Marcos 7
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Na Farasi ki ma ti ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, ma kira ka fiku kalia sa Jesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ma kira ka lisia ti ngwae ana fafarongo nia ki noaꞋa kasi taufia goꞋo limada Ꞌi naꞋo, ma kira fiꞋi fanga. NoaꞋa kira kasi taufia limada diꞋia na falafala neꞋe Farasi ki kira saea fuana na ngwaꞋi toꞋa Jiu ki kira ke sasi sulia.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Aia, na Jiu ki ma tasa naꞋa na Farasi ki logo, kira sasi sulia falafala neꞋe koꞋo bora kira ki kira faꞋamanata nama maꞋi Ꞌania. Nia ꞋafitaꞋi kira ka fanga diꞋia noaꞋa kira kasi taufia limada diꞋia na falafala ana tau limaꞋanga.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ma kaidaꞋi kira oli maꞋi faꞋasia na usiꞋa, nia ꞋafitaꞋi kira kasi fanga, diꞋia noaꞋa kira kasi tau lima basi sulia na falafala kira naꞋa. ꞋUnaꞋeri kira ka roꞋo sulia na falafala Ꞌoro kira ki, diꞋia na taufilana titiu ki, ma na faꞋi tini ki, ma na dako ki.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 ꞋUnaꞋeri na Farasi ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka lidia sa Jesus ma kira ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe fafarongo Ꞌoe ki noaꞋa kasi roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga neꞋe koꞋo bora kia ki kira alua naꞋa maꞋi fuaka, osiꞋana noaꞋa kira kasi taufia goꞋo na limada Ꞌi naꞋo basi, ma kira fiꞋi fanga?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ma nia ka olisida ma ka Ꞌuri, “Sa Aesea nia fata mamana kaidaꞋi ba nia alaꞋa suli kamu. KamuꞋa na ngwae ꞋosoꞋoso ki, diꞋia ba nia keresia ka Ꞌuri,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kira foꞋosi nau ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada, duꞋungana kira faꞋamanata goꞋo Ꞌada sulia taki kira ki talada, ma kira ka saea fasi taki God ki naꞋa neꞋeriꞋa!’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Kamu aburongo ana taki God ki, ma muka roꞋosulia amuꞋa lala na faꞋamanataꞋanga na ngwae ki.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Kamu sai liu naꞋa ana ilangaꞋilana ma rokisilana taki God ki, ma muka roꞋosulia lala amuꞋa sulia na falafala kamu ki talamuꞋa.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Sulia sa Moses ba nia fata ka Ꞌuri, ‘ꞋOke faꞋadoea na maꞋa Ꞌoe, ma na teꞋa Ꞌoe.’ Ma ‘DiꞋia sa tai neꞋe nia taofia maꞋa nia nama teꞋa nia, kira ke saungia ka mae.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Bore ma, kamu faꞋamanata rora Ꞌuri, diꞋia ta ngwae nia toꞋo ana ti ru neꞋe nia saiana ke Ꞌafia Ꞌani maꞋa nia nama teꞋa nia, ma ka fata lala Ꞌuri, ‘Nai baꞋa kwatea naꞋa ru baera ki fuana God.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Kamu saea, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana neꞋe nia noaꞋa kasi Ꞌafia naꞋa maꞋa nia ma na teꞋa nia Ꞌani ru baera ki ba nia eta fataꞋa Ꞌani fuana God.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, na faꞋamanataꞋanga neꞋe kamu alua, nia ka kware teꞋeteꞋe naꞋa ana fatalana God. Ma ru Ꞌoro taꞋa ꞋunaꞋeri ki neꞋe kamu sasiꞋi.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ꞋUnaꞋeri sa Jesus nia ka ri laꞋu maꞋi Ꞌuana na fikuꞋa doe neꞋeri siana, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu fafarongo maꞋi fuaku, ma muke saiana.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia faꞋasia naꞋa fikuꞋa neꞋeri, nia ka ruꞋu saena luma, ma na fafarongo nia ki kira ka lidia fasi Ꞌiri nia ka fada na alaꞋanga neꞋeri ki.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋUri ma noaꞋa kaumulu kasi sai goꞋo ana ru neꞋe ki niniꞋa? Na ru neꞋe ngwae nia Ꞌania noaꞋa kasi faꞋasua na ngwae Ꞌi naꞋona God,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 duꞋungana fanga noaꞋa nia kasi leka Ꞌi saena na lia na ngwae. Nia leka goꞋo Ꞌana saena na ogana, ma ka sakatafa logo Ꞌana Ꞌi maa faꞋasia na nonina.” Ana alaꞋanga sa Jesus naꞋa neꞋe, nia saea na fanga ki taꞋifau, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana ꞋanilaniꞋi.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ta ru neꞋe ta ngwae nia fulia ka taꞋa ma ka saea ka rora, nia neꞋe faꞋasua Ꞌi naꞋona God.