞋi ru ki. Ti witi neꞋe taꞋi talangaꞋi fuaꞋi ruꞋanga, ma ti witi neꞋe ono akwala fuaꞋi ruꞋanga, ma ti witi uulu akwala fuaꞋi ruꞋanga.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Sa Jesus ka saea laꞋu taꞋi tarifulaꞋanga fuada, ka Ꞌuri, “Na ꞋInotoꞋanga God diꞋia na ngwae neꞋe ka fasia na maga ru ki saena na oꞋola nia.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ma ana taꞋi rodo, kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira maliu Ꞌada, na malimae ka leka maꞋi ma ka fasia ti maga laua taꞋa Ꞌi safitana na maga ru leꞋa ki. Sui nia ka leka naꞋa Ꞌana.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ma kaidaꞋi neꞋe maga ru leꞋa ki kira bulao maꞋi, ma kira ka talaꞋae fungu, na maga laua taꞋa ba kiri kira ka bulao logo.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Na ngwae ni rao nia ki, kira ka leka maꞋi siana, ma kika saefiloa Ꞌuri, ‘AraꞋi kwa, Ꞌoko fasia na maga ru leꞋa ki ba. Ma na laua loꞋoko ki niꞋi leka maꞋi faꞋasia Ꞌi fai?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, ‘Ta malimae naꞋa neꞋana nia sasia na ru neꞋeri.’ Ma na ngwae ni rao nia ki, kira ka saefiloa Ꞌuri, ‘ꞋOko oga mike leka ma kami ka failia na laua taꞋa neꞋe ki?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Nia ka olisida ka Ꞌuri, ‘NoaꞋa, Ꞌasu Ꞌubani ana kaidaꞋi kamu failia na laua loꞋoko ki, kamu kata faꞋalia logo ti Ꞌai leꞋa faꞋinia.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Muke alu kera ke taꞋe fiku naꞋa adaroꞋo leleka ka dao ana kaidaꞋi ni goniruꞋa. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, nai baꞋa saea fuana na ngwae neꞋe kira gonia na ru nau ki, ku Ꞌuri: Muke lafua na laua ki Ꞌi naꞋo, ma kamu ka firi fikuda, ma kamu ka duꞋafia. Sui kamu ka fiꞋi lafua na ru leꞋa ki, ma kamu ka ngalia maꞋi Ꞌuana saena babala ni taingaꞋiꞋanga nau.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Sui sa Jesus ka saea laꞋu taꞋi tarifulaꞋanga ka Ꞌuri, “Na ꞋInotoꞋanga God nia Ꞌuri: TaꞋi ngwae nia ngalia maga Ꞌai tiꞋitiꞋi liu neꞋe kira saea Ꞌani mastad, ma ka fasia Ꞌi saena na oꞋola nia.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ma sui bore Ꞌana na maga ru neꞋeri ka tiꞋitiꞋi liu ana na maga ru ki taꞋifau, kaidaꞋi nia taꞋe maꞋi, nia ka alua naꞋa na Ꞌai neꞋe doe ka liufia naꞋa na Ꞌai ki taꞋifau Ꞌi saena na oꞋola neꞋeri. Ma kaidaꞋi na Ꞌai neꞋe doe ka ulubono, na noꞋo ki kira ka saungaꞋinia na nuꞋi kira ki ana na rarana Ꞌai neꞋeri.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌani ta tarifulaꞋanga ka Ꞌuri, “Na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia na isi tiꞋitiꞋi fuana faꞋa ubulana na beret, neꞋe ta kini nia ngalia, ma ka dola faꞋinia flaoa Ꞌoro, leleka ka nongalia na kaꞋakaꞋa neꞋeri ka ubu, ma ka fane.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Sa Jesus ꞋidufaꞋi alaꞋa sulia na ru neꞋe ki taꞋifau goꞋo Ꞌani na tarifulaꞋanga ki fuana na fikuꞋa neꞋeri.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Nia sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na alaꞋanga God neꞋe profet nia keresia ka Ꞌuri,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Sui sa Jesus ka faꞋasia naꞋa fikuꞋa neꞋeri ma ka ruꞋu saena luma. Ma na fafarongo nia ki kira ka dao maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOke fada basi fuamiꞋa na tarifulaꞋanga ba sulia na laua neꞋeri ki saena na oꞋola.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nia ka olisida ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia fasia na maga ru leꞋa ki, naꞋa neꞋe nauꞋa, na Ngela Ngwae.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ma na oꞋola naꞋa neꞋe magalia, ma na maga ru leꞋa ki naꞋa neꞋe na ngwae God ki olofana ꞋInotoꞋanga nia. Ma na laua neꞋeri ki neꞋe na ngwae roꞋosulia sa Saetan ki.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ma na malimae neꞋe nia fasia na laua ki, naꞋa neꞋe sa Saetan. Ma kaidaꞋi ana goniruꞋa naꞋa neꞋe Ꞌisilana na magalia, ma na ngwae neꞋe kira goniru naꞋa neꞋe na Ꞌainsel ki.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 KaidaꞋi neꞋe ngwae ni rao ki kira gonia na laua ki, ma kira ka duꞋafia Ꞌi saena na mafula, nia ka diꞋia logo ana Ꞌisilana na magalia.