Marcos 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ana Ꞌofodangi laꞋa bilabila, na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru kira fiku ꞋaliꞋali maꞋi. GoꞋo na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki, kira Ꞌi saena fikutaꞋi ngwae neꞋe. Kira fiku lokoꞋi ru fuana tae neꞋe kira ke sasi ana sa Jesus. Sui kira ka firiꞋia sa Jesus Ꞌani sene, ma kira ka talaꞋia kwau fuana kwatelana fuana sa Paelat, na ngwae doe faꞋasia Ꞌi Rom.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe tatalafaꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki kwa?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Na fata abu doe ki kira ka fai fafia ana ru rora Ꞌoro ki.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ma sa Paelat ka saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋOke rongoa basi na ru Ꞌoro ki neꞋe kira fai fafiꞋo naꞋa Ꞌani! ꞋUri ma Ꞌoe kosi olisida laꞋu kwa?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bore ma sa Jesus noaꞋa kasi saea goꞋo ta alaꞋanga, ma sa Paelat ka Ꞌarefo liu.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 ꞋIu, ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Paelat nia ꞋidufaꞋi logea taꞋi ngwae faꞋasia na lokafo neꞋe ngwae ki kira gani Ꞌuana.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae neꞋe satana sa Barabas nia tua logo Ꞌi saena lokafo, osiꞋana nia logo neꞋe taꞋi ana ngwae taꞋa neꞋe kira sau ngwae ana fuꞋanga faꞋinia ngwae Rom ki.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 ꞋUnaꞋeri na fikuꞋa ki kira fiku maꞋi, kira ka gania sa Paelat fuana ke logea taꞋi ngwae faꞋasia na lokafo sulia falafala neꞋe nia ꞋidufaꞋi sasia maꞋi ana kaidaꞋi ꞋunaꞋeri ki.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ma nia ka saefilo kira ma ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kaumulu oga nau kui logea na tatalafaꞋa Jiu ki fuamuꞋa?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Sulia sa Paelat saiana naꞋa neꞋe fata abu doe ki kira kwatea maꞋi sa Jesus siana, duꞋungana manataꞋi ngwae ogalaꞋa kira goꞋo.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bore ma, na fata abu doe ki kira fataliana na fikuꞋa neꞋeri, fasi Ꞌiri kike gania sa Paelat fuana logelana maꞋi sa Barabas fuada.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ma sa Paelat ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana na fikuꞋa neꞋeri, “ꞋIrai ma ta tae neꞋe nau kui sasia ana na ngwae neꞋe kamu saea Ꞌani tatalafaꞋa Jiu ki?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma kira ka ako kira ka Ꞌuri, “ꞋOke fotofafia ana Ꞌai rara folo!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ma sa Paelat nia saefiloda ka Ꞌuri, “Ta roraꞋa tae neꞋe nia sasia?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ma sa Paelat ka logea kwau sa Barabas fuada, sulia nia oga ke faꞋasaeleꞋa na manatalana na fikuꞋa neꞋeri. Sui, nia ka kwatea sa Jesus fuana na nangasilana, ma ka kwatea fuana fotoꞋilana Ꞌi tufungana na Ꞌai rara folo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na ngwae ana ofoꞋa ki, kira ka talaꞋia naꞋa kwau sa Jesus Ꞌi saena na faꞋi labu ana luma doe sa Paelat, ma kira ka karumia maꞋi na ngwae ana ofoꞋa ki taꞋifau.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ma kira ka faꞋaruꞋufia Ꞌani taꞋi ifi boraboraꞋa keta, ma kira ka Ꞌerea na taꞋi Ꞌeregwau ana kwalo ngarangaraꞋa, ma kira ka duꞋua Ꞌani gwauna diꞋia ta tatalafaꞋa.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Sui kira ka ilifaꞋinia na faꞋadoelana ma kira ka fata Ꞌuri, “Na tatalafaꞋa Jiu ki, Ꞌoke mauri tau amu!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Sui kira ka kwaiꞋia gwauna Ꞌani afu Ꞌai, ma kira ka ngisulia, ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona, diꞋia neꞋe kira faꞋadoea.