Mateus 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa Jesus ka saea naꞋa maꞋi akwala ma ro ngwae ni fafarongo nia ki siana, ma ka kwatea naꞋa ngasingasiꞋanga fuada fuana ifulangaꞋilana na anoꞋi ru taꞋa ki, ma fuana na guralana na mataꞋinga matamata Ꞌoro toꞋotoꞋo ki taꞋifau.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ma na satana na akwala ma ro ngwae lifurongo nia ki neꞋe Ꞌuri: etana, sa Simon (neꞋe nia saea logo Ꞌani sa Peter), ma na ngwaefuta nia sa Andrew, ma sa James ma sa John, ro ngela sa Sebedi ki.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Ma sa Filip, ma sa Batolomiu, ma sa Tomas, ma sa Matthew, na ngwae ba fuana gonilana mani ana takisi, ma sa James na ngela sa Alfeas, ma sa Tadeas,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ma sa Simon, ta ngwae ana ngwaꞋi toꞋa Jiu neꞋe kira oga lalilana na ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Rom faꞋasia Ꞌi Israel, ma sa Judas Iskariot na ngwae ba nia ke baꞋa Ꞌolosaea sa Jesus fuana malimae nia ki.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ma sa Jesus ka asungaꞋinia na akwala ma ro ngwae neꞋeri ki, ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi leka Ꞌi safitada ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kamu kasi ruꞋu Ꞌi saena ti fanoa ana ngwae Ꞌi Samaria ki.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Muke leka lala Ꞌaumulu fuada na ngwae Ꞌi Israel ki, neꞋe kira diꞋia na sipsip ki neꞋe kira oꞋosi naꞋa Ꞌada.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ma ana kaidaꞋi kamu leka, kamu ka fulangaꞋinia Ꞌuri, ‘KaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki, nia dao karangi kamu naꞋa!’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ma kamu ke gura ngwae mataꞋi ki, ma kamu ke taꞋea ngwae mae ki, ma kamu ke gura na ngwae neꞋe kuu nia faꞋalida ki, ma kamu ke ifulani na anoꞋi ru taꞋa ki. Kaumulu ngali sakongaꞋi ana, ꞋunaꞋeri neꞋe muke kwate ꞋoꞋo logo.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 — ausente —
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 — ausente —
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ma diꞋia kamu dao ana ta fanoa, muke lia Ꞌuana ta ngwae neꞋe oga ke kwalo kamu Ꞌuana Ꞌi saena luma nia. Ma muke tua faꞋinia ngwae neꞋeri leleka ka dao ana kaidaꞋi muke leka faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ma ana kaidaꞋi kamu ruꞋu Ꞌi saena ta luma, muke fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira tua neꞋeri ki, ‘God ke faꞋaleꞋa kamu, ma na aroaroꞋanga nia ka tua faꞋi kamu Ꞌi saena na luma neꞋe.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 DiꞋia neꞋe ngwae saena luma neꞋeri kira ka kwaima faꞋi kamu, na faꞋaleꞋanga kamu ke baꞋa tua logo faꞋi kira. Ma diꞋia noaꞋa, na faꞋaleꞋanga neꞋeri ka oli logo maꞋi fuamuꞋa.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Aia, ma diꞋia kamu dao ana ta fanoa, ma noaꞋa ta luma nama noaꞋa ta ngwae kasi maꞋudi goꞋo fuana kwalo lamuꞋa, nama kira ka Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalamuꞋa, muke leka faꞋasia na kula neꞋeri. Ma ana kaidaꞋi kamu leka faꞋasia, muke kwaꞋi tafula ano faꞋasia ꞋaemuꞋa diꞋia na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira, duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ma nau ku saea ru mamana fuaumulu, ana faꞋi asoa neꞋe God ke baꞋa matalangani na magalia, na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe nia ke baꞋa kwatea fuana ngwae neꞋeri ki ka doe ka tasa liufia matalangaꞋinga neꞋe God ke baꞋa kwatea fuana ngwae taꞋa ba kiri saena ro maꞋe fanoa ba Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora ki.