Marcos 6

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira faꞋasia na kula neꞋeri, ma kira ka oli Ꞌuana fanoa neꞋe nia doe maꞋi saena Ꞌi Nasaret.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ma ana Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga, nia ka faꞋamanata Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa. Ma toꞋa Ꞌoro ki kira rongoa, ma kira ka Ꞌarefo liu. Ma kira ka saefiloda kwailiu ma kika Ꞌuri, “Na ngasingasiꞋanga ana sa tai niniꞋa kwate nia ka faꞋamanata Ꞌania fatalana God Ꞌuri, ma faꞋinia sasilana na faꞋanadaꞋa ki?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Na ngwae neꞋe kulu sai leꞋa goꞋo ana. Nia ngwae saungaꞋi luma niniꞋa. TeꞋa nia ba Ꞌi Mary goꞋo. Ti ngwaefuta ana ba sa James, ma sa Josef, ma sa Judas, ma sa Simon. Ma na ngwaingwaena nia ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi neꞋe.” ꞋUnaꞋeri, kira ka Ꞌaila Ꞌani niaꞋa.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Na ngwae ana fanoa ki kira saiana kira ke faꞋadoea na profet. Bore ma ngwae ana fanoa nia Ꞌi talana, ma na ngwaefuta nia ki, ꞋafitaꞋi kira ka faꞋadoea.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ma nia kasi bolo naꞋa faꞋinia sasilana laꞋu faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki Ꞌi neꞋeri. Ma nia ka alua na limana fafia bara ngwae mataꞋi ma ka gurada.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma nia ka Ꞌarefo liu, osiꞋana na ngwae ki noaꞋa kasi faꞋamamana.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Nia ka ri Ꞌuana na akwala ma ro ngwae ana fafarongo nia ki siana, ma nia ka kwatea naꞋa ngasingasiꞋanga fuada fuana ifulangaꞋilana na ano Ꞌi ru taꞋa ki, ma ka baꞋeda maꞋi taꞋifau, ma ka alu na ro ngwaeꞋa kera ka leka fiku.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi ngalia ta ru fuana lekaꞋa neꞋe, taꞋifilia faꞋi kuba goꞋo neꞋe kamu ke ngalia. Ma noaꞋa kamu kasi ngalia fanga, ma ta ngwaꞋi, ma ta mani.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Kamu ke ruꞋufia na taꞋe butu ki, bore ma kamu kasi ngalia laꞋu ruana Ꞌaba toro rengorengo.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ma kaidaꞋi ta ngwae nia kwalo kamu, kamu ke tua faꞋinia, leleka ka dao ana kaidaꞋi kamu ke leka faꞋasia na fanoa neꞋeri.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ma diꞋia kamu dao ana na fanoa, ma na ngwae ki Ꞌi neꞋeri noaꞋa kasi kwalo kamu, ma kira kasi oga goꞋo rongolamuꞋa, kamu ka leka amuꞋa faꞋasida. Ma kamu ke tafula fulafulana ano faꞋasia na ꞋaemuꞋa Ꞌuana na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira, duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ma kira ka leka, ma kira ka fulangaꞋinia fuana ngwae ki Ꞌiri kike rokisi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kira ki.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ma kira ka ifulani naꞋa ano Ꞌi ru taꞋa Ꞌoro ki, ma kira ka ngwaia naꞋa ngwae mataꞋi Ꞌoro ki, ma kira ka gurada laꞋu goꞋo.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ꞋIu, sa Herod na tatalafaꞋa nia rongoa ru neꞋe ki sulia sa Jesus neꞋe nia faꞋamanata ma ka gura ngwae ki. Ma satana sa Jesus ka talofia naꞋa fanoa ki taꞋifau. Ma ti ngwae kira ka Ꞌuri, “Sa John ngwae ni siuabu nia mauri laꞋu! Nia niniꞋa ke sasia laꞋu na ru ni ꞋarefoꞋa ki.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ma ti ngwae laꞋu kira ka fata Ꞌuri, “NiaꞋa sa Elaeja.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ana kaidaꞋi sa Herod nia rongoa ru neꞋeri ki neꞋe na ngwae ki fata ꞋunaꞋeri sulia sa Jesus, nia ka fata Ꞌuri, “Sa John na ngwae ba nau ku kwatea fuana siki musilana gwauna, nia tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa niniꞋa.