Mateus 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Jesus ka saea naꞋa maꞋi akwala ma ro ngwae ni fafarongo nia ki siana, ma ka kwatea naꞋa ngasingasiꞋanga fuada fuana ifulangaꞋilana na anoꞋi ru taꞋa ki, ma fuana na guralana na mataꞋinga matamata Ꞌoro toꞋotoꞋo ki taꞋifau.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ma na satana na akwala ma ro ngwae lifurongo nia ki neꞋe Ꞌuri: etana, sa Simon (neꞋe nia saea logo Ꞌani sa Peter), ma na ngwaefuta nia sa Andrew, ma sa James ma sa John, ro ngela sa Sebedi ki.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Ma sa Filip, ma sa Batolomiu, ma sa Tomas, ma sa Matthew, na ngwae ba fuana gonilana mani ana takisi, ma sa James na ngela sa Alfeas, ma sa Tadeas,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ma sa Simon, ta ngwae ana ngwaꞋi toꞋa Jiu neꞋe kira oga lalilana na ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Rom faꞋasia Ꞌi Israel, ma sa Judas Iskariot na ngwae ba nia ke baꞋa Ꞌolosaea sa Jesus fuana malimae nia ki.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ma sa Jesus ka asungaꞋinia na akwala ma ro ngwae neꞋeri ki, ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi leka Ꞌi safitada ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kamu kasi ruꞋu Ꞌi saena ti fanoa ana ngwae Ꞌi Samaria ki.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Muke leka lala Ꞌaumulu fuada na ngwae Ꞌi Israel ki, neꞋe kira diꞋia na sipsip ki neꞋe kira oꞋosi naꞋa Ꞌada.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ma ana kaidaꞋi kamu leka, kamu ka fulangaꞋinia Ꞌuri, ‘KaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki, nia dao karangi kamu naꞋa!’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ma kamu ke gura ngwae mataꞋi ki, ma kamu ke taꞋea ngwae mae ki, ma kamu ke gura na ngwae neꞋe kuu nia faꞋalida ki, ma kamu ke ifulani na anoꞋi ru taꞋa ki. Kaumulu ngali sakongaꞋi ana, ꞋunaꞋeri neꞋe muke kwate ꞋoꞋo logo.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Ma diꞋia kamu dao ana ta fanoa, muke lia Ꞌuana ta ngwae neꞋe oga ke kwalo kamu Ꞌuana Ꞌi saena luma nia. Ma muke tua faꞋinia ngwae neꞋeri leleka ka dao ana kaidaꞋi muke leka faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ma ana kaidaꞋi kamu ruꞋu Ꞌi saena ta luma, muke fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira tua neꞋeri ki, ‘God ke faꞋaleꞋa kamu, ma na aroaroꞋanga nia ka tua faꞋi kamu Ꞌi saena na luma neꞋe.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 DiꞋia neꞋe ngwae saena luma neꞋeri kira ka kwaima faꞋi kamu, na faꞋaleꞋanga kamu ke baꞋa tua logo faꞋi kira. Ma diꞋia noaꞋa, na faꞋaleꞋanga neꞋeri ka oli logo maꞋi fuamuꞋa.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Aia, ma diꞋia kamu dao ana ta fanoa, ma noaꞋa ta luma nama noaꞋa ta ngwae kasi maꞋudi goꞋo fuana kwalo lamuꞋa, nama kira ka Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalamuꞋa, muke leka faꞋasia na kula neꞋeri. Ma ana kaidaꞋi kamu leka faꞋasia, muke kwaꞋi tafula ano faꞋasia ꞋaemuꞋa diꞋia na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira, duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ma nau ku saea ru mamana fuaumulu, ana faꞋi asoa neꞋe God ke baꞋa matalangani na magalia, na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe nia ke baꞋa kwatea fuana ngwae neꞋeri ki ka doe ka tasa liufia matalangaꞋinga neꞋe God ke baꞋa kwatea fuana ngwae taꞋa ba kiri saena ro maꞋe fanoa ba Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora ki.