Mateus 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Sa Jesus ka saea naꞋa maꞋi akwala ma ro ngwae ni fafarongo nia ki siana, ma ka kwatea naꞋa ngasingasiꞋanga fuada fuana ifulangaꞋilana na anoꞋi ru taꞋa ki, ma fuana na guralana na mataꞋinga matamata Ꞌoro toꞋotoꞋo ki taꞋifau.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ma na satana na akwala ma ro ngwae lifurongo nia ki neꞋe Ꞌuri: etana, sa Simon (neꞋe nia saea logo Ꞌani sa Peter), ma na ngwaefuta nia sa Andrew, ma sa James ma sa John, ro ngela sa Sebedi ki.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Ma sa Filip, ma sa Batolomiu, ma sa Tomas, ma sa Matthew, na ngwae ba fuana gonilana mani ana takisi, ma sa James na ngela sa Alfeas, ma sa Tadeas,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ma sa Simon, ta ngwae ana ngwaꞋi toꞋa Jiu neꞋe kira oga lalilana na ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Rom faꞋasia Ꞌi Israel, ma sa Judas Iskariot na ngwae ba nia ke baꞋa Ꞌolosaea sa Jesus fuana malimae nia ki.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ma sa Jesus ka asungaꞋinia na akwala ma ro ngwae neꞋeri ki, ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi leka Ꞌi safitada ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kamu kasi ruꞋu Ꞌi saena ti fanoa ana ngwae Ꞌi Samaria ki.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Muke leka lala Ꞌaumulu fuada na ngwae Ꞌi Israel ki, neꞋe kira diꞋia na sipsip ki neꞋe kira oꞋosi naꞋa Ꞌada.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ma ana kaidaꞋi kamu leka, kamu ka fulangaꞋinia Ꞌuri, ‘KaidaꞋi God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki, nia dao karangi kamu naꞋa!’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ma kamu ke gura ngwae mataꞋi ki, ma kamu ke taꞋea ngwae mae ki, ma kamu ke gura na ngwae neꞋe kuu nia faꞋalida ki, ma kamu ke ifulani na anoꞋi ru taꞋa ki. Kaumulu ngali sakongaꞋi ana, ꞋunaꞋeri neꞋe muke kwate ꞋoꞋo logo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ma diꞋia kamu dao ana ta fanoa, muke lia Ꞌuana ta ngwae neꞋe oga ke kwalo kamu Ꞌuana Ꞌi saena luma nia. Ma muke tua faꞋinia ngwae neꞋeri leleka ka dao ana kaidaꞋi muke leka faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ma ana kaidaꞋi kamu ruꞋu Ꞌi saena ta luma, muke fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira tua neꞋeri ki, ‘God ke faꞋaleꞋa kamu, ma na aroaroꞋanga nia ka tua faꞋi kamu Ꞌi saena na luma neꞋe.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 DiꞋia neꞋe ngwae saena luma neꞋeri kira ka kwaima faꞋi kamu, na faꞋaleꞋanga kamu ke baꞋa tua logo faꞋi kira. Ma diꞋia noaꞋa, na faꞋaleꞋanga neꞋeri ka oli logo maꞋi fuamuꞋa.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Aia, ma diꞋia kamu dao ana ta fanoa, ma noaꞋa ta luma nama noaꞋa ta ngwae kasi maꞋudi goꞋo fuana kwalo lamuꞋa, nama kira ka Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalamuꞋa, muke leka faꞋasia na kula neꞋeri. Ma ana kaidaꞋi kamu leka faꞋasia, muke kwaꞋi tafula ano faꞋasia ꞋaemuꞋa diꞋia na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira, duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ma nau ku saea ru mamana fuaumulu, ana faꞋi asoa neꞋe God ke baꞋa matalangani na magalia, na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe nia ke baꞋa kwatea fuana ngwae neꞋeri ki ka doe ka tasa liufia matalangaꞋinga neꞋe God ke baꞋa kwatea fuana ngwae taꞋa ba kiri saena ro maꞋe fanoa ba Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora ki.