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 GoꞋo ma Ꞌi Herodias ka dao toꞋona taꞋi kaidaꞋi leꞋa nia fuana saungilana sa John. Ana faꞋi asoa neꞋe sa Herod nia faꞋadoea asoa neꞋe nia futa ana, nia ka saungaꞋinia taꞋi fangaꞋa fuana na ngwae doe nia ki, ma na ngwae doe nia ki fuana fuꞋanga, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki neꞋe kira tua Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ma kaidaꞋi neꞋe, sariꞋi Ꞌi Herodias nia ruꞋu maꞋi ma ka ngwaꞋe, sa Herod faꞋinia na ngwae nia ki neꞋe kira fanga faꞋinia, kika saeleꞋa liu faꞋinia. Ma sa Herod ka fata Ꞌuri fuana na sariꞋi neꞋeri, “ꞋOke gani nau maꞋi Ꞌuana ta ru neꞋe Ꞌoko oga, nau kui kwatea fuamu.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma nia ka fata alangaꞋi ana alafuꞋa fuana ka Ꞌuri, “Ta tae neꞋe Ꞌoko gania aku, nau kui kwatea fuamu, sui bore Ꞌana ta bali ana na ꞋinotoꞋanga nau.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ma na sariꞋi neꞋeri ka ruꞋu kwau Ꞌi maa ka leka naꞋa siana teꞋa nia, ma ka saefilo Ꞌuri, “Ta tae neꞋe nai baꞋa gania?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ma na sariꞋi neꞋeri ka oli ꞋaliꞋali siana sa Herod, ma ka gani ka Ꞌuri, “Nau ku oga Ꞌoke kwatea maꞋi na gwauna sa John Siuabu fuaku Ꞌi fafona ta taꞋe ru ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ma sa Herod ka kwaimanatai liu duꞋungana ru neꞋeri. Sui bore Ꞌana, sulia na fata alangaꞋinga neꞋe nia sasia Ꞌi naꞋona na ngwae ki neꞋe kira fanga faꞋinia, nia kasi luia naꞋa faꞋasia.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ma nia ka kwatea taꞋi ngwae ni ofo fuana ngalilana maꞋi na gwauna sa John. Ma na ngwae neꞋeri ka leka Ꞌi saena na lokafo, ma ka siki muusia na luana sa John,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ma ka ngalia maꞋi na gwauna Ꞌi fafona na taꞋe ru dakodakoꞋa, ma ka kwatea fuana sariꞋi neꞋeri, ma nia ka kwatea fuana teꞋa nia.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ma kaidaꞋi neꞋe fafarongo sa John ki kira rongoa ru neꞋeri, kira leka maꞋi, ma kira ka ngalia naꞋa nonina, ma kira ka kwaiatoa naꞋa.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Na ngwae lifurongo ki kira oli naꞋa maꞋi, ma kira ka fiku taꞋifau maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka faꞋarongoa Ꞌani ru neꞋe kira sasiꞋi, ma kira faꞋamanata suliꞋi ki.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira Ꞌabera liu, sulia neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira dao faꞋi oli ana kula neꞋe kira tua ana. Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira noaꞋa kasi toꞋo naꞋa ana ta kaidaꞋi fuana fangaꞋa bore. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu leka maꞋi faꞋinau Ꞌuana ta kula buringaꞋi, fasi Ꞌiri kuke mamalo basi Ꞌakulu.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ma kira ka leka taꞋifilida Ꞌania baru Ꞌuana kula neꞋe aroaro.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, na ngwae Ꞌoro ki faꞋasia na fanoa ki taꞋifau kira lia saiada, ma kira ka lalili Ꞌi naꞋoda, ma kira ka eta dao ada Ꞌi neꞋeri.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia koso faꞋasia na baru, nia ka lisia na fikuꞋa doe neꞋeri, ma nia ka kwaimanatai liu ada, sulia kira diꞋia naꞋa sipsip ki neꞋe noaꞋa ta ngwae fuana liaꞋa sulida. Ma nia ka faꞋamanata kira Ꞌani ru Ꞌoro ki.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma kaidaꞋi neꞋe na sina nia ego folo naꞋa, fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kula neꞋe noaꞋa ta ngwae Ꞌiri tua ana, ma na sina ka ego folo naꞋa.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ꞋOke baꞋea na ngwaꞋi toꞋa neꞋe ki kira ka leka naꞋa Ꞌada, Ꞌiri kira ka leka ana maꞋe fanoa neꞋe kalikalida ki, Ꞌiri kike foli fanga.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Bore ma nia olisida ka Ꞌuri, “Kaumulu, muke kwatea fanga fuada.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ma sa Jesus ka lidi kira ka fata Ꞌuri, “Ta fita afu beret neꞋe kamu toꞋo ana? Leka muke lia maꞋi Ꞌuani.