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Muke fafarongo leꞋa, nau ku baꞋe kamu kwau Ꞌuana na ꞋafitaꞋiꞋanga, osiꞋana kamu leka naꞋa diꞋia sipsip ki siana ngwae taꞋa ki neꞋe kira diꞋia naꞋa kui kwasi ki neꞋe kira oga faꞋalilamuꞋa. Nia neꞋe, muke lialia leꞋa, ma noaꞋa kamu kasi sasi ta ru rora neꞋe kika fafi kamu Ꞌani.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Muke lia suli kamu, osiꞋana ti ngwae kira ke baꞋa dau kamu, ma kira ka talaꞋi kamu siana ngwae kwaigiosi ki, ma kika ulasi kamu saena luma ni foꞋongaꞋa kira ki.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 DuꞋungana neꞋe kamu leka suli nau, kike baꞋa tara kamu siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ma na tatalafaꞋa kira ki fuana matalangaꞋilamuꞋa. Ma ana kaidaꞋi kira sasi naꞋa ꞋunaꞋeri, muke faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuada ma fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 KaidaꞋi kira ngali kamu Ꞌi naꞋona ngwae ni kwaigiosi ki, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuana ta tae neꞋe muke saea ma muke baꞋa fata faꞋuta Ꞌani, osiꞋana God naꞋa neꞋe ke baꞋa kwatea alaꞋanga ki fuamuꞋa fuana saelani ana kaidaꞋi neꞋeri.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 NoaꞋa kamu kasi baꞋa alaꞋa taꞋifili kamu naꞋa. Na AnoꞋi ru God na MaꞋa kamu maꞋi langi neꞋe ke baꞋa faꞋafata kamu.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Ngwae Ꞌoro ki, kike baꞋa ngalia ngwae asina kira ki neꞋe kira faꞋamamana aku fuana ngwae ki Ꞌiri kika saungida. Ma ngwae Ꞌoro ki logo, kike baꞋa sasi logo ꞋunaꞋeri ana ngela kira ki neꞋe kira faꞋamamana aku. Ma ngela Ꞌoro ki logo, kike baꞋa malimae naꞋa ana maꞋa ma teꞋa kira ki, ma kika ngalida siana ngwae ki fuana saungilada.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Na ngwae Ꞌoro ki, kika ila Ꞌani kamu sulia kamu na fafarongo nau ki. Ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana ngasi, leleka ka dao ana na Ꞌisilana kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋi Ꞌanga, God ke baꞋa faꞋamauri nia.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 DiꞋia ngwae ana taꞋi fanoa kira faꞋakaisi kamu, muke tafi, muke leka faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri ꞋaliꞋali, ma kamu ka leka laꞋu Ꞌaumulu Ꞌuana ta fanoa matamata. Nau ku saea fuamuꞋa, ꞋafitaꞋi kamu ka faꞋasuia goꞋo na raoꞋa kamu ana maꞋe fanoa Israel ki, Ꞌi naꞋo ana nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa dao maꞋi.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Aia, na ngwae neꞋe nia saesaeꞋi ru goꞋo Ꞌana, nia ꞋafitaꞋi ka doe liufia na ngwae neꞋe faꞋamanata nia. Ma na ngwae ni rao noaꞋa kasi doe liufia na araꞋi gwaungaꞋi nia.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Nia ka leꞋa fuana ngwae saesaeꞋi ru ke baꞋa usulia na ngwae faꞋamanata nia. Ma na ru neꞋe kira sasia ana ngwae gwaungaꞋi, ke baꞋa sasia logo ana ngwae rao nia ki. Ma diꞋia nauꞋa, na ngwae gwaungaꞋi kamu, kira sae nau Ꞌania sa Saetan neꞋe ngwae gwaungaꞋi ana anoꞋi ru taꞋa ki, Ꞌirai ma kamuꞋa bore, kike baꞋa sae kamu Ꞌania ta sata neꞋe taꞋa ka tasa.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Sa Jesus ka fata laꞋu fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu Ꞌani na ngwae ki. Ru ki taꞋifau neꞋe ngwae ki kira sofongaꞋinia, God ke baꞋa faꞋataꞋinia. Ma na ru ago ki taꞋifau, God ke baꞋa fata sulia.