Marcos 7

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Farasi ki ma ti ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, ma kira ka fiku kalia sa Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ma kira ka lisia ti ngwae ana fafarongo nia ki noaꞋa kasi taufia goꞋo limada Ꞌi naꞋo, ma kira fiꞋi fanga. NoaꞋa kira kasi taufia limada diꞋia na falafala neꞋe Farasi ki kira saea fuana na ngwaꞋi toꞋa Jiu ki kira ke sasi sulia.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Aia, na Jiu ki ma tasa naꞋa na Farasi ki logo, kira sasi sulia falafala neꞋe koꞋo bora kira ki kira faꞋamanata nama maꞋi Ꞌania. Nia ꞋafitaꞋi kira ka fanga diꞋia noaꞋa kira kasi taufia limada diꞋia na falafala ana tau limaꞋanga.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ma kaidaꞋi kira oli maꞋi faꞋasia na usiꞋa, nia ꞋafitaꞋi kira kasi fanga, diꞋia noaꞋa kira kasi tau lima basi sulia na falafala kira naꞋa. ꞋUnaꞋeri kira ka roꞋo sulia na falafala Ꞌoro kira ki, diꞋia na taufilana titiu ki, ma na faꞋi tini ki, ma na dako ki.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 ꞋUnaꞋeri na Farasi ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka lidia sa Jesus ma kira ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe fafarongo Ꞌoe ki noaꞋa kasi roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga neꞋe koꞋo bora kia ki kira alua naꞋa maꞋi fuaka, osiꞋana noaꞋa kira kasi taufia goꞋo na limada Ꞌi naꞋo basi, ma kira fiꞋi fanga?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ma nia ka olisida ma ka Ꞌuri, “Sa Aesea nia fata mamana kaidaꞋi ba nia alaꞋa suli kamu. KamuꞋa na ngwae ꞋosoꞋoso ki, diꞋia ba nia keresia ka Ꞌuri,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kira foꞋosi nau ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada, duꞋungana kira faꞋamanata goꞋo Ꞌada sulia taki kira ki talada, ma kira ka saea fasi taki God ki naꞋa neꞋeriꞋa!’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Kamu aburongo ana taki God ki, ma muka roꞋosulia amuꞋa lala na faꞋamanataꞋanga na ngwae ki.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Kamu sai liu naꞋa ana ilangaꞋilana ma rokisilana taki God ki, ma muka roꞋosulia lala amuꞋa sulia na falafala kamu ki talamuꞋa.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Sulia sa Moses ba nia fata ka Ꞌuri, ‘ꞋOke faꞋadoea na maꞋa Ꞌoe, ma na teꞋa Ꞌoe.’ Ma ‘DiꞋia sa tai neꞋe nia taofia maꞋa nia nama teꞋa nia, kira ke saungia ka mae.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Bore ma, kamu faꞋamanata rora Ꞌuri, diꞋia ta ngwae nia toꞋo ana ti ru neꞋe nia saiana ke Ꞌafia Ꞌani maꞋa nia nama teꞋa nia, ma ka fata lala Ꞌuri, ‘Nai baꞋa kwatea naꞋa ru baera ki fuana God.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Kamu saea, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana neꞋe nia noaꞋa kasi Ꞌafia naꞋa maꞋa nia ma na teꞋa nia Ꞌani ru baera ki ba nia eta fataꞋa Ꞌani fuana God.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, na faꞋamanataꞋanga neꞋe kamu alua, nia ka kware teꞋeteꞋe naꞋa ana fatalana God. Ma ru Ꞌoro taꞋa ꞋunaꞋeri ki neꞋe kamu sasiꞋi.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ꞋUnaꞋeri sa Jesus nia ka ri laꞋu maꞋi Ꞌuana na fikuꞋa doe neꞋeri siana, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu fafarongo maꞋi fuaku, ma muke saiana.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia faꞋasia naꞋa fikuꞋa neꞋeri, nia ka ruꞋu saena luma, ma na fafarongo nia ki kira ka lidia fasi Ꞌiri nia ka fada na alaꞋanga neꞋeri ki.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋUri ma noaꞋa kaumulu kasi sai goꞋo ana ru neꞋe ki niniꞋa? Na ru neꞋe ngwae nia Ꞌania noaꞋa kasi faꞋasua na ngwae Ꞌi naꞋona God,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 duꞋungana fanga noaꞋa nia kasi leka Ꞌi saena na lia na ngwae. Nia leka goꞋo Ꞌana saena na ogana, ma ka sakatafa logo Ꞌana Ꞌi maa faꞋasia na nonina.” Ana alaꞋanga sa Jesus naꞋa neꞋe, nia saea na fanga ki taꞋifau, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana ꞋanilaniꞋi.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ta ru neꞋe ta ngwae nia fulia ka taꞋa ma ka saea ka rora, nia neꞋe faꞋasua Ꞌi naꞋona God.