Marcos 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana na Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga nia sui naꞋa, Ꞌi Mary kini Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary na teꞋa sa James, ma Ꞌi Salome, kira folia maꞋi na ru moko leꞋa ki fuana na ngwailana ana nonina sa Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ana Ꞌofodangi makalokaloꞋa Ꞌua ana Sande, kaidaꞋi sina ni raꞋe naꞋa, kira ka leka maꞋi Ꞌuana na faodaꞋi ngwae mae.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 KaidaꞋi kira leka, kira ka saefiloda kwailiu, kira ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe ke baꞋa gilosia na babaꞋi fau baera faꞋasia maana faoda baera?” Sulia fau neꞋeri nia doe liu.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Sui, kaidaꞋi kira dao ana, kira ka lisia na babaꞋi fau baera abuli naꞋa.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ma kaidaꞋi kira ruꞋu kwau Ꞌi saena na faoda, kira ka lisia taꞋi ngwae fiꞋi doe nia ruꞋufia ifi kwao, ma ka tua ana bali ꞋoloꞋolo saena faoda neꞋeri. Ma kira ka maꞋu liu.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ma nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu. Nau ku saiana kamu lulu Ꞌuana sa Jesus, na ngwae Ꞌi Nasaret neꞋe kira saungia Ꞌi tufungana na Ꞌai rara folo. NoaꞋa nia kasi tua naꞋa Ꞌi neꞋe. Sulia nia tataꞋe naꞋa faꞋasia maeꞋa! Mulu lisia na kula ba kira kwaiatoa ana!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Muke leka kwau siana fafarongo nia ki faꞋinia sa Peter, ma kamu ka faꞋarongo Ꞌuri ada naꞋa, ‘Sa Jesus leka naꞋa Ꞌi naꞋo maꞋakwali kaumulu Ꞌi Galili, kamu ke baꞋa lisia Ꞌi neꞋeri, diꞋia ba nia saea naꞋa fuamuꞋa.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ma na kini neꞋeri ki kira ka ruꞋu naꞋa kwau Ꞌi maa, ma kira ka lalili naꞋa faꞋasia na faoda neꞋeri, sulia kira maꞋu, ma kira ka lebelebe liu. NoaꞋa kira kasi saea naꞋa ta ru fuana ta ngwae, sulia kira maꞋu liu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Ana Ꞌofodangi laꞋa bilabila ana Sande, sa Jesus nia mauri laꞋu, ma ka daotafa fuana Ꞌi Mary kini Ꞌi Magdala, na kini ba sa Jesus nia ifulangaꞋinia na fiu ano Ꞌi ru taꞋa baera ki faꞋasia.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ma Ꞌi Mary ka leka siana na fafarongo nia ki. Kira kwaimanatai, ma kira ka angi liu naꞋa. Ma Ꞌi Mary ka faꞋarongoda.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ma ana kaidaꞋi neꞋe kira rongoa neꞋe sa Jesus nia mauri, ma Ꞌi Mary ka lisia naꞋa, kira noaꞋa kasi faꞋamamana goꞋo Ꞌi Mary.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ma Ꞌi buri laꞋu, sa Jesus ka dao tafa logo fuana ta ro fafarongo ana, kaidaꞋi kera leka naꞋa sulia na tala faꞋasia Ꞌi Jerusalem.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ma kera ka oli maꞋi, ma kera ka faꞋarongoa laꞋu ti fafarongo ada, bore ma kira kasi faꞋamamana goꞋo.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ma Ꞌi buri Ꞌana naꞋa, sa Jesus ka daotafa fuana na akwala ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki, kaidaꞋi kira fanga Ꞌada. Ma nia ka balufi kira sulia kira kasi faꞋamamana, ma sulia manatada ngasi liu fuana na faꞋamamanalana ngwae ki neꞋe kira lisia naꞋa Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia tataꞋe faꞋasia maeꞋa.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Muke leka Ꞌi saena Ꞌafutana na magalia, ma muke faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana na ngwae ki taꞋifau.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ma sa tai neꞋe nia faꞋamamana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma ka siuabu, nia ke baꞋa mauri firi faꞋinia God. Ma sa tai neꞋe noaꞋa nia kasi faꞋamamana, God ke baꞋa matalangaꞋinia.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ma na ngwae ki neꞋe kira faꞋamamana, kira ke toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana sasilana faꞋanadaꞋa Ꞌuri ki: Kike ifulani ano Ꞌi ru taꞋa ki Ꞌani na sataku, ma kira ka fata Ꞌani na alaꞋanga matamata ki neꞋe kira Ꞌiri saisaiana.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ma diꞋia kira daua ta baꞋeko tolo nama kira ka kwaꞋufia bore ti kafo ni maelilani noaꞋa nia kasi faꞋalida goꞋo. Ma diꞋia kira alu lima Ꞌi fafona na ngwae mataꞋi ki, kira ka Ꞌakwa naꞋa.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ꞋI buri Ꞌana neꞋe na Aofia sa Jesus nia alaꞋa faꞋi kira, nia ka fane naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God ka gwaungaꞋi faꞋinia.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ma na fafarongo nia ki kira ka leka, ma kira ka lifurongo Ꞌani fatalana God ana kula ki taꞋifau. Ma na Aofia ka rao faꞋinida, ma ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuada fuana sasilana faꞋanadaꞋa ki, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia na faꞋamanataꞋanga kira nia mamana.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.