Marcos 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NoaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri ki, taꞋi fikuꞋa doe ka fiku maꞋi. Ma kaidaꞋi neꞋeri noaꞋa naꞋa ta fanga ada, sa Jesus ka saea maꞋi fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nau ku kwaimanatai naꞋa ana ngwaꞋi toꞋa neꞋe, sulia kira tua faꞋinau sulia uulu asoa ki, ma ka noaꞋa naꞋa ta fanga ada taꞋena.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ma diꞋia niniꞋa kira fiolo, ma nau ku olitaꞋinida Ꞌi fanoa, kira ke baꞋa Ꞌasida sulia tala, sulia ta bali ada neꞋe fanoa kira ki tua tau.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ma na fafarongo nia ki kira ka saefilo Ꞌuri, “ꞋI faꞋi neꞋe kuke dao toꞋona ta fanga neꞋe ke bolo faꞋinia na sarelana ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro Ꞌuri ki saena na abaꞋi kula kwasi neꞋe kasi bolo faꞋinia ta ngwae ka tua ana Ꞌuri?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ma sa Jesus ka lidida ma ka Ꞌuri, “Ta fita afu beret neꞋe kamu toꞋo ana?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ma sa Jesus ka saea fuana na fikuꞋa neꞋeri kira ka tua Ꞌi ano. GoꞋo, nia ka ngalia na fiu afu beret neꞋeri ki, ma ka baꞋatafea God, sui ka ngiia ma ka kwatea fuana fafarongo nia ki, ma kira ka daroꞋia ana na fikuꞋa neꞋeri.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ma kira toꞋo logo ana bara gwaꞋi iꞋa tiꞋitiꞋi. Ma sa Jesus nia ka kwatea logo baꞋatafea fuana God, ma ka saea fuana fafarongo nia ki kira ka daroꞋia logo ana na ngwaꞋi toꞋa neꞋeri.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ma kira ka fanga leleka kira ka abusu taꞋifau. Ma Ꞌi buri, na fafarongo nia ki kira ka gonia naꞋa ngisingisi fanga neꞋe nia ore Ꞌi saena fiu kokofi ki leleka ka fungu.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ma na fikuꞋa neꞋeri, nia bolo faꞋinia na fai toꞋoni ngwae ki. Sui sa Jesus ka olitaꞋinida naꞋa Ꞌuana fanoa kira,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ma niaꞋa faꞋinia na fafarongo nia ki, kira ꞋaliꞋali kira ka raꞋe Ꞌi saena gwaꞋi baru, ma kira ka leka Ꞌuana na bali fanoa Ꞌi Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ma ti Farasi kira leka maꞋi, ma kira ka olisuꞋusuꞋu faꞋinia sa Jesus, ma kira oga fasi Ꞌiri kike ilitoꞋona. Nia neꞋe kira ka gania fasi Ꞌiri nia ke fulia ta faꞋanadaꞋa, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia mamanaꞋanga God neꞋe kwate maꞋi niaꞋa.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 ꞋUnaꞋeri sa Jesus nia ka mango doe, ma ka fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe ngwae ki ana talaꞋi ngwae neꞋe kira ka gania faꞋanadaꞋa ki re? Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, nau noaꞋa kusi faꞋataꞋinia goꞋo ta faꞋanadaꞋa fuana na talaꞋi ngwae neꞋe.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ma nia ka faꞋasida, ma ka raꞋe logo Ꞌana Ꞌi saena gwaꞋi baru, ma ka toꞋofolo Ꞌuana ta bali Ꞌosi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 KaidaꞋi kira saena Ꞌosi naꞋa, na fafarongo nia ki kira manata bura ana ngalilana maꞋi ti afu beret, bore ma taꞋi afu beret goꞋo neꞋe kira toꞋo ana saena na gwaꞋi baru.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ma sa Jesus ka faꞋabasuda ma ka Ꞌuri, “Kamu ke lia leꞋa suli kamu faꞋasia na isi fuana beret ana Farasi ki ma sa Herod logo.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ma kira ka alaꞋa Ꞌi safitada kwailiu, ma kira ka Ꞌuri, “Nia fata ꞋunaꞋeri sulia neꞋe noaꞋa kulu Ꞌisi ngalia maꞋi ta afu beret.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia saiana neꞋe kira kina neꞋe nia fata sulia na faꞋamanataꞋanga taꞋa Farasi ki ma sa Herod, nia ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka alaꞋa sulia neꞋe noaꞋa kamu Ꞌisi ngalia maꞋi ti afu beret? NoaꞋa kamu Ꞌisi malingaꞋi ru Ꞌua ana manatai ngwae saena na ru nini nau ku saea fuamuꞋa? Nau ku lisia manatamuꞋa dole liu fuana kamu ka faꞋamamana.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Kamu lisia ma muka rongoa na ru Ꞌoro nau ku sasiꞋi ki, bore ma noaꞋa kaumulu kasi malingaꞋiniꞋi goꞋo. NoaꞋa kamu Ꞌisi manata goꞋo toꞋona,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 kaidaꞋi ba nau ku ngiia na lima afu beret baera ki fuana na lima toꞋoni ngwane baera ki? Ma ta fita kokofi ba kamu gonia naꞋa ngisingisi fanga baera Ꞌi saena leleka ka fungu?