Marcos 15

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Ꞌofodangi laꞋa bilabila, na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru kira fiku ꞋaliꞋali maꞋi. GoꞋo na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki, kira Ꞌi saena fikutaꞋi ngwae neꞋe. Kira fiku lokoꞋi ru fuana tae neꞋe kira ke sasi ana sa Jesus. Sui kira ka firiꞋia sa Jesus Ꞌani sene, ma kira ka talaꞋia kwau fuana kwatelana fuana sa Paelat, na ngwae doe faꞋasia Ꞌi Rom.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe tatalafaꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki kwa?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Na fata abu doe ki kira ka fai fafia ana ru rora Ꞌoro ki.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ma sa Paelat ka saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋOke rongoa basi na ru Ꞌoro ki neꞋe kira fai fafiꞋo naꞋa Ꞌani! ꞋUri ma Ꞌoe kosi olisida laꞋu kwa?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Bore ma sa Jesus noaꞋa kasi saea goꞋo ta alaꞋanga, ma sa Paelat ka Ꞌarefo liu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ꞋIu, ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Paelat nia ꞋidufaꞋi logea taꞋi ngwae faꞋasia na lokafo neꞋe ngwae ki kira gani Ꞌuana.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae neꞋe satana sa Barabas nia tua logo Ꞌi saena lokafo, osiꞋana nia logo neꞋe taꞋi ana ngwae taꞋa neꞋe kira sau ngwae ana fuꞋanga faꞋinia ngwae Rom ki.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ꞋUnaꞋeri na fikuꞋa ki kira fiku maꞋi, kira ka gania sa Paelat fuana ke logea taꞋi ngwae faꞋasia na lokafo sulia falafala neꞋe nia ꞋidufaꞋi sasia maꞋi ana kaidaꞋi ꞋunaꞋeri ki.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ma nia ka saefilo kira ma ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kaumulu oga nau kui logea na tatalafaꞋa Jiu ki fuamuꞋa?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sulia sa Paelat saiana naꞋa neꞋe fata abu doe ki kira kwatea maꞋi sa Jesus siana, duꞋungana manataꞋi ngwae ogalaꞋa kira goꞋo.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bore ma, na fata abu doe ki kira fataliana na fikuꞋa neꞋeri, fasi Ꞌiri kike gania sa Paelat fuana logelana maꞋi sa Barabas fuada.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ma sa Paelat ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana na fikuꞋa neꞋeri, “ꞋIrai ma ta tae neꞋe nau kui sasia ana na ngwae neꞋe kamu saea Ꞌani tatalafaꞋa Jiu ki?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma kira ka ako kira ka Ꞌuri, “ꞋOke fotofafia ana Ꞌai rara folo!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ma sa Paelat nia saefiloda ka Ꞌuri, “Ta roraꞋa tae neꞋe nia sasia?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ma sa Paelat ka logea kwau sa Barabas fuada, sulia nia oga ke faꞋasaeleꞋa na manatalana na fikuꞋa neꞋeri. Sui, nia ka kwatea sa Jesus fuana na nangasilana, ma ka kwatea fuana fotoꞋilana Ꞌi tufungana na Ꞌai rara folo.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Na ngwae ana ofoꞋa ki, kira ka talaꞋia naꞋa kwau sa Jesus Ꞌi saena na faꞋi labu ana luma doe sa Paelat, ma kira ka karumia maꞋi na ngwae ana ofoꞋa ki taꞋifau.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ma kira ka faꞋaruꞋufia Ꞌani taꞋi ifi boraboraꞋa keta, ma kira ka Ꞌerea na taꞋi Ꞌeregwau ana kwalo ngarangaraꞋa, ma kira ka duꞋua Ꞌani gwauna diꞋia ta tatalafaꞋa.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Sui kira ka ilifaꞋinia na faꞋadoelana ma kira ka fata Ꞌuri, “Na tatalafaꞋa Jiu ki, Ꞌoke mauri tau amu!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Sui kira ka kwaiꞋia gwauna Ꞌani afu Ꞌai, ma kira ka ngisulia, ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona, diꞋia neꞋe kira faꞋadoea.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ma kaidaꞋi neꞋe kira ngongoa ka sui naꞋa, kira ka kanusua na ifi boraboraꞋa keta nia faꞋasia. Sui kira ka faꞋaruꞋufia laꞋu Ꞌani ifi nia talana. ꞋUnaꞋeri kira ka talaꞋia naꞋa fuana na fotoꞋilana ana Ꞌai rara folo.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ma ana kaidaꞋi kira leka kwau sulia na tala, kira dao toꞋona taꞋi ngwae satana sa Simon, maꞋa sa Aleksanda, faꞋinia sa Rufus. NiaꞋa na ngwae faꞋasia na fanoa Ꞌi Saeren. Nia leka maꞋi ma ka ruꞋu saena Ꞌi Jerusalem faꞋasia taꞋi kula maꞋi Ꞌi maa. Ma na ngwae ana ofoꞋa ki, kira ka suꞋumaꞋinia fasi Ꞌiri nia ngalia na Ꞌai rara folo sa Jesus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ma kira ka talaꞋia kwau sa Jesus Ꞌuana taꞋi kula neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Golgota. Ma fadalana neꞋe Ꞌuri, “Na Lasi Ngwae.