Marcos 6
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira faꞋasia na kula neꞋeri, ma kira ka oli Ꞌuana fanoa neꞋe nia doe maꞋi saena Ꞌi Nasaret.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ma ana Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga, nia ka faꞋamanata Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa. Ma toꞋa Ꞌoro ki kira rongoa, ma kira ka Ꞌarefo liu. Ma kira ka saefiloda kwailiu ma kika Ꞌuri, “Na ngasingasiꞋanga ana sa tai niniꞋa kwate nia ka faꞋamanata Ꞌania fatalana God Ꞌuri, ma faꞋinia sasilana na faꞋanadaꞋa ki?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Na ngwae neꞋe kulu sai leꞋa goꞋo ana. Nia ngwae saungaꞋi luma niniꞋa. TeꞋa nia ba Ꞌi Mary goꞋo. Ti ngwaefuta ana ba sa James, ma sa Josef, ma sa Judas, ma sa Simon. Ma na ngwaingwaena nia ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi neꞋe.” ꞋUnaꞋeri, kira ka Ꞌaila Ꞌani niaꞋa.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Na ngwae ana fanoa ki kira saiana kira ke faꞋadoea na profet. Bore ma ngwae ana fanoa nia Ꞌi talana, ma na ngwaefuta nia ki, ꞋafitaꞋi kira ka faꞋadoea.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ma nia kasi bolo naꞋa faꞋinia sasilana laꞋu faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki Ꞌi neꞋeri. Ma nia ka alua na limana fafia bara ngwae mataꞋi ma ka gurada.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ma nia ka Ꞌarefo liu, osiꞋana na ngwae ki noaꞋa kasi faꞋamamana.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nia ka ri Ꞌuana na akwala ma ro ngwae ana fafarongo nia ki siana, ma nia ka kwatea naꞋa ngasingasiꞋanga fuada fuana ifulangaꞋilana na ano Ꞌi ru taꞋa ki, ma ka baꞋeda maꞋi taꞋifau, ma ka alu na ro ngwaeꞋa kera ka leka fiku.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi ngalia ta ru fuana lekaꞋa neꞋe, taꞋifilia faꞋi kuba goꞋo neꞋe kamu ke ngalia. Ma noaꞋa kamu kasi ngalia fanga, ma ta ngwaꞋi, ma ta mani.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Kamu ke ruꞋufia na taꞋe butu ki, bore ma kamu kasi ngalia laꞋu ruana Ꞌaba toro rengorengo.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ma kaidaꞋi ta ngwae nia kwalo kamu, kamu ke tua faꞋinia, leleka ka dao ana kaidaꞋi kamu ke leka faꞋasia na fanoa neꞋeri.
10 E recomendou-lhes:
11 Ma diꞋia kamu dao ana na fanoa, ma na ngwae ki Ꞌi neꞋeri noaꞋa kasi kwalo kamu, ma kira kasi oga goꞋo rongolamuꞋa, kamu ka leka amuꞋa faꞋasida. Ma kamu ke tafula fulafulana ano faꞋasia na ꞋaemuꞋa Ꞌuana na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira, duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ma kira ka leka, ma kira ka fulangaꞋinia fuana ngwae ki Ꞌiri kike rokisi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kira ki.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ma kira ka ifulani naꞋa ano Ꞌi ru taꞋa Ꞌoro ki, ma kira ka ngwaia naꞋa ngwae mataꞋi Ꞌoro ki, ma kira ka gurada laꞋu goꞋo.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ꞋIu, sa Herod na tatalafaꞋa nia rongoa ru neꞋe ki sulia sa Jesus neꞋe nia faꞋamanata ma ka gura ngwae ki. Ma satana sa Jesus ka talofia naꞋa fanoa ki taꞋifau. Ma ti ngwae kira ka Ꞌuri, “Sa John ngwae ni siuabu nia mauri laꞋu! Nia niniꞋa ke sasia laꞋu na ru ni ꞋarefoꞋa ki.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ma ti ngwae laꞋu kira ka fata Ꞌuri, “NiaꞋa sa Elaeja.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ana kaidaꞋi sa Herod nia rongoa ru neꞋeri ki neꞋe na ngwae ki fata ꞋunaꞋeri sulia sa Jesus, nia ka fata Ꞌuri, “Sa John na ngwae ba nau ku kwatea fuana siki musilana gwauna, nia tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa niniꞋa.