Marcos 7

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Farasi ki ma ti ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, ma kira ka fiku kalia sa Jesus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ma kira ka lisia ti ngwae ana fafarongo nia ki noaꞋa kasi taufia goꞋo limada Ꞌi naꞋo, ma kira fiꞋi fanga. NoaꞋa kira kasi taufia limada diꞋia na falafala neꞋe Farasi ki kira saea fuana na ngwaꞋi toꞋa Jiu ki kira ke sasi sulia.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Aia, na Jiu ki ma tasa naꞋa na Farasi ki logo, kira sasi sulia falafala neꞋe koꞋo bora kira ki kira faꞋamanata nama maꞋi Ꞌania. Nia ꞋafitaꞋi kira ka fanga diꞋia noaꞋa kira kasi taufia limada diꞋia na falafala ana tau limaꞋanga.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ma kaidaꞋi kira oli maꞋi faꞋasia na usiꞋa, nia ꞋafitaꞋi kira kasi fanga, diꞋia noaꞋa kira kasi tau lima basi sulia na falafala kira naꞋa. ꞋUnaꞋeri kira ka roꞋo sulia na falafala Ꞌoro kira ki, diꞋia na taufilana titiu ki, ma na faꞋi tini ki, ma na dako ki.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ꞋUnaꞋeri na Farasi ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka lidia sa Jesus ma kira ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe fafarongo Ꞌoe ki noaꞋa kasi roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga neꞋe koꞋo bora kia ki kira alua naꞋa maꞋi fuaka, osiꞋana noaꞋa kira kasi taufia goꞋo na limada Ꞌi naꞋo basi, ma kira fiꞋi fanga?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ma nia ka olisida ma ka Ꞌuri, “Sa Aesea nia fata mamana kaidaꞋi ba nia alaꞋa suli kamu. KamuꞋa na ngwae ꞋosoꞋoso ki, diꞋia ba nia keresia ka Ꞌuri,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kira foꞋosi nau ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada, duꞋungana kira faꞋamanata goꞋo Ꞌada sulia taki kira ki talada, ma kira ka saea fasi taki God ki naꞋa neꞋeriꞋa!’
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Kamu aburongo ana taki God ki, ma muka roꞋosulia amuꞋa lala na faꞋamanataꞋanga na ngwae ki.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Kamu sai liu naꞋa ana ilangaꞋilana ma rokisilana taki God ki, ma muka roꞋosulia lala amuꞋa sulia na falafala kamu ki talamuꞋa.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Sulia sa Moses ba nia fata ka Ꞌuri, ‘ꞋOke faꞋadoea na maꞋa Ꞌoe, ma na teꞋa Ꞌoe.’ Ma ‘DiꞋia sa tai neꞋe nia taofia maꞋa nia nama teꞋa nia, kira ke saungia ka mae.’
10 Pois Moisés disse:
11 Bore ma, kamu faꞋamanata rora Ꞌuri, diꞋia ta ngwae nia toꞋo ana ti ru neꞋe nia saiana ke Ꞌafia Ꞌani maꞋa nia nama teꞋa nia, ma ka fata lala Ꞌuri, ‘Nai baꞋa kwatea naꞋa ru baera ki fuana God.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kamu saea, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana neꞋe nia noaꞋa kasi Ꞌafia naꞋa maꞋa nia ma na teꞋa nia Ꞌani ru baera ki ba nia eta fataꞋa Ꞌani fuana God.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, na faꞋamanataꞋanga neꞋe kamu alua, nia ka kware teꞋeteꞋe naꞋa ana fatalana God. Ma ru Ꞌoro taꞋa ꞋunaꞋeri ki neꞋe kamu sasiꞋi.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ꞋUnaꞋeri sa Jesus nia ka ri laꞋu maꞋi Ꞌuana na fikuꞋa doe neꞋeri siana, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu fafarongo maꞋi fuaku, ma muke saiana.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia faꞋasia naꞋa fikuꞋa neꞋeri, nia ka ruꞋu saena luma, ma na fafarongo nia ki kira ka lidia fasi Ꞌiri nia ka fada na alaꞋanga neꞋeri ki.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋUri ma noaꞋa kaumulu kasi sai goꞋo ana ru neꞋe ki niniꞋa? Na ru neꞋe ngwae nia Ꞌania noaꞋa kasi faꞋasua na ngwae Ꞌi naꞋona God,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 duꞋungana fanga noaꞋa nia kasi leka Ꞌi saena na lia na ngwae. Nia leka goꞋo Ꞌana saena na ogana, ma ka sakatafa logo Ꞌana Ꞌi maa faꞋasia na nonina.” Ana alaꞋanga sa Jesus naꞋa neꞋe, nia saea na fanga ki taꞋifau, nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana ꞋanilaniꞋi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ta ru neꞋe ta ngwae nia fulia ka taꞋa ma ka saea ka rora, nia neꞋe faꞋasua Ꞌi naꞋona God.