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 OsiꞋana na manataꞋanga taꞋa ki nia saka maꞋi faꞋasia saena na liana ngwae, nia ka sasia ru taꞋa ki, ma nia ka bili, ma nia ka sau ngwae,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ma nia ka kakabara, ma nia ka guguta, ma nia ka sasia ru taꞋa Ꞌoro ki, ma ka sokea na ngwae ki, ma ka kwaimamagolai, ma ka alaꞋa ꞋosoꞋoso Ꞌana sulia ta ngwae, ma nia ka manata lafua talana, ma nia ka boleboleꞋa.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ma duꞋungana ru Ꞌoro taꞋa neꞋeri ki taꞋifau nia ruꞋu maꞋi faꞋasia na manatalana, nia ka faꞋasua na ngwae Ꞌi naꞋona God.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Sui goꞋo, sa Jesus ka leka naꞋa faꞋasia na kula neꞋeri, ma ka leka Ꞌuana na bali fanoa Ꞌi Taea. Ma nia ka ruꞋu Ꞌi saena taꞋi luma, sulia noaꞋa nia kasi oga ta ngwae ke saiana neꞋe nia tua Ꞌi neꞋeri, sui bore Ꞌana nia ꞋafitaꞋi fuana nia ka ago.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ma taꞋi kini ka rongo sulia neꞋe sa Jesus nia dao, ma nia ka leka ꞋaliꞋali maꞋi, ma ka bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaena sa Jesus.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ma na kini neꞋeri, nia neꞋe kini kwaita faꞋasia Ꞌi Fonisia saena tuaꞋa Ꞌi Siria, ma nia noaꞋa laꞋu kini Jiu, ma na sariꞋi nia na ano Ꞌi ru taꞋa nia ruꞋufia. ꞋUnaꞋeri, nia ka amasia sa Jesus fasi Ꞌiri ke ifulani na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri faꞋasia na sariꞋi nia.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ma sa Jesus ka fata sulia na Jiu ki neꞋe diꞋia na ngela ki ka Ꞌuri, “Mike sarea basi amiꞋa na ngela ki Ꞌi naꞋo. NoaꞋa nia kasi leꞋa fuamiꞋa ka eta Ꞌui Ꞌania basi na fanga ngela ki fuana na kui ki.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ma na kini neꞋeri nia olisia ma ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, na kui ki bore, kira saiana kira ka Ꞌania logo orengana fanga neꞋe nia Ꞌasia Ꞌi olofana tatafe ni fangaꞋa na ngela ki.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke oli Ꞌamu Ꞌi fanoa Ꞌoe. Na ano Ꞌi ru taꞋa baera, nia leka naꞋa faꞋasia na sariꞋi Ꞌoe. OsiꞋana olisiꞋanga neꞋeri nia faꞋataꞋinia Ꞌoko faꞋamamana.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ma nia ka oli Ꞌi fanoa, ma ka lisia na sariꞋi ba nia maliu goꞋo Ꞌana Ꞌi saena na ꞋifitaꞋi. Ma na ano Ꞌi ru taꞋa baera ka leka mamana naꞋa faꞋasia.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Sui sa Jesus nia faꞋasia naꞋa bali fanoa Ꞌi Taea, ma ka daofaꞋi liu faꞋasia Ꞌi Saedon, ma bali fanoa Ꞌi Dekapolis, ma ka koso naꞋa kwau fafona na Ꞌosi Ꞌi Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ma ngwae ki Ꞌi neꞋeri, kira ka ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe alingana bani ma na kwakwana ka kulu siana sa Jesus, ma kira ka amasia sa Jesus fasi Ꞌiri nia ke alua na limana Ꞌi fafona na ngwae neꞋe.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ma sa Jesus ka talaꞋia Ꞌuana taꞋi kula taꞋifilidaroꞋo faꞋasia na fikuꞋa neꞋeri, ma nia ka ruꞋungaꞋinia na ꞋuꞋuna Ꞌi saena na alingana ngwae neꞋeri. Ma nia ka ngisu ana na ꞋuꞋuna, ma ka sama toꞋona na meana na ngwae neꞋe.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 GoꞋo, nia ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka mango doe, ma ka fata Ꞌuri fuana Ꞌani fatalana, “Efata!” na fadalana neꞋe Ꞌuri, “ꞋIfi naꞋa!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na alingana na ngwae neꞋeri ka Ꞌifi, ma nia ka rongo naꞋa, ma na kwakwana ka sasala naꞋa, ma nia ka talaꞋae ka fata madakola naꞋa.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 ꞋUnaꞋeri, sa Jesus ka luia na ngwae ki noaꞋa kasi faꞋarongoa laꞋu ti ngwae. Sui bore Ꞌana nia ka lui totongaꞋi ana, na ngwae ki kira ka donga alaꞋa sulia sa Jesus neꞋe nia gura na ngwae neꞋeri ka leleka naꞋa Ꞌana.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ma na ngwae ki neꞋe kira rongoa, kira ka Ꞌarefo liu naꞋa, ma kira ka fata Ꞌuri, “Reala! Nia sasia ru ki taꞋifau ka leꞋa liu! Nia saungaꞋinia na ngwae neꞋe alingana bani ma ka rongo naꞋa, ma na ngwae neꞋe kwakwana nia nonoto bore, ka fata naꞋa.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.