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 OsiꞋana na manataꞋanga taꞋa ki nia saka maꞋi faꞋasia saena na liana ngwae, nia ka sasia ru taꞋa ki, ma nia ka bili, ma nia ka sau ngwae,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ma nia ka kakabara, ma nia ka guguta, ma nia ka sasia ru taꞋa Ꞌoro ki, ma ka sokea na ngwae ki, ma ka kwaimamagolai, ma ka alaꞋa ꞋosoꞋoso Ꞌana sulia ta ngwae, ma nia ka manata lafua talana, ma nia ka boleboleꞋa.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ma duꞋungana ru Ꞌoro taꞋa neꞋeri ki taꞋifau nia ruꞋu maꞋi faꞋasia na manatalana, nia ka faꞋasua na ngwae Ꞌi naꞋona God.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Sui goꞋo, sa Jesus ka leka naꞋa faꞋasia na kula neꞋeri, ma ka leka Ꞌuana na bali fanoa Ꞌi Taea. Ma nia ka ruꞋu Ꞌi saena taꞋi luma, sulia noaꞋa nia kasi oga ta ngwae ke saiana neꞋe nia tua Ꞌi neꞋeri, sui bore Ꞌana nia ꞋafitaꞋi fuana nia ka ago.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ma taꞋi kini ka rongo sulia neꞋe sa Jesus nia dao, ma nia ka leka ꞋaliꞋali maꞋi, ma ka bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaena sa Jesus.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ma na kini neꞋeri, nia neꞋe kini kwaita faꞋasia Ꞌi Fonisia saena tuaꞋa Ꞌi Siria, ma nia noaꞋa laꞋu kini Jiu, ma na sariꞋi nia na ano Ꞌi ru taꞋa nia ruꞋufia. ꞋUnaꞋeri, nia ka amasia sa Jesus fasi Ꞌiri ke ifulani na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri faꞋasia na sariꞋi nia.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma sa Jesus ka fata sulia na Jiu ki neꞋe diꞋia na ngela ki ka Ꞌuri, “Mike sarea basi amiꞋa na ngela ki Ꞌi naꞋo. NoaꞋa nia kasi leꞋa fuamiꞋa ka eta Ꞌui Ꞌania basi na fanga ngela ki fuana na kui ki.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ma na kini neꞋeri nia olisia ma ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, na kui ki bore, kira saiana kira ka Ꞌania logo orengana fanga neꞋe nia Ꞌasia Ꞌi olofana tatafe ni fangaꞋa na ngela ki.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke oli Ꞌamu Ꞌi fanoa Ꞌoe. Na ano Ꞌi ru taꞋa baera, nia leka naꞋa faꞋasia na sariꞋi Ꞌoe. OsiꞋana olisiꞋanga neꞋeri nia faꞋataꞋinia Ꞌoko faꞋamamana.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ma nia ka oli Ꞌi fanoa, ma ka lisia na sariꞋi ba nia maliu goꞋo Ꞌana Ꞌi saena na ꞋifitaꞋi. Ma na ano Ꞌi ru taꞋa baera ka leka mamana naꞋa faꞋasia.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Sui sa Jesus nia faꞋasia naꞋa bali fanoa Ꞌi Taea, ma ka daofaꞋi liu faꞋasia Ꞌi Saedon, ma bali fanoa Ꞌi Dekapolis, ma ka koso naꞋa kwau fafona na Ꞌosi Ꞌi Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ma ngwae ki Ꞌi neꞋeri, kira ka ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe alingana bani ma na kwakwana ka kulu siana sa Jesus, ma kira ka amasia sa Jesus fasi Ꞌiri nia ke alua na limana Ꞌi fafona na ngwae neꞋe.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ma sa Jesus ka talaꞋia Ꞌuana taꞋi kula taꞋifilidaroꞋo faꞋasia na fikuꞋa neꞋeri, ma nia ka ruꞋungaꞋinia na ꞋuꞋuna Ꞌi saena na alingana ngwae neꞋeri. Ma nia ka ngisu ana na ꞋuꞋuna, ma ka sama toꞋona na meana na ngwae neꞋe.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 GoꞋo, nia ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka mango doe, ma ka fata Ꞌuri fuana Ꞌani fatalana, “Efata!” na fadalana neꞋe Ꞌuri, “ꞋIfi naꞋa!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na alingana na ngwae neꞋeri ka Ꞌifi, ma nia ka rongo naꞋa, ma na kwakwana ka sasala naꞋa, ma nia ka talaꞋae ka fata madakola naꞋa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 ꞋUnaꞋeri, sa Jesus ka luia na ngwae ki noaꞋa kasi faꞋarongoa laꞋu ti ngwae. Sui bore Ꞌana nia ka lui totongaꞋi ana, na ngwae ki kira ka donga alaꞋa sulia sa Jesus neꞋe nia gura na ngwae neꞋeri ka leleka naꞋa Ꞌana.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ma na ngwae ki neꞋe kira rongoa, kira ka Ꞌarefo liu naꞋa, ma kira ka fata Ꞌuri, “Reala! Nia sasia ru ki taꞋifau ka leꞋa liu! Nia saungaꞋinia na ngwae neꞋe alingana bani ma ka rongo naꞋa, ma na ngwae neꞋe kwakwana nia nonoto bore, ka fata naꞋa.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.