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 GoꞋo ma Ꞌi Herodias ka dao toꞋona taꞋi kaidaꞋi leꞋa nia fuana saungilana sa John. Ana faꞋi asoa neꞋe sa Herod nia faꞋadoea asoa neꞋe nia futa ana, nia ka saungaꞋinia taꞋi fangaꞋa fuana na ngwae doe nia ki, ma na ngwae doe nia ki fuana fuꞋanga, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki neꞋe kira tua Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ma kaidaꞋi neꞋe, sariꞋi Ꞌi Herodias nia ruꞋu maꞋi ma ka ngwaꞋe, sa Herod faꞋinia na ngwae nia ki neꞋe kira fanga faꞋinia, kika saeleꞋa liu faꞋinia. Ma sa Herod ka fata Ꞌuri fuana na sariꞋi neꞋeri, “ꞋOke gani nau maꞋi Ꞌuana ta ru neꞋe Ꞌoko oga, nau kui kwatea fuamu.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ma nia ka fata alangaꞋi ana alafuꞋa fuana ka Ꞌuri, “Ta tae neꞋe Ꞌoko gania aku, nau kui kwatea fuamu, sui bore Ꞌana ta bali ana na ꞋinotoꞋanga nau.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ma na sariꞋi neꞋeri ka ruꞋu kwau Ꞌi maa ka leka naꞋa siana teꞋa nia, ma ka saefilo Ꞌuri, “Ta tae neꞋe nai baꞋa gania?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ma na sariꞋi neꞋeri ka oli ꞋaliꞋali siana sa Herod, ma ka gani ka Ꞌuri, “Nau ku oga Ꞌoke kwatea maꞋi na gwauna sa John Siuabu fuaku Ꞌi fafona ta taꞋe ru ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ma sa Herod ka kwaimanatai liu duꞋungana ru neꞋeri. Sui bore Ꞌana, sulia na fata alangaꞋinga neꞋe nia sasia Ꞌi naꞋona na ngwae ki neꞋe kira fanga faꞋinia, nia kasi luia naꞋa faꞋasia.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ma nia ka kwatea taꞋi ngwae ni ofo fuana ngalilana maꞋi na gwauna sa John. Ma na ngwae neꞋeri ka leka Ꞌi saena na lokafo, ma ka siki muusia na luana sa John,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ma ka ngalia maꞋi na gwauna Ꞌi fafona na taꞋe ru dakodakoꞋa, ma ka kwatea fuana sariꞋi neꞋeri, ma nia ka kwatea fuana teꞋa nia.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ma kaidaꞋi neꞋe fafarongo sa John ki kira rongoa ru neꞋeri, kira leka maꞋi, ma kira ka ngalia naꞋa nonina, ma kira ka kwaiatoa naꞋa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Na ngwae lifurongo ki kira oli naꞋa maꞋi, ma kira ka fiku taꞋifau maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka faꞋarongoa Ꞌani ru neꞋe kira sasiꞋi, ma kira faꞋamanata suliꞋi ki.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira Ꞌabera liu, sulia neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira dao faꞋi oli ana kula neꞋe kira tua ana. Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira noaꞋa kasi toꞋo naꞋa ana ta kaidaꞋi fuana fangaꞋa bore. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu leka maꞋi faꞋinau Ꞌuana ta kula buringaꞋi, fasi Ꞌiri kuke mamalo basi Ꞌakulu.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ma kira ka leka taꞋifilida Ꞌania baru Ꞌuana kula neꞋe aroaro.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, na ngwae Ꞌoro ki faꞋasia na fanoa ki taꞋifau kira lia saiada, ma kira ka lalili Ꞌi naꞋoda, ma kira ka eta dao ada Ꞌi neꞋeri.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia koso faꞋasia na baru, nia ka lisia na fikuꞋa doe neꞋeri, ma nia ka kwaimanatai liu ada, sulia kira diꞋia naꞋa sipsip ki neꞋe noaꞋa ta ngwae fuana liaꞋa sulida. Ma nia ka faꞋamanata kira Ꞌani ru Ꞌoro ki.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma kaidaꞋi neꞋe na sina nia ego folo naꞋa, fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kula neꞋe noaꞋa ta ngwae Ꞌiri tua ana, ma na sina ka ego folo naꞋa.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ꞋOke baꞋea na ngwaꞋi toꞋa neꞋe ki kira ka leka naꞋa Ꞌada, Ꞌiri kira ka leka ana maꞋe fanoa neꞋe kalikalida ki, Ꞌiri kike foli fanga.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Bore ma nia olisida ka Ꞌuri, “Kaumulu, muke kwatea fanga fuada.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ma sa Jesus ka lidi kira ka fata Ꞌuri, “Ta fita afu beret neꞋe kamu toꞋo ana? Leka muke lia maꞋi Ꞌuani.