Marcos 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana na Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga nia sui naꞋa, Ꞌi Mary kini Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary na teꞋa sa James, ma Ꞌi Salome, kira folia maꞋi na ru moko leꞋa ki fuana na ngwailana ana nonina sa Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ana Ꞌofodangi makalokaloꞋa Ꞌua ana Sande, kaidaꞋi sina ni raꞋe naꞋa, kira ka leka maꞋi Ꞌuana na faodaꞋi ngwae mae.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 KaidaꞋi kira leka, kira ka saefiloda kwailiu, kira ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe ke baꞋa gilosia na babaꞋi fau baera faꞋasia maana faoda baera?” Sulia fau neꞋeri nia doe liu.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Sui, kaidaꞋi kira dao ana, kira ka lisia na babaꞋi fau baera abuli naꞋa.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ma kaidaꞋi kira ruꞋu kwau Ꞌi saena na faoda, kira ka lisia taꞋi ngwae fiꞋi doe nia ruꞋufia ifi kwao, ma ka tua ana bali ꞋoloꞋolo saena faoda neꞋeri. Ma kira ka maꞋu liu.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ma nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu. Nau ku saiana kamu lulu Ꞌuana sa Jesus, na ngwae Ꞌi Nasaret neꞋe kira saungia Ꞌi tufungana na Ꞌai rara folo. NoaꞋa nia kasi tua naꞋa Ꞌi neꞋe. Sulia nia tataꞋe naꞋa faꞋasia maeꞋa! Mulu lisia na kula ba kira kwaiatoa ana!
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Muke leka kwau siana fafarongo nia ki faꞋinia sa Peter, ma kamu ka faꞋarongo Ꞌuri ada naꞋa, ‘Sa Jesus leka naꞋa Ꞌi naꞋo maꞋakwali kaumulu Ꞌi Galili, kamu ke baꞋa lisia Ꞌi neꞋeri, diꞋia ba nia saea naꞋa fuamuꞋa.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ma na kini neꞋeri ki kira ka ruꞋu naꞋa kwau Ꞌi maa, ma kira ka lalili naꞋa faꞋasia na faoda neꞋeri, sulia kira maꞋu, ma kira ka lebelebe liu. NoaꞋa kira kasi saea naꞋa ta ru fuana ta ngwae, sulia kira maꞋu liu.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Ana Ꞌofodangi laꞋa bilabila ana Sande, sa Jesus nia mauri laꞋu, ma ka daotafa fuana Ꞌi Mary kini Ꞌi Magdala, na kini ba sa Jesus nia ifulangaꞋinia na fiu ano Ꞌi ru taꞋa baera ki faꞋasia.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ma Ꞌi Mary ka leka siana na fafarongo nia ki. Kira kwaimanatai, ma kira ka angi liu naꞋa. Ma Ꞌi Mary ka faꞋarongoda.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ma ana kaidaꞋi neꞋe kira rongoa neꞋe sa Jesus nia mauri, ma Ꞌi Mary ka lisia naꞋa, kira noaꞋa kasi faꞋamamana goꞋo Ꞌi Mary.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ma Ꞌi buri laꞋu, sa Jesus ka dao tafa logo fuana ta ro fafarongo ana, kaidaꞋi kera leka naꞋa sulia na tala faꞋasia Ꞌi Jerusalem.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ma kera ka oli maꞋi, ma kera ka faꞋarongoa laꞋu ti fafarongo ada, bore ma kira kasi faꞋamamana goꞋo.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ma Ꞌi buri Ꞌana naꞋa, sa Jesus ka daotafa fuana na akwala ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki, kaidaꞋi kira fanga Ꞌada. Ma nia ka balufi kira sulia kira kasi faꞋamamana, ma sulia manatada ngasi liu fuana na faꞋamamanalana ngwae ki neꞋe kira lisia naꞋa Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia tataꞋe faꞋasia maeꞋa.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Muke leka Ꞌi saena Ꞌafutana na magalia, ma muke faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana na ngwae ki taꞋifau.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ma sa tai neꞋe nia faꞋamamana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma ka siuabu, nia ke baꞋa mauri firi faꞋinia God. Ma sa tai neꞋe noaꞋa nia kasi faꞋamamana, God ke baꞋa matalangaꞋinia.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ma na ngwae ki neꞋe kira faꞋamamana, kira ke toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana sasilana faꞋanadaꞋa Ꞌuri ki: Kike ifulani ano Ꞌi ru taꞋa ki Ꞌani na sataku, ma kira ka fata Ꞌani na alaꞋanga matamata ki neꞋe kira Ꞌiri saisaiana.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ma diꞋia kira daua ta baꞋeko tolo nama kira ka kwaꞋufia bore ti kafo ni maelilani noaꞋa nia kasi faꞋalida goꞋo. Ma diꞋia kira alu lima Ꞌi fafona na ngwae mataꞋi ki, kira ka Ꞌakwa naꞋa.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 ꞋI buri Ꞌana neꞋe na Aofia sa Jesus nia alaꞋa faꞋi kira, nia ka fane naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God ka gwaungaꞋi faꞋinia.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ma na fafarongo nia ki kira ka leka, ma kira ka lifurongo Ꞌani fatalana God ana kula ki taꞋifau. Ma na Aofia ka rao faꞋinida, ma ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuada fuana sasilana faꞋanadaꞋa ki, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia na faꞋamanataꞋanga kira nia mamana.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.