Marcos 6
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira faꞋasia na kula neꞋeri, ma kira ka oli Ꞌuana fanoa neꞋe nia doe maꞋi saena Ꞌi Nasaret.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ma ana Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga, nia ka faꞋamanata Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa. Ma toꞋa Ꞌoro ki kira rongoa, ma kira ka Ꞌarefo liu. Ma kira ka saefiloda kwailiu ma kika Ꞌuri, “Na ngasingasiꞋanga ana sa tai niniꞋa kwate nia ka faꞋamanata Ꞌania fatalana God Ꞌuri, ma faꞋinia sasilana na faꞋanadaꞋa ki?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Na ngwae neꞋe kulu sai leꞋa goꞋo ana. Nia ngwae saungaꞋi luma niniꞋa. TeꞋa nia ba Ꞌi Mary goꞋo. Ti ngwaefuta ana ba sa James, ma sa Josef, ma sa Judas, ma sa Simon. Ma na ngwaingwaena nia ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi neꞋe.” ꞋUnaꞋeri, kira ka Ꞌaila Ꞌani niaꞋa.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Na ngwae ana fanoa ki kira saiana kira ke faꞋadoea na profet. Bore ma ngwae ana fanoa nia Ꞌi talana, ma na ngwaefuta nia ki, ꞋafitaꞋi kira ka faꞋadoea.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ma nia kasi bolo naꞋa faꞋinia sasilana laꞋu faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki Ꞌi neꞋeri. Ma nia ka alua na limana fafia bara ngwae mataꞋi ma ka gurada.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ma nia ka Ꞌarefo liu, osiꞋana na ngwae ki noaꞋa kasi faꞋamamana.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Nia ka ri Ꞌuana na akwala ma ro ngwae ana fafarongo nia ki siana, ma nia ka kwatea naꞋa ngasingasiꞋanga fuada fuana ifulangaꞋilana na ano Ꞌi ru taꞋa ki, ma ka baꞋeda maꞋi taꞋifau, ma ka alu na ro ngwaeꞋa kera ka leka fiku.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ma sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi ngalia ta ru fuana lekaꞋa neꞋe, taꞋifilia faꞋi kuba goꞋo neꞋe kamu ke ngalia. Ma noaꞋa kamu kasi ngalia fanga, ma ta ngwaꞋi, ma ta mani.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Kamu ke ruꞋufia na taꞋe butu ki, bore ma kamu kasi ngalia laꞋu ruana Ꞌaba toro rengorengo.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ma kaidaꞋi ta ngwae nia kwalo kamu, kamu ke tua faꞋinia, leleka ka dao ana kaidaꞋi kamu ke leka faꞋasia na fanoa neꞋeri.
10 Disse ainda:
11 Ma diꞋia kamu dao ana na fanoa, ma na ngwae ki Ꞌi neꞋeri noaꞋa kasi kwalo kamu, ma kira kasi oga goꞋo rongolamuꞋa, kamu ka leka amuꞋa faꞋasida. Ma kamu ke tafula fulafulana ano faꞋasia na ꞋaemuꞋa Ꞌuana na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira, duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ma kira ka leka, ma kira ka fulangaꞋinia fuana ngwae ki Ꞌiri kike rokisi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kira ki.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ma kira ka ifulani naꞋa ano Ꞌi ru taꞋa Ꞌoro ki, ma kira ka ngwaia naꞋa ngwae mataꞋi Ꞌoro ki, ma kira ka gurada laꞋu goꞋo.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ꞋIu, sa Herod na tatalafaꞋa nia rongoa ru neꞋe ki sulia sa Jesus neꞋe nia faꞋamanata ma ka gura ngwae ki. Ma satana sa Jesus ka talofia naꞋa fanoa ki taꞋifau. Ma ti ngwae kira ka Ꞌuri, “Sa John ngwae ni siuabu nia mauri laꞋu! Nia niniꞋa ke sasia laꞋu na ru ni ꞋarefoꞋa ki.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ma ti ngwae laꞋu kira ka fata Ꞌuri, “NiaꞋa sa Elaeja.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ana kaidaꞋi sa Herod nia rongoa ru neꞋeri ki neꞋe na ngwae ki fata ꞋunaꞋeri sulia sa Jesus, nia ka fata Ꞌuri, “Sa John na ngwae ba nau ku kwatea fuana siki musilana gwauna, nia tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa niniꞋa.