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka saea fuana fafarongo nia ki Ꞌiri kika saea fuana ngwae ki kira ke tua Ꞌi ano Ꞌani gwaꞋi tuaꞋa ki Ꞌi fafona na karasi faka marako.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ma kira ka tua Ꞌi ano Ꞌani talangaꞋi ngwae Ꞌanga, ma ti gwaꞋi tuaꞋa na lima akwala ngwaeꞋa.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma sa Jesus ka ngalia na lima afu beret neꞋeri ki ma na ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki, ma ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka baꞋatafea God. Ma nia ka ngiia afu beret neꞋe ki, ma ka kwatea fuana fafarongo nia ki, fasi Ꞌiri kira ka daroꞋia fuana ngwaꞋi toꞋa neꞋeri. Ma nia ka daroꞋia logo na ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki fuada.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ma na ngwae Ꞌoro neꞋeri ki kira ka fanga, ma kira ka abusu taꞋifau naꞋa.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 GoꞋo, na fafarongo nia ki kira ka gonia naꞋa orengana na beret ma na iꞋa neꞋeri ki, ma kira ka faꞋafungua taꞋi akwala ma ro kokofi ki.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na lima toꞋoni ngwae ki neꞋe kira fanga.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus nia asungaꞋinia na fafarongo nia ki kira ka etaeta Ꞌuana ta bali ana Ꞌosi neꞋeri saena na baru Ꞌuana fanoa Ꞌi Betsaeda. Ma nia ka tua buri fasi Ꞌiri ke saea fuana na fikuꞋa neꞋeri kira ka leka naꞋa Ꞌada.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia olioli ana ngwae Ꞌoro neꞋeri ki, nia ka leka Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua fasi ke foꞋo Ꞌana.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ma kaidaꞋi nia talaꞋae ka rodo naꞋa maꞋi, na baru baera nia naꞋa saena tofongana Ꞌosi, ma sa Jesus tua goꞋo Ꞌana Ꞌua taꞋifilia Ꞌi sara.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ma nia ka lisia na fafarongo nia ki, kira laga ulafu liu naꞋa ana falutaꞋanga, duꞋungana kira naꞋofia naꞋa iru. Ma ana agi rodo Ꞌofodangi, sa Jesus ka leka Ꞌi fafona na kafo, ma ka leka maꞋi fuada. Ma nia ka karangi liufida naꞋa.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ma ana kaidaꞋi kira lisia neꞋe nia leka Ꞌi fafona na kafo, kira ka fia fasi nia na anoano ru. Ma kira ka fai araarai,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 duꞋungana kira maꞋu liu naꞋa, ana kaidaꞋi kira lisia nia leka fafona kafo.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ꞋUnaꞋeri goꞋo, nia ka taꞋe Ꞌi saena na baru faꞋinida, ma na iru ka aroaro naꞋa. Ma kira ka Ꞌarefo liu,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 duꞋungana noaꞋa kira kasi saiana na malingaꞋilana ngasingasiꞋanga sa Jesus toꞋo ana fuana sarelana lima toꞋoni ngwae baera ki Ꞌani lima afu beret ki goꞋo. Sulia manata Ꞌanga kira ki dole liu fuana malingaꞋilana na ru neꞋe kira lisia.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Kira toꞋofolo ana Ꞌosi neꞋeri, ma kira ka koso ana bali fanoa Ꞌi Genesaret, ma kira ka gwalua na baru Ꞌi neꞋeri.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ma kaidaꞋi kira faꞋasia na baru, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki, kira ꞋaliꞋali kira ka lia saiana sa Jesus.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ma na ngwae ki kira ka lalili saena Ꞌafutana bali fanoa neꞋeri, ma kira ka ngalia maꞋi na ngwae mataꞋi ki Ꞌi fafona na tatafe ki Ꞌuana kula ki neꞋe kira rongoa sa Jesus nia tua ana.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ma kula ki taꞋifau neꞋe sa Jesus nia leka ana, na ngwae ki kira ngalia maꞋi na ngwae mataꞋi ki Ꞌuana foli usiꞋa ki, ma kira ka gania sa Jesus fuana na ngwae mataꞋi ki Ꞌiri kira ka sama toꞋona namunamuna ifi keta nia. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sama toꞋona, ma kira ka Ꞌakwa naꞋa.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.