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka saea fuana fafarongo nia ki Ꞌiri kika saea fuana ngwae ki kira ke tua Ꞌi ano Ꞌani gwaꞋi tuaꞋa ki Ꞌi fafona na karasi faka marako.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ma kira ka tua Ꞌi ano Ꞌani talangaꞋi ngwae Ꞌanga, ma ti gwaꞋi tuaꞋa na lima akwala ngwaeꞋa.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ma sa Jesus ka ngalia na lima afu beret neꞋeri ki ma na ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki, ma ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka baꞋatafea God. Ma nia ka ngiia afu beret neꞋe ki, ma ka kwatea fuana fafarongo nia ki, fasi Ꞌiri kira ka daroꞋia fuana ngwaꞋi toꞋa neꞋeri. Ma nia ka daroꞋia logo na ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki fuada.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ma na ngwae Ꞌoro neꞋeri ki kira ka fanga, ma kira ka abusu taꞋifau naꞋa.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 GoꞋo, na fafarongo nia ki kira ka gonia naꞋa orengana na beret ma na iꞋa neꞋeri ki, ma kira ka faꞋafungua taꞋi akwala ma ro kokofi ki.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Na lima toꞋoni ngwae ki neꞋe kira fanga.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus nia asungaꞋinia na fafarongo nia ki kira ka etaeta Ꞌuana ta bali ana Ꞌosi neꞋeri saena na baru Ꞌuana fanoa Ꞌi Betsaeda. Ma nia ka tua buri fasi Ꞌiri ke saea fuana na fikuꞋa neꞋeri kira ka leka naꞋa Ꞌada.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia olioli ana ngwae Ꞌoro neꞋeri ki, nia ka leka Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua fasi ke foꞋo Ꞌana.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ma kaidaꞋi nia talaꞋae ka rodo naꞋa maꞋi, na baru baera nia naꞋa saena tofongana Ꞌosi, ma sa Jesus tua goꞋo Ꞌana Ꞌua taꞋifilia Ꞌi sara.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ma nia ka lisia na fafarongo nia ki, kira laga ulafu liu naꞋa ana falutaꞋanga, duꞋungana kira naꞋofia naꞋa iru. Ma ana agi rodo Ꞌofodangi, sa Jesus ka leka Ꞌi fafona na kafo, ma ka leka maꞋi fuada. Ma nia ka karangi liufida naꞋa.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ma ana kaidaꞋi kira lisia neꞋe nia leka Ꞌi fafona na kafo, kira ka fia fasi nia na anoano ru. Ma kira ka fai araarai,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 duꞋungana kira maꞋu liu naꞋa, ana kaidaꞋi kira lisia nia leka fafona kafo.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ꞋUnaꞋeri goꞋo, nia ka taꞋe Ꞌi saena na baru faꞋinida, ma na iru ka aroaro naꞋa. Ma kira ka Ꞌarefo liu,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 duꞋungana noaꞋa kira kasi saiana na malingaꞋilana ngasingasiꞋanga sa Jesus toꞋo ana fuana sarelana lima toꞋoni ngwae baera ki Ꞌani lima afu beret ki goꞋo. Sulia manata Ꞌanga kira ki dole liu fuana malingaꞋilana na ru neꞋe kira lisia.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Kira toꞋofolo ana Ꞌosi neꞋeri, ma kira ka koso ana bali fanoa Ꞌi Genesaret, ma kira ka gwalua na baru Ꞌi neꞋeri.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ma kaidaꞋi kira faꞋasia na baru, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki, kira ꞋaliꞋali kira ka lia saiana sa Jesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ma na ngwae ki kira ka lalili saena Ꞌafutana bali fanoa neꞋeri, ma kira ka ngalia maꞋi na ngwae mataꞋi ki Ꞌi fafona na tatafe ki Ꞌuana kula ki neꞋe kira rongoa sa Jesus nia tua ana.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ma kula ki taꞋifau neꞋe sa Jesus nia leka ana, na ngwae ki kira ngalia maꞋi na ngwae mataꞋi ki Ꞌuana foli usiꞋa ki, ma kira ka gania sa Jesus fuana na ngwae mataꞋi ki Ꞌiri kira ka sama toꞋona namunamuna ifi keta nia. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sama toꞋona, ma kira ka Ꞌakwa naꞋa.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.