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 GoꞋo ma Ꞌi Herodias ka dao toꞋona taꞋi kaidaꞋi leꞋa nia fuana saungilana sa John. Ana faꞋi asoa neꞋe sa Herod nia faꞋadoea asoa neꞋe nia futa ana, nia ka saungaꞋinia taꞋi fangaꞋa fuana na ngwae doe nia ki, ma na ngwae doe nia ki fuana fuꞋanga, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki neꞋe kira tua Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ma kaidaꞋi neꞋe, sariꞋi Ꞌi Herodias nia ruꞋu maꞋi ma ka ngwaꞋe, sa Herod faꞋinia na ngwae nia ki neꞋe kira fanga faꞋinia, kika saeleꞋa liu faꞋinia. Ma sa Herod ka fata Ꞌuri fuana na sariꞋi neꞋeri, “ꞋOke gani nau maꞋi Ꞌuana ta ru neꞋe Ꞌoko oga, nau kui kwatea fuamu.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ma nia ka fata alangaꞋi ana alafuꞋa fuana ka Ꞌuri, “Ta tae neꞋe Ꞌoko gania aku, nau kui kwatea fuamu, sui bore Ꞌana ta bali ana na ꞋinotoꞋanga nau.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ma na sariꞋi neꞋeri ka ruꞋu kwau Ꞌi maa ka leka naꞋa siana teꞋa nia, ma ka saefilo Ꞌuri, “Ta tae neꞋe nai baꞋa gania?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ma na sariꞋi neꞋeri ka oli ꞋaliꞋali siana sa Herod, ma ka gani ka Ꞌuri, “Nau ku oga Ꞌoke kwatea maꞋi na gwauna sa John Siuabu fuaku Ꞌi fafona ta taꞋe ru ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ma sa Herod ka kwaimanatai liu duꞋungana ru neꞋeri. Sui bore Ꞌana, sulia na fata alangaꞋinga neꞋe nia sasia Ꞌi naꞋona na ngwae ki neꞋe kira fanga faꞋinia, nia kasi luia naꞋa faꞋasia.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ma nia ka kwatea taꞋi ngwae ni ofo fuana ngalilana maꞋi na gwauna sa John. Ma na ngwae neꞋeri ka leka Ꞌi saena na lokafo, ma ka siki muusia na luana sa John,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ma ka ngalia maꞋi na gwauna Ꞌi fafona na taꞋe ru dakodakoꞋa, ma ka kwatea fuana sariꞋi neꞋeri, ma nia ka kwatea fuana teꞋa nia.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ma kaidaꞋi neꞋe fafarongo sa John ki kira rongoa ru neꞋeri, kira leka maꞋi, ma kira ka ngalia naꞋa nonina, ma kira ka kwaiatoa naꞋa.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Na ngwae lifurongo ki kira oli naꞋa maꞋi, ma kira ka fiku taꞋifau maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka faꞋarongoa Ꞌani ru neꞋe kira sasiꞋi, ma kira faꞋamanata suliꞋi ki.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira Ꞌabera liu, sulia neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira dao faꞋi oli ana kula neꞋe kira tua ana. Ma sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira noaꞋa kasi toꞋo naꞋa ana ta kaidaꞋi fuana fangaꞋa bore. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu leka maꞋi faꞋinau Ꞌuana ta kula buringaꞋi, fasi Ꞌiri kuke mamalo basi Ꞌakulu.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ma kira ka leka taꞋifilida Ꞌania baru Ꞌuana kula neꞋe aroaro.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, na ngwae Ꞌoro ki faꞋasia na fanoa ki taꞋifau kira lia saiada, ma kira ka lalili Ꞌi naꞋoda, ma kira ka eta dao ada Ꞌi neꞋeri.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia koso faꞋasia na baru, nia ka lisia na fikuꞋa doe neꞋeri, ma nia ka kwaimanatai liu ada, sulia kira diꞋia naꞋa sipsip ki neꞋe noaꞋa ta ngwae fuana liaꞋa sulida. Ma nia ka faꞋamanata kira Ꞌani ru Ꞌoro ki.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ma kaidaꞋi neꞋe na sina nia ego folo naꞋa, fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Kula neꞋe noaꞋa ta ngwae Ꞌiri tua ana, ma na sina ka ego folo naꞋa.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ꞋOke baꞋea na ngwaꞋi toꞋa neꞋe ki kira ka leka naꞋa Ꞌada, Ꞌiri kira ka leka ana maꞋe fanoa neꞋe kalikalida ki, Ꞌiri kike foli fanga.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Bore ma nia olisida ka Ꞌuri, “Kaumulu, muke kwatea fanga fuada.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ma sa Jesus ka lidi kira ka fata Ꞌuri, “Ta fita afu beret neꞋe kamu toꞋo ana? Leka muke lia maꞋi Ꞌuani.