Marcos 8
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 NoaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri ki, taꞋi fikuꞋa doe ka fiku maꞋi. Ma kaidaꞋi neꞋeri noaꞋa naꞋa ta fanga ada, sa Jesus ka saea maꞋi fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nau ku kwaimanatai naꞋa ana ngwaꞋi toꞋa neꞋe, sulia kira tua faꞋinau sulia uulu asoa ki, ma ka noaꞋa naꞋa ta fanga ada taꞋena.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ma diꞋia niniꞋa kira fiolo, ma nau ku olitaꞋinida Ꞌi fanoa, kira ke baꞋa Ꞌasida sulia tala, sulia ta bali ada neꞋe fanoa kira ki tua tau.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ma na fafarongo nia ki kira ka saefilo Ꞌuri, “ꞋI faꞋi neꞋe kuke dao toꞋona ta fanga neꞋe ke bolo faꞋinia na sarelana ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro Ꞌuri ki saena na abaꞋi kula kwasi neꞋe kasi bolo faꞋinia ta ngwae ka tua ana Ꞌuri?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ma sa Jesus ka lidida ma ka Ꞌuri, “Ta fita afu beret neꞋe kamu toꞋo ana?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ma sa Jesus ka saea fuana na fikuꞋa neꞋeri kira ka tua Ꞌi ano. GoꞋo, nia ka ngalia na fiu afu beret neꞋeri ki, ma ka baꞋatafea God, sui ka ngiia ma ka kwatea fuana fafarongo nia ki, ma kira ka daroꞋia ana na fikuꞋa neꞋeri.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ma kira toꞋo logo ana bara gwaꞋi iꞋa tiꞋitiꞋi. Ma sa Jesus nia ka kwatea logo baꞋatafea fuana God, ma ka saea fuana fafarongo nia ki kira ka daroꞋia logo ana na ngwaꞋi toꞋa neꞋeri.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ma kira ka fanga leleka kira ka abusu taꞋifau. Ma Ꞌi buri, na fafarongo nia ki kira ka gonia naꞋa ngisingisi fanga neꞋe nia ore Ꞌi saena fiu kokofi ki leleka ka fungu.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ma na fikuꞋa neꞋeri, nia bolo faꞋinia na fai toꞋoni ngwae ki. Sui sa Jesus ka olitaꞋinida naꞋa Ꞌuana fanoa kira,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ma niaꞋa faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ꞋaliꞋali kira ka raꞋe Ꞌi saena gwaꞋi baru, ma kira ka leka Ꞌuana na bali fanoa Ꞌi Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ma ti Farasi kira leka maꞋi, ma kira ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia sa Jesus, ma kira oga fasi Ꞌiri kike ilitoꞋona. Nia neꞋe kira ka gania fasi Ꞌiri nia ke fulia ta faꞋanadaꞋa, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia mamanaꞋanga God neꞋe kwate maꞋi niaꞋa.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 ꞋUnaꞋeri sa Jesus nia ka mango doe, ma ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe ngwae ki ana talaꞋi ngwae neꞋe kira ka gania faꞋanadaꞋa ki re? Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, nau noaꞋa kusi faꞋataꞋinia goꞋo ta faꞋanadaꞋa fuana na talaꞋi ngwae neꞋe.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ma nia ka faꞋasida, ma ka raꞋe logo Ꞌana Ꞌi saena gwaꞋi baru, ma ka toꞋofolo Ꞌuana ta bali Ꞌosi.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 KaidaꞋi kira saena Ꞌosi naꞋa, na fafarongo nia ki kira manata bura ana ngalilana maꞋi ti afu beret, bore ma taꞋi afu beret goꞋo neꞋe kira toꞋo ana saena na gwaꞋi baru.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ma sa Jesus ka faꞋabasuda ma ka Ꞌuri, “Kamu ke lia leꞋa suli kamu faꞋasia na isi fuana beret ana Farasi ki ma sa Herod logo.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ma kira ka alaꞋa Ꞌi safitada kwailiu, ma kira ka Ꞌuri, “Nia fata ꞋunaꞋeri sulia neꞋe noaꞋa kulu Ꞌisi ngalia maꞋi ta afu beret.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia saiana neꞋe kira kina neꞋe nia fata sulia na faꞋamanataꞋanga taꞋa Farasi ki ma sa Herod, nia ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka alaꞋa sulia neꞋe noaꞋa kamu Ꞌisi ngalia maꞋi ti afu beret? NoaꞋa kamu Ꞌisi malingaꞋi ru Ꞌua ana manatai ngwae saena na ru nini nau ku saea fuamuꞋa? Nau ku lisia manatamuꞋa dole liu fuana kamu ka faꞋamamana.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kamu lisia ma muka rongoa na ru Ꞌoro nau ku sasiꞋi ki, bore ma noaꞋa kaumulu kasi malingaꞋiniꞋi goꞋo. NoaꞋa kamu Ꞌisi manata goꞋo toꞋona,