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Muke fafarongo leꞋa, nau ku baꞋe kamu kwau Ꞌuana na ꞋafitaꞋiꞋanga, osiꞋana kamu leka naꞋa diꞋia sipsip ki siana ngwae taꞋa ki neꞋe kira diꞋia naꞋa kui kwasi ki neꞋe kira oga faꞋalilamuꞋa. Nia neꞋe, muke lialia leꞋa, ma noaꞋa kamu kasi sasi ta ru rora neꞋe kika fafi kamu Ꞌani.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Muke lia suli kamu, osiꞋana ti ngwae kira ke baꞋa dau kamu, ma kira ka talaꞋi kamu siana ngwae kwaigiosi ki, ma kika ulasi kamu saena luma ni foꞋongaꞋa kira ki.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 DuꞋungana neꞋe kamu leka suli nau, kike baꞋa tara kamu siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ma na tatalafaꞋa kira ki fuana matalangaꞋilamuꞋa. Ma ana kaidaꞋi kira sasi naꞋa ꞋunaꞋeri, muke faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuada ma fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 KaidaꞋi kira ngali kamu Ꞌi naꞋona ngwae ni kwaigiosi ki, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuana ta tae neꞋe muke saea ma muke baꞋa fata faꞋuta Ꞌani, osiꞋana God naꞋa neꞋe ke baꞋa kwatea alaꞋanga ki fuamuꞋa fuana saelani ana kaidaꞋi neꞋeri.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 NoaꞋa kamu kasi baꞋa alaꞋa taꞋifili kamu naꞋa. Na AnoꞋi ru God na MaꞋa kamu maꞋi langi neꞋe ke baꞋa faꞋafata kamu.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ngwae Ꞌoro ki, kike baꞋa ngalia ngwae asina kira ki neꞋe kira faꞋamamana aku fuana ngwae ki Ꞌiri kika saungida. Ma ngwae Ꞌoro ki logo, kike baꞋa sasi logo ꞋunaꞋeri ana ngela kira ki neꞋe kira faꞋamamana aku. Ma ngela Ꞌoro ki logo, kike baꞋa malimae naꞋa ana maꞋa ma teꞋa kira ki, ma kika ngalida siana ngwae ki fuana saungilada.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Na ngwae Ꞌoro ki, kika ila Ꞌani kamu sulia kamu na fafarongo nau ki. Ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe ka faꞋamamana ngasi, leleka ka dao ana na Ꞌisilana kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋi Ꞌanga, God ke baꞋa faꞋamauri nia.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 DiꞋia ngwae ana taꞋi fanoa kira faꞋakaisi kamu, muke tafi, muke leka faꞋasia maꞋe fanoa neꞋeri ꞋaliꞋali, ma kamu ka leka laꞋu Ꞌaumulu Ꞌuana ta fanoa matamata. Nau ku saea fuamuꞋa, ꞋafitaꞋi kamu ka faꞋasuia goꞋo na raoꞋa kamu ana maꞋe fanoa Israel ki, Ꞌi naꞋo ana nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa dao maꞋi.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Aia, na ngwae neꞋe nia saesaeꞋi ru goꞋo Ꞌana, nia ꞋafitaꞋi ka doe liufia na ngwae neꞋe faꞋamanata nia. Ma na ngwae ni rao noaꞋa kasi doe liufia na araꞋi gwaungaꞋi nia.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Nia ka leꞋa fuana ngwae saesaeꞋi ru ke baꞋa usulia na ngwae faꞋamanata nia. Ma na ru neꞋe kira sasia ana ngwae gwaungaꞋi, ke baꞋa sasia logo ana ngwae rao nia ki. Ma diꞋia nauꞋa, na ngwae gwaungaꞋi kamu, kira sae nau Ꞌania sa Saetan neꞋe ngwae gwaungaꞋi ana anoꞋi ru taꞋa ki, Ꞌirai ma kamuꞋa bore, kike baꞋa sae kamu Ꞌania ta sata neꞋe taꞋa ka tasa.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Sa Jesus ka fata laꞋu fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu Ꞌani na ngwae ki. Ru ki taꞋifau neꞋe ngwae ki kira sofongaꞋinia, God ke baꞋa faꞋataꞋinia. Ma na ru ago ki taꞋifau, God ke baꞋa fata sulia.