Marcos 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana bara faꞋi asoa sui, sa Jesus ka oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Kapaneam. Ma kira ka faꞋarongo kwailiu Ꞌani neꞋe nia tua goꞋo Ꞌana saena luma ba nia ꞋidufaꞋi dao dao ana saena fanoa neꞋeri.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 ꞋUnaꞋeri na ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku naꞋa maꞋi siana sa Jesus, leleka na luma neꞋeri kira ka tuafia ka fungu liu naꞋa, ma ka noaꞋa naꞋa ta kula ni tuaꞋa Ꞌi saena luma neꞋeri. Ma Ꞌi maa bore, ngwae Ꞌoro ki kira fiku logo ana. Ma sa Jesus ka fulangaꞋinia fatalana God fuada.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, na fai ngwae ki kira leka maꞋi, kira ka ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe nonina mae.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ma osiꞋana neꞋe fikuꞋa doe neꞋeri, nia ka ꞋafitaꞋi naꞋa fuada ngalilana kwau siana sa Jesus. ꞋUnaꞋeri goꞋo, kira ka raꞋe Ꞌi fafona luma faꞋinia na ngwae neꞋeri. Ma kira ka tafangia taꞋi maꞋekwakwa doe Ꞌi fafona luma bolo faꞋinia kula neꞋe sa Jesus nia tua ana, ma kira ka faꞋakosoa na ngwae neꞋeri Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi nia siana sa Jesus.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lia saiana faꞋamamanaꞋanga kira, nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae nonina mae neꞋeri, “ꞋAlako Ꞌae, nau ku rufuanata naꞋa ana na taꞋangaꞋa Ꞌoe ki faꞋasiꞋo.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ma kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae faꞋamanata ana taki ki kira tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka manata Ꞌada Ꞌuri talada,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Reala kwa! NoaꞋa nia kasi bolo faꞋinia neꞋe nia ka fata ꞋunaꞋeri. Ngwae ki noaꞋa kasi saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki. TalitoꞋona goꞋo God neꞋe saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki. Nia faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Bore ma sa Jesus ka saiana manatalada, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kasi manata laꞋu ꞋunaꞋeri.” Ma sa Jesus saiana logo neꞋe kira faꞋamamana talitoꞋona goꞋo God neꞋe ke gura ngwae ki. GoꞋo ꞋunaꞋeri nia ka fata Ꞌuri,
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 “DiꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae nonina mae neꞋe, ‘TaꞋangaꞋa Ꞌoe ki rufuanata naꞋa,’ kaumulu kasi lisia goꞋo neꞋe nia fuli. Bore ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri, ‘TataꞋe, ngalia ꞋifitaꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko fali,’ Ꞌi neꞋeri kamu ka fiꞋi lisia neꞋe ngasingasiꞋanga nia aku fuana guraꞋa.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 KaidaꞋi nai gura ngwae neꞋe, nai faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe nauꞋa, Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana rufuanatalana na taꞋangaꞋa ki.” ꞋUnaꞋeri nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋeri neꞋe nonina mae,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Nau ku saea fuamu, Ꞌoke tataꞋe, ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko leka naꞋa Ꞌi luma Ꞌoe.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ma ngwae neꞋeri tataꞋe, ka ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi nia, ma ka leka naꞋa. ꞋUnaꞋeri, kira taꞋifau kira lisia, ma kika Ꞌarefo liu. KaidaꞋi neꞋeri, kira ka tafea God, ma kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi lilisia Ꞌua ta ru Ꞌuri!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ta kaidaꞋi logo, sa Jesus nia oli laꞋu ninimana Ꞌosi Ꞌi Galili. Ma fikuꞋa doe kira ka leka maꞋi siana, ma nia ka talaꞋae ka faꞋamanata kira.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ma ana kaidaꞋi nia liu kwau sulia Ꞌosi neꞋeri, nia ka lisia sa Lifae, na ngela sa Alfeas. Nia tua goꞋo Ꞌana ana kula fuana ngalilana mani ana takisi, osiꞋana neꞋe nia rao Ꞌi neꞋeri. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi faꞋinau.” Ma sa Lifae ka tataꞋe, ma ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinia.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus nia baꞋea sa Lifae fuana fafarongo nia, nia ka leka fanga naꞋa Ꞌi luma nia. Ma na ngwaꞋi toꞋa ngali mani ana na takisi ki tua logo Ꞌi neꞋeri, ma ti “ngwae aburongo” logo, kira fanga faꞋinia sa Jesus ma na fafarongo nia ki. Na ngwae Ꞌoro ꞋunaꞋeri ki, kira leka faꞋinia sa Jesus.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ti Farasi neꞋe kira faꞋamanata Ꞌani taki sa Moses ki, kira lisia neꞋe sa Jesus nia fanga faꞋinia “ngwaꞋi toꞋa aburongo ki” ma na ngwaꞋi toꞋa kira ngali mani ana takisi ki. GoꞋo Farasi ki kira ka fata Ꞌuri fuana fafarongo sa Jesus ki, “Nia bolo faꞋinia nia kasi fanga laꞋu faꞋinia ngwae Ꞌufuni ki.”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia rongoa ru neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu saiana, noaꞋa laꞋu na ngwae Ꞌakwa ki neꞋe kira oga na ngwae kwaigurai. Ngwae mataꞋi ki tari, kira ka oga na ngwae kwaigurai fasi Ꞌiri ke gurada. Nau ku Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana na ngwae tualada ꞋoloꞋolo naꞋa ki Ꞌi naꞋona God, bore ma nau ku leka lala maꞋi fuana ngwae abula taꞋa ki.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ana taꞋi kaidaꞋi, ti fafarongo ana sa John ngwae ni siuabu, ma na fafarongo Farasi ki, kira abu fanga fuana foꞋongaꞋa. Ma ti ngwae kira ka leka maꞋi, ma kira ka fata fuana sa Jesus kika Ꞌuri, “Fafarongo sa John ki, ma na fafarongo na Farasi ki, kira abu fanga. Nia Ꞌiri leꞋa fuana na fafarongo Ꞌoe ki neꞋe noaꞋa kira kasi abu fanga.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nia kasi bolo faꞋinia toꞋa neꞋe kira tua ana fafangaꞋa ana ara araꞋinga, kika abu fanga. DuꞋungana neꞋe, kaidaꞋi araꞋi faolu nia goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinida ngwae ki, kira saeleꞋa. NoaꞋa daofaꞋi liu kira ka abu fanga, osiꞋana kira tua ana fafangaꞋa.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Bore ma kaidaꞋi ke dao maꞋi aigaꞋi neꞋe kira ke baꞋea na araꞋi faolu faꞋasida. ꞋUnaꞋeri mala, kira fiꞋi abu fanga laꞋu, osiꞋana neꞋe kira kwaimanatai. Nia neꞋe noaꞋa kasi bolo faꞋinia na fafarongo nau ki neꞋe kira ke abu fanga kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua goꞋo aku faꞋi kira.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae kasi subungia ta toro neꞋe nia muu naꞋa ana ta ngisingisi toro neꞋe nia faolu. Si diꞋia nia sasia na ru neꞋeri, na ngisingisi toro faolu neꞋeri ka gasia na toro Ꞌua neꞋeri, duꞋungana toro faolu nia lukuluku Ꞌi buri Ꞌana saꞋulana, ma nia ka sasi na maꞋekwakwa neꞋe doe.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ma muke saiana logo, noaꞋa nia kasi bolo fuana ta ngwae ka alua naꞋa waen faolu Ꞌi saena ngwaꞋi Ꞌua ana ꞋuꞋuila nanigot, duꞋungana ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri kasi baꞋu. Si diꞋia nia sasia ru ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi na waen neꞋeri ke totoro goꞋo maꞋi, nia ka foga naꞋa ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri, ma na waen neꞋeri ka kisitaꞋi, ma na ngwaꞋi ru neꞋeri ka taꞋa naꞋa. Nia neꞋe ngwae ke alua nama waen faolu Ꞌi saena na ngwaꞋi ru faolu neꞋe nia saiana ke baꞋu.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ana taꞋi Sabat, asoa ana mamaloꞋanga, sa Jesus ma na fafarongo nia ki, kira leka sulia na tala neꞋe nia liu Ꞌi saena oꞋola witi, na ru kira saungani fuana beret. Ma kaidaꞋi kira liu ana, na fafarongo nia ki kira ka loia fingi witi ki, ma kira ka Ꞌania.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ma na Farasi ki kira lisia, ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Lisia basi kwa! Ru neꞋe kaumulu sasia nia Ꞌoia na taki sa Moses, osiꞋana kamu loia witi neꞋe ana Sabat, asoa ana mamaloꞋanga.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Sui goꞋo sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na Farasi ki, “God nia saungaꞋinia asoa ana mamaloꞋanga fuana Ꞌafilana ngwae ki. Ma noaꞋa nia kasi saungaꞋinia laꞋu asoa ana mamalo Ꞌanga fuana ngwae neꞋe ke lae roroto olofana.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 DuꞋungana neꞋe nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana saelana ru ki fuana ngwae ki kira saiana kike sasia goꞋo Ꞌada ana asoa ana mamaloꞋanga.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.