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Muke fafarongo leꞋa, nau ku baꞋe kamu kwau Ꞌuana na ꞋafitaꞋiꞋanga, osiꞋana kamu leka naꞋa diꞋia sipsip ki siana ngwae taꞋa ki neꞋe kira diꞋia naꞋa kui kwasi ki neꞋe kira oga faꞋalilamuꞋa. Nia neꞋe, muke lialia leꞋa, ma noaꞋa kamu kasi sasi ta ru rora neꞋe kika fafi kamu Ꞌani.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Muke lia suli kamu, osiꞋana ti ngwae kira ke baꞋa dau kamu, ma kira ka talaꞋi kamu siana ngwae kwaigiosi ki, ma kika ulasi kamu saena luma ni foꞋongaꞋa kira ki.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 DuꞋungana neꞋe kamu leka suli nau, kike baꞋa tara kamu siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ma na tatalafaꞋa kira ki fuana matalangaꞋilamuꞋa. Ma ana kaidaꞋi kira sasi naꞋa ꞋunaꞋeri, muke faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuada ma fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 KaidaꞋi kira ngali kamu Ꞌi naꞋona ngwae ni kwaigiosi ki, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuana ta tae neꞋe muke saea ma muke baꞋa fata faꞋuta Ꞌani, osiꞋana God naꞋa neꞋe ke baꞋa kwatea alaꞋanga ki fuamuꞋa fuana saelani ana kaidaꞋi neꞋeri.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 NoaꞋa kamu kasi baꞋa alaꞋa taꞋifili kamu naꞋa. Na AnoꞋi ru God na MaꞋa kamu maꞋi langi neꞋe ke baꞋa faꞋafata kamu.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Ngwae Ꞌoro ki, kike baꞋa ngalia ngwae asina kira ki neꞋe kira faꞋamamana aku fuana ngwae ki Ꞌiri kika saungida. Ma ngwae Ꞌoro ki logo, kike baꞋa sasi logo ꞋunaꞋeri ana ngela kira ki neꞋe kira faꞋamamana aku. Ma ngela Ꞌoro ki logo, kike baꞋa malimae naꞋa ana maꞋa ma teꞋa kira ki, ma kika ngalida siana ngwae ki fuana saungilada.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Na ngwae Ꞌoro ki, kika ila Ꞌani kamu sulia kamu na fafarongo nau ki. Ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana ngasi, leleka ka dao ana na Ꞌisilana kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋi Ꞌanga, God ke baꞋa faꞋamauri nia.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 DiꞋia ngwae ana taꞋi fanoa kira faꞋakaisi kamu, muke tafi, muke leka faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri ꞋaliꞋali, ma kamu ka leka laꞋu Ꞌaumulu Ꞌuana ta fanoa matamata. Nau ku saea fuamuꞋa, ꞋafitaꞋi kamu ka faꞋasuia goꞋo na raoꞋa kamu ana maꞋe fanoa Israel ki, Ꞌi naꞋo ana nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa dao maꞋi.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Aia, na ngwae neꞋe nia saesaeꞋi ru goꞋo Ꞌana, nia ꞋafitaꞋi ka doe liufia na ngwae neꞋe faꞋamanata nia. Ma na ngwae ni rao noaꞋa kasi doe liufia na araꞋi gwaungaꞋi nia.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Nia ka leꞋa fuana ngwae saesaeꞋi ru ke baꞋa usulia na ngwae faꞋamanata nia. Ma na ru neꞋe kira sasia ana ngwae gwaungaꞋi, ke baꞋa sasia logo ana ngwae rao nia ki. Ma diꞋia nauꞋa, na ngwae gwaungaꞋi kamu, kira sae nau Ꞌania sa Saetan neꞋe ngwae gwaungaꞋi ana anoꞋi ru taꞋa ki, Ꞌirai ma kamuꞋa bore, kike baꞋa sae kamu Ꞌania ta sata neꞋe taꞋa ka tasa.