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 kaidaꞋi ba nau ku ngiia na lima afu beret baera ki fuana na lima toꞋoni ngwane baera ki? Ma ta fita kokofi ba kamu gonia naꞋa ngisingisi fanga baera Ꞌi saena leleka ka fungu?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ma sa Jesus nia lidi laꞋu ka Ꞌuri, “Ma kaidaꞋi ba nau ku ngiia fiu afu beret ki fuana fai toꞋoni ngwae ki, na fita kokofi ki ba kamu gonia ngisingisina fanga Ꞌi saena leka ka fungu?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ma nia ka saefilo Ꞌuri ada, “FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana tae neꞋe nau ku fata sulia?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Kira dao ana na fanoa Ꞌi Betsaeda, ma ngwae ki kira ka ngali maꞋi taꞋi ngwae neꞋe maana nia rodo, ma kira ka gania sa Jesus fasi Ꞌiri nia ke sama toꞋona.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ma sa Jesus ka dau Ꞌi limana na ngwae neꞋeri, ma ka talaꞋia Ꞌuana Ꞌi maa faꞋasia na fanoa neꞋeri. Ma sa Jesus ka ngisu Ꞌi saena na maana na ngwae neꞋeri, ma nia ka alua na limana fafia. Sui, nia lidia ka Ꞌuri, “ꞋOko lisia ta ru?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 GoꞋo, na ngwae baera nia ka lia ꞋalaꞋa, ma ka fata Ꞌuri, “Nau ku lisia na ngwae ki, kira diꞋia Ꞌai ki, ma kira fali.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka alua laꞋu na limana fafia na maana na ngwae neꞋeri. Ma na ngwae neꞋeri ka lia mamana naꞋa, ma ka lia madako naꞋa ana ru ki taꞋifau.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ma sa Jesus ka baꞋea naꞋa Ꞌuana na luma nia, ma ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi leka Ꞌua Ꞌuana fanoa neꞋeri.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Sui sa Jesus ma na fafarongo nia ki, kira ka leka Ꞌuana fanoa ki kalikalia na fanoa Ꞌi Sesarea Filipae. Ma ana kaidaꞋi kira leka Ꞌada, nia ka lidia fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ngwae ki kira sae nau Ꞌani sa tai niniꞋa re?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ma kira ka olisia kira ka Ꞌuri, “Ti ngwae ki kira saea ꞋaeꞋo Ꞌania sa John ngwae ni siuabu neꞋe nia mauri laꞋu, ma ti ngwae kira ka saea ꞋaeꞋo Ꞌania sa Elaeja neꞋe nia mauri laꞋu, ma ti ngwae laꞋu kira ka saea ꞋaeꞋo Ꞌania ta ngwae ana profet baera ki neꞋe nia mauri laꞋu.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ma sa Jesus lidida laꞋu ka Ꞌuri, “Ma kamuꞋa, kamu sae nau mo Ꞌani sa tai?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi faꞋarongo laꞋu Ꞌani nau fuana ta ngwae.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ma sa Jesus ka talaꞋae fuana faꞋamanatalana fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa nonifii ana ru Ꞌoro ki. Ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kike baꞋa ilangaꞋi nau. Ma kike baꞋa saungi nau, ma ana uula faꞋi asoa, nau kui tataꞋe faꞋasia maeꞋa.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ma nia ka fata madako sulia ru neꞋeri. Ma sa Peter ka talaꞋia tiꞋitiꞋi kwau, ma ka balufia.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Bore ma sa Jesus nia abula, ma ka lia fuana fafarongo nia ki, ma ka balufia sa Peter ka Ꞌuri, “Saetan leka tau kwau fasi nau kwa. Na manataꞋanga Ꞌoe ki neꞋe manataꞋanga ngwae ki goꞋo, nia noaꞋa laꞋu na manataꞋanga God.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 GoꞋo ꞋunaꞋeri, sa Jesus ka saea maꞋi na fikuꞋa neꞋeri ma na fafarongo nia ki siana, ma ka fata Ꞌuri, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ke donga nau, noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia ogaꞋi ki goꞋo Ꞌana talana. Nia ke maꞋudi fuana dongalaku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau, duꞋungana nia oga ke sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe ke mae fuaku ma fuana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 DiꞋia neꞋe na ngwae ka toꞋo ana ru ki taꞋifau saena magalia, ma nia mae, ma nia tua tau faꞋasia God, ru neꞋeri kasi fulia goꞋo ta leꞋangaꞋa fuana.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 NoaꞋa ta ngwae kasi totolia folilana na mauri firi Ꞌani ta mani.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ma diꞋia ta ngwae nia Ꞌeke Ꞌani nau faꞋinia fatalaku Ꞌi saena asoa taꞋa ki, neꞋe ngwae ki noaꞋa kasi foꞋosia God, Ꞌirai ana kaidaꞋi nau kui dao maꞋi faꞋinia na ngwasinasinaꞋanga MaꞋa nau ma na Ꞌainsel abu ki, NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa Ꞌeke logo Ꞌania.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.