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 OsiꞋana na manataꞋanga taꞋa ki nia saka maꞋi faꞋasia saena na liana ngwae, nia ka sasia ru taꞋa ki, ma nia ka bili, ma nia ka sau ngwae,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ma nia ka kakabara, ma nia ka guguta, ma nia ka sasia ru taꞋa Ꞌoro ki, ma ka sokea na ngwae ki, ma ka kwaimamagolai, ma ka alaꞋa ꞋosoꞋoso Ꞌana sulia ta ngwae, ma nia ka manata lafua talana, ma nia ka boleboleꞋa.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ma duꞋungana ru Ꞌoro taꞋa neꞋeri ki taꞋifau nia ruꞋu maꞋi faꞋasia na manatalana, nia ka faꞋasua na ngwae Ꞌi naꞋona God.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Sui goꞋo, sa Jesus ka leka naꞋa faꞋasia na kula neꞋeri, ma ka leka Ꞌuana na bali fanoa Ꞌi Taea. Ma nia ka ruꞋu Ꞌi saena taꞋi luma, sulia noaꞋa nia kasi oga ta ngwae ke saiana neꞋe nia tua Ꞌi neꞋeri, sui bore Ꞌana nia ꞋafitaꞋi fuana nia ka ago.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ma taꞋi kini ka rongo sulia neꞋe sa Jesus nia dao, ma nia ka leka ꞋaliꞋali maꞋi, ma ka bobo uruuru Ꞌi maana Ꞌaena sa Jesus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ma na kini neꞋeri, nia neꞋe kini kwaita faꞋasia Ꞌi Fonisia saena tuaꞋa Ꞌi Siria, ma nia noaꞋa laꞋu kini Jiu, ma na sariꞋi nia na ano Ꞌi ru taꞋa nia ruꞋufia. ꞋUnaꞋeri, nia ka amasia sa Jesus fasi Ꞌiri ke ifulani na ano Ꞌi ru taꞋa neꞋeri faꞋasia na sariꞋi nia.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ma sa Jesus ka fata sulia na Jiu ki neꞋe diꞋia na ngela ki ka Ꞌuri, “Mike sarea basi amiꞋa na ngela ki Ꞌi naꞋo. NoaꞋa nia kasi leꞋa fuamiꞋa ka eta Ꞌui Ꞌania basi na fanga ngela ki fuana na kui ki.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ma na kini neꞋeri nia olisia ma ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, na kui ki bore, kira saiana kira ka Ꞌania logo orengana fanga neꞋe nia Ꞌasia Ꞌi olofana tatafe ni fangaꞋa na ngela ki.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke oli Ꞌamu Ꞌi fanoa Ꞌoe. Na ano Ꞌi ru taꞋa baera, nia leka naꞋa faꞋasia na sariꞋi Ꞌoe. OsiꞋana olisiꞋanga neꞋeri nia faꞋataꞋinia Ꞌoko faꞋamamana.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ma nia ka oli Ꞌi fanoa, ma ka lisia na sariꞋi ba nia maliu goꞋo Ꞌana Ꞌi saena na ꞋifitaꞋi. Ma na ano Ꞌi ru taꞋa baera ka leka mamana naꞋa faꞋasia.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Sui sa Jesus nia faꞋasia naꞋa bali fanoa Ꞌi Taea, ma ka daofaꞋi liu faꞋasia Ꞌi Saedon, ma bali fanoa Ꞌi Dekapolis, ma ka koso naꞋa kwau fafona na Ꞌosi Ꞌi Galili.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ma ngwae ki Ꞌi neꞋeri, kira ka ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe alingana bani ma na kwakwana ka kulu siana sa Jesus, ma kira ka amasia sa Jesus fasi Ꞌiri nia ke alua na limana Ꞌi fafona na ngwae neꞋe.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ma sa Jesus ka talaꞋia Ꞌuana taꞋi kula taꞋifilidaroꞋo faꞋasia na fikuꞋa neꞋeri, ma nia ka ruꞋungaꞋinia na ꞋuꞋuna Ꞌi saena na alingana ngwae neꞋeri. Ma nia ka ngisu ana na ꞋuꞋuna, ma ka sama toꞋona na meana na ngwae neꞋe.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 GoꞋo, nia ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka mango doe, ma ka fata Ꞌuri fuana Ꞌani fatalana, “Efata!” na fadalana neꞋe Ꞌuri, “ꞋIfi naꞋa!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na alingana na ngwae neꞋeri ka Ꞌifi, ma nia ka rongo naꞋa, ma na kwakwana ka sasala naꞋa, ma nia ka talaꞋae ka fata madakola naꞋa.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ꞋUnaꞋeri, sa Jesus ka luia na ngwae ki noaꞋa kasi faꞋarongoa laꞋu ti ngwae. Sui bore Ꞌana nia ka lui totongaꞋi ana, na ngwae ki kira ka donga alaꞋa sulia sa Jesus neꞋe nia gura na ngwae neꞋeri ka leleka naꞋa Ꞌana.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ma na ngwae ki neꞋe kira rongoa, kira ka Ꞌarefo liu naꞋa, ma kira ka fata Ꞌuri, “Reala! Nia sasia ru ki taꞋifau ka leꞋa liu! Nia saungaꞋinia na ngwae neꞋe alingana bani ma ka rongo naꞋa, ma na ngwae neꞋe kwakwana nia nonoto bore, ka fata naꞋa.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.