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ma kira ka kwatea na waen neꞋe kira dola faꞋinia ru neꞋe kira saea Ꞌani Mira, taꞋi suluꞋi ru fuana faꞋamabelana fiiꞋa, bore ma sa Jesus noaꞋa kasi kwaꞋufia goꞋo.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ma kira ka fotofafia Ꞌi tufungana Ꞌai rara folo. Ma kira ka daroꞋia na ifi nia ki Ꞌi safitada kwailiu. Kira ka masa diꞋia daisiꞋanga fasi Ꞌiri kira ke dao toꞋona sa tai ada neꞋe ke ngalia ta ifi.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ana na sikona kadi sina Ꞌofodangi, kira fotofafia ana Ꞌai rara folo.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma kira ka alua Ꞌi gwauna Ꞌai rara folo taꞋi kerekereꞋa ana kwaigiosi Ꞌanga. Kira keresia ka Ꞌuri, “Na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ma na ngwae ki kira liu, kira ka nanga nangataꞋinia gwauda, ma kira ka fata buri tolingaꞋi kwau ana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri, “KwaraꞋae! ꞋOko saea Ꞌoke osia na Luma Abu God, ma Ꞌoko saungaꞋinia goꞋo sulia uulu asoa ki bani kwa!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ꞋOke faꞋamauriꞋo talamu! Koso maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo neꞋana!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka fata logo ꞋunaꞋeri. Ma kira ka fata Ꞌoidorole ana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri fuada kwailiu, “Nia faꞋamauria ngwae matamata ki, bore ma noaꞋa nia kasi faꞋamauria niaꞋa talana!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kulu lia basi diꞋia niaꞋa na Christ, na tatalafaꞋa Jiu ki. Nia ke baꞋa koso goꞋo maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo loeri, Ꞌiri kulu ke faꞋamamana niaꞋa!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ꞋIta ana tofongana asoa, na Ꞌafutana abaꞋi kula neꞋe nia rodoꞋa, leleka ka dao ana sina nia egofolo.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ma ana uula kadi sina saꞋulafi, sa Jesus nia ako doe ma ka Ꞌuri, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Na fadalana alaꞋanga neꞋeri ki nia Ꞌuri kwau, “God nau Ꞌae, God nau Ꞌae, faꞋuta naꞋa neꞋe Ꞌoko faꞋasi dangalu naꞋa aku?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ma ti ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, kira ka rongoa, ma kira ka fia fasi nia ri Ꞌuana sa Elaeja.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ma taꞋi ngwae Ꞌada lalili kwau, ma ka tongani taꞋi lumulumu Ꞌasi saena waen Ꞌafae, ma ka alua Ꞌi maana taꞋi maꞋe Ꞌai, ma ka kwatea kwau Ꞌi maana ngiduna sa Jesus, fasi Ꞌiri nia ka kwaꞋufia, ma nia ka fata Ꞌuri, “Kulu lia basi, sali sa Elaeja ka leka maꞋi ma ka lafua maꞋi Ꞌi ano faꞋasia na Ꞌai rara folo!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ma sa Jesus ka ako doe, sui nia ka mae naꞋa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ma na ifi doe neꞋe nia bokota na kula abu Ꞌi saena na Luma Abu God nia ka gaa Ꞌita maꞋi Ꞌi gwauna leleka ka dao Ꞌi Ꞌaena.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ma na ngwae ꞋaꞋana ana ngwae ni ofoꞋa ki, neꞋe nia uu Ꞌi neꞋeri Ꞌi Ꞌaena na Ꞌai rara folo, nia rongoa na rilana, ma ka lisia na maelana, nia ka fata Ꞌuri, “Nia mamana liu, na ngwae neꞋe na Ngela God naꞋa!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ma ti kini kira tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka lialia tau naꞋa kwau. ꞋI Mary kini Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary neꞋe teꞋa sa James na ngela Ꞌi buri sa Joses, ma Ꞌi Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Kira leka logo Ꞌi burina sa Jesus ana kaidaꞋi nia tua Ꞌua Ꞌi Galili, ma kira ka kwaiꞋafi ana. Ma na kini Ꞌoro ki logo neꞋe kira leka maꞋi faꞋinia Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, kira tua logo Ꞌi neꞋeri.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma sa Paelat ka Ꞌarefo neꞋe nia rongoa sa Jesus nia mae naꞋa. Ma nia ka ri Ꞌuana ngwae ꞋaꞋana ana ngwae ni ofoꞋa ki, ma ka saefiloa diꞋia sa Jesus mae naꞋa.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Paelat nia rongoa ngwae ꞋaꞋana neꞋeri nia saea neꞋe nia mae naꞋa, sa Paelat fiꞋi alaꞋania sa Josef ka ngalia nonina sa Jesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ꞋUnaꞋeri, sa Josef ka folia taꞋi Ꞌaba ifi kwao, ma ka kanusua nonina sa Jesus Ꞌi ano, ma ka buta ana ifi neꞋeri, ma ka alua Ꞌi saena na faoda gwaꞋu neꞋe kira Ꞌilia Ꞌi saena na fau. Sui ka gilosia taꞋi babaꞋi fau doe, ma ka bokota naꞋa maana na faoda gwaꞋu neꞋeri.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ma Ꞌi Mary na kini Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary neꞋe teꞋa sa Joses, kera lisia naꞋa kula neꞋe kira kwaiatoa sa Jesus ana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.