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Sa Jesus ka fata laꞋu fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu Ꞌani na ngwae ki. Ru ki taꞋifau neꞋe ngwae ki kira sofongaꞋinia, God ke baꞋa faꞋataꞋinia. Ma na ru ago ki taꞋifau, God ke baꞋa fata sulia.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ma na ru neꞋe nau ku saea fuamuꞋa Ꞌi saena na rodo, muke saea laꞋu goꞋo ana ꞋataꞋata asoa. Ma ru neꞋe nau ku kwaroro ana fuamuꞋa, muke fata abitako fuada na ngwae ki taꞋifau.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Ma noaꞋa kamu kasi maꞋungia na ngwae ki neꞋe kira saungia na nonimuꞋa ka mae, bore ma nia ꞋafitaꞋi fuana na saungilana na mangoꞋi ru. Muke maꞋungia lala God, osiꞋana niaꞋa neꞋe bolo faꞋinia naꞋa malangisilana na mango Ꞌi ru ma na noni ru saena na kula neꞋe mafula duꞋaduꞋa kasi mae.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ma na noꞋo tiꞋitiꞋi ki bore neꞋe miga, nia ꞋafitaꞋi fuana kala taꞋi noꞋo ada ka Ꞌasia Ꞌi ano diꞋia na MaꞋa kamu Ꞌi langi noaꞋa kasi alaꞋania.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Aia, ma kamuꞋa bore, na ifu ana gwaumuꞋa ki, God nia saiani taꞋifau goꞋo.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nia neꞋe noaꞋa kamu kasi maꞋu, osiꞋana God nia manata doe ana ngwae ki ka liufia na faꞋi suba miga Ꞌoro neꞋe ki!
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Ma sa tai neꞋe ka fulangaꞋinia fuana na ngwae ki fasi nia ka faꞋamamana nau, nau ku fulangaꞋinia ꞋunaꞋeri logo fuana na MaꞋa nau Ꞌi langi.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka tofe nau Ꞌi maana ngwae ki, nai baꞋa tofe logo fafia fuana na MaꞋa nau Ꞌi langi.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi fia laꞋu fasi nau ku leka maꞋi faꞋinia na aroaroꞋa fuana magalia. NoaꞋa nau kusi ngalia goꞋo maꞋi aroaroꞋa. Nau ku leka maꞋi fasi Ꞌiri sa tai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana aku, kira ke baꞋa fuꞋa faꞋinia na ngwae nau ki.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka alafe ana na maꞋa nia nama na teꞋa nia ka liufi nau, nia noaꞋa kasi totolia ka donga nau. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka alafe fuana na ngela nia ki ka liufi nau, nia noaꞋa kasi totolia ka donga nau.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ma nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka diꞋia ta fafarongo aku, si diꞋia nia noaꞋa kasi maꞋudi fuana donga laku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau duꞋungana ni oga ka sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa nia kasi sasi sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, ma nia maꞋudi ke mae osiꞋana nia donga nau, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe nia kwalo kamu, nia kwalo nau logo. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwalo nau, nia kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaloa na profet, osiꞋana neꞋe ngwae neꞋeri nia rao fuana God, nia ke baꞋa ngalia naꞋa kwaiaraꞋa diꞋia logo na kwaiaraꞋa neꞋe God kwatea fuana na profet. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaloa na ngwae saga, sulia na ngwae neꞋeri nia saga, nia ke baꞋa ngalia naꞋa kwaiaraꞋa diꞋia naꞋa ngwae saga.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ma nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae ka kwatea ta maꞋe kafo gwari fuana ta taꞋi ngwae ana na fafarongo neꞋe nau ki, sulia neꞋe niaꞋa na fafarongo nau, nia ke baꞋa ngalia logo ta kwaiaraꞋa.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.