Marcos 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana bara faꞋi asoa sui, sa Jesus ka oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Kapaneam. Ma kira ka faꞋarongo kwailiu Ꞌani neꞋe nia tua goꞋo Ꞌana saena luma ba nia ꞋidufaꞋi dao dao ana saena fanoa neꞋeri.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ꞋUnaꞋeri na ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku naꞋa maꞋi siana sa Jesus, leleka na luma neꞋeri kira ka tuafia ka fungu liu naꞋa, ma ka noaꞋa naꞋa ta kula ni tuaꞋa Ꞌi saena luma neꞋeri. Ma Ꞌi maa bore, ngwae Ꞌoro ki kira fiku logo ana. Ma sa Jesus ka fulangaꞋinia fatalana God fuada.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, na fai ngwae ki kira leka maꞋi, kira ka ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe nonina mae.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ma osiꞋana neꞋe fikuꞋa doe neꞋeri, nia ka ꞋafitaꞋi naꞋa fuada ngalilana kwau siana sa Jesus. ꞋUnaꞋeri goꞋo, kira ka raꞋe Ꞌi fafona luma faꞋinia na ngwae neꞋeri. Ma kira ka tafangia taꞋi maꞋekwakwa doe Ꞌi fafona luma bolo faꞋinia kula neꞋe sa Jesus nia tua ana, ma kira ka faꞋakosoa na ngwae neꞋeri Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi nia siana sa Jesus.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lia saiana faꞋamamanaꞋanga kira, nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae nonina mae neꞋeri, “ꞋAlako Ꞌae, nau ku rufuanata naꞋa ana na taꞋangaꞋa Ꞌoe ki faꞋasiꞋo.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ma kaidaꞋi neꞋeri, ti ngwae faꞋamanata ana taki ki kira tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka manata Ꞌada Ꞌuri talada,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Reala kwa! NoaꞋa nia kasi bolo faꞋinia neꞋe nia ka fata ꞋunaꞋeri. Ngwae ki noaꞋa kasi saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki. TalitoꞋona goꞋo God neꞋe saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki. Nia faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Bore ma sa Jesus ka saiana manatalada, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kasi manata laꞋu ꞋunaꞋeri.” Ma sa Jesus saiana logo neꞋe kira faꞋamamana talitoꞋona goꞋo God neꞋe ke gura ngwae ki. GoꞋo ꞋunaꞋeri nia ka fata Ꞌuri,
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 “DiꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae nonina mae neꞋe, ‘TaꞋangaꞋa Ꞌoe ki rufuanata naꞋa,’ kaumulu kasi lisia goꞋo neꞋe nia fuli. Bore ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri, ‘TataꞋe, ngalia ꞋifitaꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko fali,’ Ꞌi neꞋeri kamu ka fiꞋi lisia neꞋe ngasingasiꞋanga nia aku fuana guraꞋa.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 KaidaꞋi nai gura ngwae neꞋe, nai faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe nauꞋa, Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana rufuanatalana na taꞋangaꞋa ki.” ꞋUnaꞋeri nia ka fata Ꞌuri fuana na ngwae neꞋeri neꞋe nonina mae,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nau ku saea fuamu, Ꞌoke tataꞋe, ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi Ꞌoe, ma Ꞌoko leka naꞋa Ꞌi luma Ꞌoe.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ma ngwae neꞋeri tataꞋe, ka ngalia naꞋa ꞋifitaꞋi nia, ma ka leka naꞋa. ꞋUnaꞋeri, kira taꞋifau kira lisia, ma kika Ꞌarefo liu. KaidaꞋi neꞋeri, kira ka tafea God, ma kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi lilisia Ꞌua ta ru Ꞌuri!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ta kaidaꞋi logo, sa Jesus nia oli laꞋu ninimana Ꞌosi Ꞌi Galili. Ma fikuꞋa doe kira ka leka maꞋi siana, ma nia ka talaꞋae ka faꞋamanata kira.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ma ana kaidaꞋi nia liu kwau sulia Ꞌosi neꞋeri, nia ka lisia sa Lifae, na ngela sa Alfeas. Nia tua goꞋo Ꞌana ana kula fuana ngalilana mani ana takisi, osiꞋana neꞋe nia rao Ꞌi neꞋeri. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi faꞋinau.” Ma sa Lifae ka tataꞋe, ma ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinia.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus nia baꞋea sa Lifae fuana fafarongo nia, nia ka leka fanga naꞋa Ꞌi luma nia. Ma na ngwaꞋi toꞋa ngali mani ana na takisi ki tua logo Ꞌi neꞋeri, ma ti “ngwae aburongo” logo, kira fanga faꞋinia sa Jesus ma na fafarongo nia ki. Na ngwae Ꞌoro ꞋunaꞋeri ki, kira leka faꞋinia sa Jesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ti Farasi neꞋe kira faꞋamanata Ꞌani taki sa Moses ki, kira lisia neꞋe sa Jesus nia fanga faꞋinia “ngwaꞋi toꞋa aburongo ki” ma na ngwaꞋi toꞋa kira ngali mani ana takisi ki. GoꞋo Farasi ki kira ka fata Ꞌuri fuana fafarongo sa Jesus ki, “Nia bolo faꞋinia nia kasi fanga laꞋu faꞋinia ngwae Ꞌufuni ki.”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia rongoa ru neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu saiana, noaꞋa laꞋu na ngwae Ꞌakwa ki neꞋe kira oga na ngwae kwaigurai. Ngwae mataꞋi ki tari, kira ka oga na ngwae kwaigurai fasi Ꞌiri ke gurada. Nau ku Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana na ngwae tualada ꞋoloꞋolo naꞋa ki Ꞌi naꞋona God, bore ma nau ku leka lala maꞋi fuana ngwae abula taꞋa ki.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ana taꞋi kaidaꞋi, ti fafarongo ana sa John ngwae ni siuabu, ma na fafarongo Farasi ki, kira abu fanga fuana foꞋongaꞋa. Ma ti ngwae kira ka leka maꞋi, ma kira ka fata fuana sa Jesus kika Ꞌuri, “Fafarongo sa John ki, ma na fafarongo na Farasi ki, kira abu fanga. Nia Ꞌiri leꞋa fuana na fafarongo Ꞌoe ki neꞋe noaꞋa kira kasi abu fanga.”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nia kasi bolo faꞋinia toꞋa neꞋe kira tua ana fafangaꞋa ana ara araꞋinga, kika abu fanga. DuꞋungana neꞋe, kaidaꞋi araꞋi faolu nia goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinida ngwae ki, kira saeleꞋa. NoaꞋa daofaꞋi liu kira ka abu fanga, osiꞋana kira tua ana fafangaꞋa.
19 Jesus respondeu:
20 Bore ma kaidaꞋi ke dao maꞋi aigaꞋi neꞋe kira ke baꞋea na araꞋi faolu faꞋasida. ꞋUnaꞋeri mala, kira fiꞋi abu fanga laꞋu, osiꞋana neꞋe kira kwaimanatai. Nia neꞋe noaꞋa kasi bolo faꞋinia na fafarongo nau ki neꞋe kira ke abu fanga kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua goꞋo aku faꞋi kira.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae kasi subungia ta toro neꞋe nia muu naꞋa ana ta ngisingisi toro neꞋe nia faolu. Si diꞋia nia sasia na ru neꞋeri, na ngisingisi toro faolu neꞋeri ka gasia na toro Ꞌua neꞋeri, duꞋungana toro faolu nia lukuluku Ꞌi buri Ꞌana saꞋulana, ma nia ka sasi na maꞋekwakwa neꞋe doe.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ma muke saiana logo, noaꞋa nia kasi bolo fuana ta ngwae ka alua naꞋa waen faolu Ꞌi saena ngwaꞋi Ꞌua ana ꞋuꞋuila nanigot, duꞋungana ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri kasi baꞋu. Si diꞋia nia sasia ru ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi na waen neꞋeri ke totoro goꞋo maꞋi, nia ka foga naꞋa ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri, ma na waen neꞋeri ka kisitaꞋi, ma na ngwaꞋi ru neꞋeri ka taꞋa naꞋa. Nia neꞋe ngwae ke alua nama waen faolu Ꞌi saena na ngwaꞋi ru faolu neꞋe nia saiana ke baꞋu.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ana taꞋi Sabat, asoa ana mamaloꞋanga, sa Jesus ma na fafarongo nia ki, kira leka sulia na tala neꞋe nia liu Ꞌi saena oꞋola witi, na ru kira saungani fuana beret. Ma kaidaꞋi kira liu ana, na fafarongo nia ki kira ka loia fingi witi ki, ma kira ka Ꞌania.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ma na Farasi ki kira lisia, ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Lisia basi kwa! Ru neꞋe kaumulu sasia nia Ꞌoia na taki sa Moses, osiꞋana kamu loia witi neꞋe ana Sabat, asoa ana mamaloꞋanga.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Sui goꞋo sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na Farasi ki, “God nia saungaꞋinia asoa ana mamaloꞋanga fuana Ꞌafilana ngwae ki. Ma noaꞋa nia kasi saungaꞋinia laꞋu asoa ana mamalo Ꞌanga fuana ngwae neꞋe ke lae roroto olofana.
27 E Jesus terminou:
28 DuꞋungana neꞋe nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana saelana ru ki fuana ngwae ki kira saiana kike sasia goꞋo Ꞌada ana asoa ana mamaloꞋanga.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.