Marcos 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana bara faꞋi asoa sui, sa Jesus ka oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Kapaneam. Ma kira ka faꞋarongo kwailiu Ꞌani neꞋe nia tua goꞋo Ꞌana saena luma ba nia ꞋidufaꞋi dao dao ana saena fanoa neꞋeri.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ꞋUnaꞋeri na ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku naꞋa maꞋi siana sa Jesus, leleka na luma neꞋeri kira ka tuafia ka fungu liu naꞋa, ma ka noaꞋa naꞋa ta kula ni tuaꞋa Ꞌi saena luma neꞋeri. Ma Ꞌi maa bore, ngwae Ꞌoro ki kira fiku logo ana. Ma sa Jesus ka fulangaꞋinia fatalana God fuada.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, na fai ngwae ki kira leka maꞋi, kira ka ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe nonina mae.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ma osiꞋana neꞋe fikuꞋa doe neꞋeri, nia ka ꞋafitaꞋi naꞋa fuada ngalilana kwau siana sa Jesus. ꞋUnaꞋeri goꞋo, kira ka raꞋe Ꞌi fafona luma faꞋinia na ngwae neꞋeri. Ma kira ka tafangia taꞋi maꞋekwakwa doe Ꞌi fafona luma bolo faꞋinia kula neꞋe sa Jesus nia tua ana, ma kira ka faꞋakosoa na ngwae neꞋeri Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi nia siana sa Jesus.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lia saiana faꞋamamanaꞋanga kira, nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae nonina mae neꞋeri, “ꞋAlako Ꞌae, nau ku rufuanata naꞋa ana na taꞋangaꞋa Ꞌoe ki faꞋasiꞋo.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ma kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae faꞋamanata ana taki ki kira tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka manata Ꞌada Ꞌuri talada,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Reala kwa! NoaꞋa nia kasi bolo faꞋinia neꞋe nia ka fata ꞋunaꞋeri. Ngwae ki noaꞋa kasi saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki. TalitoꞋona goꞋo God neꞋe saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki. Nia faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Bore ma sa Jesus ka saiana manatalada, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kasi manata laꞋu ꞋunaꞋeri.” Ma sa Jesus saiana logo neꞋe kira faꞋamamana talitoꞋona goꞋo God neꞋe ke gura ngwae ki. GoꞋo ꞋunaꞋeri nia ka fata Ꞌuri,
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 “DiꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae nonina mae neꞋe, ‘TaꞋangaꞋa Ꞌoe ki rufuanata naꞋa,’ kaumulu kasi lisia goꞋo neꞋe nia fuli. Bore ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri, ‘TataꞋe, ngalia ꞋifitaꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko fali,’ Ꞌi neꞋeri kamu ka fiꞋi lisia neꞋe ngasingasiꞋanga nia aku fuana guraꞋa.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 KaidaꞋi nai gura ngwae neꞋe, nai faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe nauꞋa, Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana rufuanatalana na taꞋangaꞋa ki.” ꞋUnaꞋeri nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋeri neꞋe nonina mae,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nau ku saea fuamu, Ꞌoke tataꞋe, ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko leka naꞋa Ꞌi luma Ꞌoe.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ma ngwae neꞋeri tataꞋe, ka ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi nia, ma ka leka naꞋa. ꞋUnaꞋeri, kira taꞋifau kira lisia, ma kika Ꞌarefo liu. KaidaꞋi neꞋeri, kira ka tafea God, ma kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi lilisia Ꞌua ta ru Ꞌuri!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ta kaidaꞋi logo, sa Jesus nia oli laꞋu ninimana Ꞌosi Ꞌi Galili. Ma fikuꞋa doe kira ka leka maꞋi siana, ma nia ka talaꞋae ka faꞋamanata kira.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ma ana kaidaꞋi nia liu kwau sulia Ꞌosi neꞋeri, nia ka lisia sa Lifae, na ngela sa Alfeas. Nia tua goꞋo Ꞌana ana kula fuana ngalilana mani ana takisi, osiꞋana neꞋe nia rao Ꞌi neꞋeri. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi faꞋinau.” Ma sa Lifae ka tataꞋe, ma ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinia.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus nia baꞋea sa Lifae fuana fafarongo nia, nia ka leka fanga naꞋa Ꞌi luma nia. Ma na ngwaꞋi toꞋa ngali mani ana na takisi ki tua logo Ꞌi neꞋeri, ma ti “ngwae aburongo” logo, kira fanga faꞋinia sa Jesus ma na fafarongo nia ki. Na ngwae Ꞌoro ꞋunaꞋeri ki, kira leka faꞋinia sa Jesus.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ti Farasi neꞋe kira faꞋamanata Ꞌani taki sa Moses ki, kira lisia neꞋe sa Jesus nia fanga faꞋinia “ngwaꞋi toꞋa aburongo ki” ma na ngwaꞋi toꞋa kira ngali mani ana takisi ki. GoꞋo Farasi ki kira ka fata Ꞌuri fuana fafarongo sa Jesus ki, “Nia bolo faꞋinia nia kasi fanga laꞋu faꞋinia ngwae Ꞌufuni ki.”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia rongoa ru neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu saiana, noaꞋa laꞋu na ngwae Ꞌakwa ki neꞋe kira oga na ngwae kwaigurai. Ngwae mataꞋi ki tari, kira ka oga na ngwae kwaigurai fasi Ꞌiri ke gurada. Nau ku Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana na ngwae tualada ꞋoloꞋolo naꞋa ki Ꞌi naꞋona God, bore ma nau ku leka lala maꞋi fuana ngwae abula taꞋa ki.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ana taꞋi kaidaꞋi, ti fafarongo ana sa John ngwae ni siuabu, ma na fafarongo Farasi ki, kira abu fanga fuana foꞋongaꞋa. Ma ti ngwae kira ka leka maꞋi, ma kira ka fata fuana sa Jesus kika Ꞌuri, “Fafarongo sa John ki, ma na fafarongo na Farasi ki, kira abu fanga. Nia Ꞌiri leꞋa fuana na fafarongo Ꞌoe ki neꞋe noaꞋa kira kasi abu fanga.”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nia kasi bolo faꞋinia toꞋa neꞋe kira tua ana fafangaꞋa ana ara araꞋinga, kika abu fanga. DuꞋungana neꞋe, kaidaꞋi araꞋi faolu nia goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinida ngwae ki, kira saeleꞋa. NoaꞋa daofaꞋi liu kira ka abu fanga, osiꞋana kira tua ana fafangaꞋa.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Bore ma kaidaꞋi ke dao maꞋi aigaꞋi neꞋe kira ke baꞋea na araꞋi faolu faꞋasida. ꞋUnaꞋeri mala, kira fiꞋi abu fanga laꞋu, osiꞋana neꞋe kira kwaimanatai. Nia neꞋe noaꞋa kasi bolo faꞋinia na fafarongo nau ki neꞋe kira ke abu fanga kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua goꞋo aku faꞋi kira.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae kasi subungia ta toro neꞋe nia muu naꞋa ana ta ngisingisi toro neꞋe nia faolu. Si diꞋia nia sasia na ru neꞋeri, na ngisingisi toro faolu neꞋeri ka gasia na toro Ꞌua neꞋeri, duꞋungana toro faolu nia lukuluku Ꞌi buri Ꞌana saꞋulana, ma nia ka sasi na maꞋekwakwa neꞋe doe.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ma muke saiana logo, noaꞋa nia kasi bolo fuana ta ngwae ka alua naꞋa waen faolu Ꞌi saena ngwaꞋi Ꞌua ana ꞋuꞋuila nanigot, duꞋungana ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri kasi baꞋu. Si diꞋia nia sasia ru ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi na waen neꞋeri ke totoro goꞋo maꞋi, nia ka foga naꞋa ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri, ma na waen neꞋeri ka kisitaꞋi, ma na ngwaꞋi ru neꞋeri ka taꞋa naꞋa. Nia neꞋe ngwae ke alua nama waen faolu Ꞌi saena na ngwaꞋi ru faolu neꞋe nia saiana ke baꞋu.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ana taꞋi Sabat, asoa ana mamaloꞋanga, sa Jesus ma na fafarongo nia ki, kira leka sulia na tala neꞋe nia liu Ꞌi saena oꞋola witi, na ru kira saungani fuana beret. Ma kaidaꞋi kira liu ana, na fafarongo nia ki kira ka loia fingi witi ki, ma kira ka Ꞌania.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ma na Farasi ki kira lisia, ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Lisia basi kwa! Ru neꞋe kaumulu sasia nia Ꞌoia na taki sa Moses, osiꞋana kamu loia witi neꞋe ana Sabat, asoa ana mamaloꞋanga.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Sui goꞋo sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na Farasi ki, “God nia saungaꞋinia asoa ana mamaloꞋanga fuana Ꞌafilana ngwae ki. Ma noaꞋa nia kasi saungaꞋinia laꞋu asoa ana mamalo Ꞌanga fuana ngwae neꞋe ke lae roroto olofana.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 DuꞋungana neꞋe nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana saelana ru ki fuana ngwae ki kira saiana kike sasia goꞋo Ꞌada ana asoa ana mamaloꞋanga.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.