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ma na ru neꞋe nau ku saea fuamuꞋa Ꞌi saena na rodo, muke saea laꞋu goꞋo ana ꞋataꞋata asoa. Ma ru neꞋe nau ku kwaroro ana fuamuꞋa, muke fata abitako fuada na ngwae ki taꞋifau.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ma noaꞋa kamu kasi maꞋungia na ngwae ki neꞋe kira saungia na nonimuꞋa ka mae, bore ma nia ꞋafitaꞋi fuana na saungilana na mangoꞋi ru. Muke maꞋungia lala God, osiꞋana niaꞋa neꞋe bolo faꞋinia naꞋa malangisilana na mango Ꞌi ru ma na noni ru saena na kula neꞋe mafula duꞋaduꞋa kasi mae.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ma na noꞋo tiꞋitiꞋi ki bore neꞋe miga, nia ꞋafitaꞋi fuana kala taꞋi noꞋo ada ka Ꞌasia Ꞌi ano diꞋia na MaꞋa kamu Ꞌi langi noaꞋa kasi alaꞋania.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Aia, ma kamuꞋa bore, na ifu ana gwaumuꞋa ki, God nia saiani taꞋifau goꞋo.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nia neꞋe noaꞋa kamu kasi maꞋu, osiꞋana God nia manata doe ana ngwae ki ka liufia na faꞋi suba miga Ꞌoro neꞋe ki!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Ma sa tai neꞋe ka fulangaꞋinia fuana na ngwae ki fasi nia ka faꞋamamana nau, nau ku fulangaꞋinia ꞋunaꞋeri logo fuana na MaꞋa nau Ꞌi langi.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka tofe nau Ꞌi maana ngwae ki, nai baꞋa tofe logo fafia fuana na MaꞋa nau Ꞌi langi.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi fia laꞋu fasi nau ku leka maꞋi faꞋinia na aroaroꞋa fuana magalia. NoaꞋa nau kusi ngalia goꞋo maꞋi aroaroꞋa. Nau ku leka maꞋi fasi Ꞌiri sa tai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana aku, kira ke baꞋa fuꞋa faꞋinia na ngwae nau ki.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka alafe ana na maꞋa nia nama na teꞋa nia ka liufi nau, nia noaꞋa kasi totolia ka donga nau. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka alafe fuana na ngela nia ki ka liufi nau, nia noaꞋa kasi totolia ka donga nau.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ma nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka diꞋia ta fafarongo aku, si diꞋia nia noaꞋa kasi maꞋudi fuana donga laku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau duꞋungana ni oga ka sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa nia kasi sasi sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, ma nia maꞋudi ke mae osiꞋana nia donga nau, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe nia kwalo kamu, nia kwalo nau logo. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwalo nau, nia kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaloa na profet, osiꞋana neꞋe ngwae neꞋeri nia rao fuana God, nia ke baꞋa ngalia naꞋa kwaiaraꞋa diꞋia logo na kwaiaraꞋa neꞋe God kwatea fuana na profet. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaloa na ngwae saga, sulia na ngwae neꞋeri nia saga, nia ke baꞋa ngalia naꞋa kwaiaraꞋa diꞋia naꞋa ngwae saga.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ma nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae ka kwatea ta maꞋe kafo gwari fuana ta taꞋi ngwae ana na fafarongo neꞋe nau ki, sulia neꞋe niaꞋa na fafarongo nau, nia ke baꞋa ngalia logo ta kwaiaraꞋa.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.