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ma sa Jesus nia lidi laꞋu ka Ꞌuri, “Ma kaidaꞋi ba nau ku ngiia fiu afu beret ki fuana fai toꞋoni ngwae ki, na fita kokofi ki ba kamu gonia ngisingisina fanga Ꞌi saena leka ka fungu?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ma nia ka saefilo Ꞌuri ada, “FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana tae neꞋe nau ku fata sulia?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Kira dao ana na fanoa Ꞌi Betsaeda, ma ngwae ki kira ka ngali maꞋi taꞋi ngwae neꞋe maana nia rodo, ma kira ka gania sa Jesus fasi Ꞌiri nia ke sama toꞋona.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ma sa Jesus ka dau Ꞌi limana na ngwae neꞋeri, ma ka talaꞋia Ꞌuana Ꞌi maa faꞋasia na fanoa neꞋeri. Ma sa Jesus ka ngisu Ꞌi saena na maana na ngwae neꞋeri, ma nia ka alua na limana fafia. Sui, nia lidia ka Ꞌuri, “ꞋOko lisia ta ru?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 GoꞋo, na ngwae baera nia ka lia ꞋalaꞋa, ma ka fata Ꞌuri, “Nau ku lisia na ngwae ki, kira diꞋia Ꞌai ki, ma kira fali.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka alua laꞋu na limana fafia na maana na ngwae neꞋeri. Ma na ngwae neꞋeri ka lia mamana naꞋa, ma ka lia madako naꞋa ana ru ki taꞋifau.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ma sa Jesus ka baꞋea naꞋa Ꞌuana na luma nia, ma ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi leka Ꞌua Ꞌuana fanoa neꞋeri.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Sui sa Jesus ma na fafarongo nia ki, kira ka leka Ꞌuana fanoa ki kalikalia na fanoa Ꞌi Sesarea Filipae. Ma ana kaidaꞋi kira leka Ꞌada, nia ka lidia fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ngwae ki kira sae nau Ꞌani sa tai niniꞋa re?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma kira ka olisia kira ka Ꞌuri, “Ti ngwae ki kira saea ꞋaeꞋo Ꞌania sa John ngwae ni siuabu neꞋe nia mauri laꞋu, ma ti ngwae kira ka saea ꞋaeꞋo Ꞌania sa Elaeja neꞋe nia mauri laꞋu, ma ti ngwae laꞋu kira ka saea ꞋaeꞋo Ꞌania ta ngwae ana profet baera ki neꞋe nia mauri laꞋu.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ma sa Jesus lidida laꞋu ka Ꞌuri, “Ma kamuꞋa, kamu sae nau mo Ꞌani sa tai?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi faꞋarongo laꞋu Ꞌani nau fuana ta ngwae.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ma sa Jesus ka talaꞋae fuana faꞋamanatalana fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa nonifii ana ru Ꞌoro ki. Ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kike baꞋa ilangaꞋi nau. Ma kike baꞋa saungi nau, ma ana uula faꞋi asoa, nau kui tataꞋe faꞋasia maeꞋa.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ma nia ka fata madako sulia ru neꞋeri. Ma sa Peter ka talaꞋia tiꞋitiꞋi kwau, ma ka balufia.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bore ma sa Jesus nia abula, ma ka lia fuana fafarongo nia ki, ma ka balufia sa Peter ka Ꞌuri, “Saetan leka tau kwau fasi nau kwa. Na manataꞋanga Ꞌoe ki neꞋe manataꞋanga ngwae ki goꞋo, nia noaꞋa laꞋu na manataꞋanga God.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 GoꞋo ꞋunaꞋeri, sa Jesus ka saea maꞋi na fikuꞋa neꞋeri ma na fafarongo nia ki siana, ma ka fata Ꞌuri, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ke donga nau, noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia ogaꞋi ki goꞋo Ꞌana talana. Nia ke maꞋudi fuana dongalaku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau, duꞋungana nia oga ke sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe ke mae fuaku ma fuana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 DiꞋia neꞋe na ngwae ka toꞋo ana ru ki taꞋifau saena magalia, ma nia mae, ma nia tua tau faꞋasia God, ru neꞋeri kasi fulia goꞋo ta leꞋangaꞋa fuana.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 NoaꞋa ta ngwae kasi totolia folilana na mauri firi Ꞌani ta mani.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ma diꞋia ta ngwae nia Ꞌeke Ꞌani nau faꞋinia fatalaku Ꞌi saena asoa taꞋa ki, neꞋe ngwae ki noaꞋa kasi foꞋosia God, Ꞌirai ana kaidaꞋi nau kui dao maꞋi faꞋinia na ngwasinasinaꞋanga MaꞋa nau ma na Ꞌainsel abu ki, NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa Ꞌeke logo Ꞌania.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.