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ma na ru neꞋe nau ku saea fuamuꞋa Ꞌi saena na rodo, muke saea laꞋu goꞋo ana ꞋataꞋata asoa. Ma ru neꞋe nau ku kwaroro ana fuamuꞋa, muke fata abitako fuada na ngwae ki taꞋifau.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ma noaꞋa kamu kasi maꞋungia na ngwae ki neꞋe kira saungia na nonimuꞋa ka mae, bore ma nia ꞋafitaꞋi fuana na saungilana na mangoꞋi ru. Muke maꞋungia lala God, osiꞋana niaꞋa neꞋe bolo faꞋinia naꞋa malangisilana na mango Ꞌi ru ma na noni ru saena na kula neꞋe mafula duꞋaduꞋa kasi mae.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ma na noꞋo tiꞋitiꞋi ki bore neꞋe miga, nia ꞋafitaꞋi fuana kala taꞋi noꞋo ada ka Ꞌasia Ꞌi ano diꞋia na MaꞋa kamu Ꞌi langi noaꞋa kasi alaꞋania.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Aia, ma kamuꞋa bore, na ifu ana gwaumuꞋa ki, God nia saiani taꞋifau goꞋo.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Nia neꞋe noaꞋa kamu kasi maꞋu, osiꞋana God nia manata doe ana ngwae ki ka liufia na faꞋi suba miga Ꞌoro neꞋe ki!
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ma sa tai neꞋe ka fulangaꞋinia fuana na ngwae ki fasi nia ka faꞋamamana nau, nau ku fulangaꞋinia ꞋunaꞋeri logo fuana na MaꞋa nau Ꞌi langi.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka tofe nau Ꞌi maana ngwae ki, nai baꞋa tofe logo fafia fuana na MaꞋa nau Ꞌi langi.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi fia laꞋu fasi nau ku leka maꞋi faꞋinia na aroaroꞋa fuana magalia. NoaꞋa nau kusi ngalia goꞋo maꞋi aroaroꞋa. Nau ku leka maꞋi fasi Ꞌiri sa tai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana aku, kira ke baꞋa fuꞋa faꞋinia na ngwae nau ki.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 — ausente —
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka alafe ana na maꞋa nia nama na teꞋa nia ka liufi nau, nia noaꞋa kasi totolia ka donga nau. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka alafe fuana na ngela nia ki ka liufi nau, nia noaꞋa kasi totolia ka donga nau.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ma nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka diꞋia ta fafarongo aku, si diꞋia nia noaꞋa kasi maꞋudi fuana donga laku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau duꞋungana ni oga ka sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa nia kasi sasi sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, ma nia maꞋudi ke mae osiꞋana nia donga nau, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe nia kwalo kamu, nia kwalo nau logo. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwalo nau, nia kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaloa na profet, osiꞋana neꞋe ngwae neꞋeri nia rao fuana God, nia ke baꞋa ngalia naꞋa kwaiaraꞋa diꞋia logo na kwaiaraꞋa neꞋe God kwatea fuana na profet. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka kwaloa na ngwae saga, sulia na ngwae neꞋeri nia saga, nia ke baꞋa ngalia naꞋa kwaiaraꞋa diꞋia naꞋa ngwae saga.
41 Quem receber um
42 Ma nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae ka kwatea ta maꞋe kafo gwari fuana ta taꞋi ngwae ana na fafarongo neꞋe nau ki, sulia neꞋe niaꞋa na fafarongo nau, nia ke baꞋa ngalia logo ta kwaiaraꞋa.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.