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka saea fuana fafarongo nia ki Ꞌiri kika saea fuana ngwae ki kira ke tua Ꞌi ano Ꞌani gwaꞋi tuaꞋa ki Ꞌi fafona na karasi faka marako.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ma kira ka tua Ꞌi ano Ꞌani talangaꞋi ngwae Ꞌanga, ma ti gwaꞋi tuaꞋa na lima akwala ngwaeꞋa.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma sa Jesus ka ngalia na lima afu beret neꞋeri ki ma na ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki, ma ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka baꞋatafea God. Ma nia ka ngiia afu beret neꞋe ki, ma ka kwatea fuana fafarongo nia ki, fasi Ꞌiri kira ka daroꞋia fuana ngwaꞋi toꞋa neꞋeri. Ma nia ka daroꞋia logo na ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki fuada.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ma na ngwae Ꞌoro neꞋeri ki kira ka fanga, ma kira ka abusu taꞋifau naꞋa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 GoꞋo, na fafarongo nia ki kira ka gonia naꞋa orengana na beret ma na iꞋa neꞋeri ki, ma kira ka faꞋafungua taꞋi akwala ma ro kokofi ki.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na lima toꞋoni ngwae ki neꞋe kira fanga.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus nia asungaꞋinia na fafarongo nia ki kira ka etaeta Ꞌuana ta bali ana Ꞌosi neꞋeri saena na baru Ꞌuana fanoa Ꞌi Betsaeda. Ma nia ka tua buri fasi Ꞌiri ke saea fuana na fikuꞋa neꞋeri kira ka leka naꞋa Ꞌada.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia olioli ana ngwae Ꞌoro neꞋeri ki, nia ka leka Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua fasi ke foꞋo Ꞌana.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ma kaidaꞋi nia talaꞋae ka rodo naꞋa maꞋi, na baru baera nia naꞋa saena tofongana Ꞌosi, ma sa Jesus tua goꞋo Ꞌana Ꞌua taꞋifilia Ꞌi sara.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ma nia ka lisia na fafarongo nia ki, kira laga ulafu liu naꞋa ana falutaꞋanga, duꞋungana kira naꞋofia naꞋa iru. Ma ana agi rodo Ꞌofodangi, sa Jesus ka leka Ꞌi fafona na kafo, ma ka leka maꞋi fuada. Ma nia ka karangi liufida naꞋa.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ma ana kaidaꞋi kira lisia neꞋe nia leka Ꞌi fafona na kafo, kira ka fia fasi nia na anoano ru. Ma kira ka fai araarai,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 duꞋungana kira maꞋu liu naꞋa, ana kaidaꞋi kira lisia nia leka fafona kafo.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ꞋUnaꞋeri goꞋo, nia ka taꞋe Ꞌi saena na baru faꞋinida, ma na iru ka aroaro naꞋa. Ma kira ka Ꞌarefo liu,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 duꞋungana noaꞋa kira kasi saiana na malingaꞋilana ngasingasiꞋanga sa Jesus toꞋo ana fuana sarelana lima toꞋoni ngwae baera ki Ꞌani lima afu beret ki goꞋo. Sulia manata Ꞌanga kira ki dole liu fuana malingaꞋilana na ru neꞋe kira lisia.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Kira toꞋofolo ana Ꞌosi neꞋeri, ma kira ka koso ana bali fanoa Ꞌi Genesaret, ma kira ka gwalua na baru Ꞌi neꞋeri.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ma kaidaꞋi kira faꞋasia na baru, na ngwae Ꞌi neꞋeri ki, kira ꞋaliꞋali kira ka lia saiana sa Jesus.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ma na ngwae ki kira ka lalili saena Ꞌafutana bali fanoa neꞋeri, ma kira ka ngalia maꞋi na ngwae mataꞋi ki Ꞌi fafona na tatafe ki Ꞌuana kula ki neꞋe kira rongoa sa Jesus nia tua ana.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ma kula ki taꞋifau neꞋe sa Jesus nia leka ana, na ngwae ki kira ngalia maꞋi na ngwae mataꞋi ki Ꞌuana foli usiꞋa ki, ma kira ka gania sa Jesus fuana na ngwae mataꞋi ki Ꞌiri kira ka sama toꞋona namunamuna ifi keta nia. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sama toꞋona, ma kira ka Ꞌakwa naꞋa.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.