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nai baꞋa kwatea Ꞌainsel ki, ma kira ka gonia ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sasia ru taꞋa ki, ma na ngwae neꞋe kira faꞋarora naꞋa ngwae ki, ma na Ꞌainsel ki kira ka lafuda faꞋasia na ꞋinotoꞋanga nau.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Ma kira ka Ꞌui Ꞌani kira Ꞌi saena mafula, kula neꞋe kira ke baꞋa angi, ma kira ka Ꞌala girigiria na lifada.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Aia, na ngwae saga ki, kira ka sina diꞋia na madaꞋafi saena na ꞋinotoꞋanga na MaꞋa kira. Muke manata leꞋa sulia na ru neꞋeri.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Sa Jesus ka fata logo Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “Na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia na mani doe neꞋe kira sofongani saena na oꞋola. Ma kaidaꞋi taꞋi ngwae lisia, nia ka sofongaꞋinia logo Ꞌana. Ma nia ka saeleꞋa liu, ma nia leka ma ka Ꞌoifoli Ꞌani na ru nia ki taꞋifau, ma ka folia naꞋa oꞋola neꞋeri, fasi Ꞌiri ka ngali Ꞌana mani doe neꞋeri.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Ma na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia logo na ngwae Ꞌoifoli neꞋe nia lulu Ꞌuana na fau ngwairoiro leꞋa ki neꞋe folilani doe liu.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 KaidaꞋi nia dao toꞋona kala taꞋi fau ngwairoiro neꞋe liulana doe liu, nia ka leka, ka Ꞌoifoli Ꞌani na ru nia ki taꞋifau, ma ka fiꞋi folia.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Na ꞋInotoꞋanga God nia diꞋia logo na furai neꞋe kira dee Ꞌani Ꞌi saena na asi, ma kira ka deea Ꞌani kwalukaela iꞋa matamata ki taꞋifau.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ma kaidaꞋi nia fungu, na ngwae neꞋe kira dee ki kira olongaꞋinia Ꞌi sara, ma kira ka tua Ꞌi ano. Sui kira ka gonia naꞋa iꞋa leꞋa ki saena kukudu ki, ma kira ka Ꞌui Ꞌania na iꞋa taꞋa ki.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Nia ka ꞋunaꞋeri logo ana Ꞌisilana na magalia. Na Ꞌainsel ki kike leka maꞋi, ma kira ka daroꞋia na ngwae taꞋa ki faꞋasia na ngwae leꞋa ki.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ma na ngwae taꞋa ki, kira ka Ꞌui Ꞌanida Ꞌi saena na mafula, ma Ꞌi neꞋeri kira ka angi, ma kira ka Ꞌala girigiri Ꞌani lifada.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Sui sa Jesus ka saefiloda ka fata Ꞌuri, “Kaumulu saiana ru neꞋeri ki?” Ma kika olisia kira ka Ꞌuri, “ꞋIu.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “KamuꞋa na ngwae neꞋe nau ku faꞋamanata kamu naꞋa. ꞋUnaꞋeri kamu ka faꞋamanata Ꞌania alaꞋanga sulia ꞋInotoꞋanga God. Kamu sai leꞋa ana na KerekereꞋa Abu saena Fau AlangaꞋinga ꞋUa ma na fataꞋa faolu neꞋe nau ki.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa Ꞌani tarifulaꞋanga neꞋeri ki ka sui, nia ka leka naꞋa faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ma nia ka oli laꞋu maꞋi ana maꞋe fanoa nia Ꞌi Nasaret. Ma nia ka leka Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa fuana faꞋamanatalana ngwae ki. Ma ana kaidaꞋi ngwae ki kira rongoa, kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka fata Ꞌuri, “Na ngasingasiꞋanga ana sa tai niniꞋa kwate nia ka faꞋamanata Ꞌania fatalana God Ꞌuri, ma faꞋinia sasilana na faꞋanadaꞋa ki?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Kulu sai goꞋo akulu ana neꞋe ngwae neꞋe, niaꞋa na ngela sa Josef goꞋo niniꞋa, na ngwae ni saiana saungaꞋilana ru ki Ꞌani Ꞌai ki, ma teꞋa nia Ꞌi Mary. Na ngwaefuta nia ki neꞋe sa James, sa Josef, sa Simon, ma sa Judas goꞋo.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ma na ngwaingwaena nia ki, kira tua goꞋo Ꞌada faꞋi kulu Ꞌi neꞋe. FaꞋuta neꞋe nia ka liatoꞋo liu Ꞌuri?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka Ꞌaila Ꞌani sa Jesus.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ma sa Jesus noaꞋa kasi sasia na ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ana maꞋe fanoa nia, sulia na ngwae neꞋeri ki, kira Ꞌaila kasi faꞋamamana ana.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.