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ma kaidaꞋi neꞋe kira ngongoa ka sui naꞋa, kira ka kanusua na ifi boraboraꞋa keta nia faꞋasia. Sui kira ka faꞋaruꞋufia laꞋu Ꞌani ifi nia talana. ꞋUnaꞋeri kira ka talaꞋia naꞋa fuana na fotoꞋilana ana Ꞌai rara folo.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ma ana kaidaꞋi kira leka kwau sulia na tala, kira dao toꞋona taꞋi ngwae satana sa Simon, maꞋa sa Aleksanda, faꞋinia sa Rufus. NiaꞋa na ngwae faꞋasia na fanoa Ꞌi Saeren. Nia leka maꞋi ma ka ruꞋu saena Ꞌi Jerusalem faꞋasia taꞋi kula maꞋi Ꞌi maa. Ma na ngwae ana ofoꞋa ki, kira ka suꞋumaꞋinia fasi Ꞌiri nia ngalia na Ꞌai rara folo sa Jesus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ma kira ka talaꞋia kwau sa Jesus Ꞌuana taꞋi kula neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Golgota. Ma fadalana neꞋe Ꞌuri, “Na Lasi Ngwae.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ma kira ka kwatea na waen neꞋe kira dola faꞋinia ru neꞋe kira saea Ꞌani Mira, taꞋi suluꞋi ru fuana faꞋamabelana fiiꞋa, bore ma sa Jesus noaꞋa kasi kwaꞋufia goꞋo.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ma kira ka fotofafia Ꞌi tufungana Ꞌai rara folo. Ma kira ka daroꞋia na ifi nia ki Ꞌi safitada kwailiu. Kira ka masa diꞋia daisiꞋanga fasi Ꞌiri kira ke dao toꞋona sa tai ada neꞋe ke ngalia ta ifi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ana na sikona kadi sina Ꞌofodangi, kira fotofafia ana Ꞌai rara folo.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ma kira ka alua Ꞌi gwauna Ꞌai rara folo taꞋi kerekereꞋa ana kwaigiosi Ꞌanga. Kira keresia ka Ꞌuri, “Na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ma na ngwae ki kira liu, kira ka nanga nangataꞋinia gwauda, ma kira ka fata buri tolingaꞋi kwau ana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri, “KwaraꞋae! ꞋOko saea Ꞌoke osia na Luma Abu God, ma Ꞌoko saungaꞋinia goꞋo sulia uulu asoa ki bani kwa!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ꞋOke faꞋamauriꞋo talamu! Koso maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo neꞋana!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka fata logo ꞋunaꞋeri. Ma kira ka fata Ꞌoidorole ana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri fuada kwailiu, “Nia faꞋamauria ngwae matamata ki, bore ma noaꞋa nia kasi faꞋamauria niaꞋa talana!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kulu lia basi diꞋia niaꞋa na Christ, na tatalafaꞋa Jiu ki. Nia ke baꞋa koso goꞋo maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo loeri, Ꞌiri kulu ke faꞋamamana niaꞋa!”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 ꞋIta ana tofongana asoa, na Ꞌafutana abaꞋi kula neꞋe nia rodoꞋa, leleka ka dao ana sina nia egofolo.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ma ana uula kadi sina saꞋulafi, sa Jesus nia ako doe ma ka Ꞌuri, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Na fadalana alaꞋanga neꞋeri ki nia Ꞌuri kwau, “God nau Ꞌae, God nau Ꞌae, faꞋuta naꞋa neꞋe Ꞌoko faꞋasi dangalu naꞋa aku?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ma ti ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, kira ka rongoa, ma kira ka fia fasi nia ri Ꞌuana sa Elaeja.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ma taꞋi ngwae Ꞌada lalili kwau, ma ka tongani taꞋi lumulumu Ꞌasi saena waen Ꞌafae, ma ka alua Ꞌi maana taꞋi maꞋe Ꞌai, ma ka kwatea kwau Ꞌi maana ngiduna sa Jesus, fasi Ꞌiri nia ka kwaꞋufia, ma nia ka fata Ꞌuri, “Kulu lia basi, sali sa Elaeja ka leka maꞋi ma ka lafua maꞋi Ꞌi ano faꞋasia na Ꞌai rara folo!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ma sa Jesus ka ako doe, sui nia ka mae naꞋa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ma na ifi doe neꞋe nia bokota na kula abu Ꞌi saena na Luma Abu God nia ka gaa Ꞌita maꞋi Ꞌi gwauna leleka ka dao Ꞌi Ꞌaena.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ma na ngwae ꞋaꞋana ana ngwae ni ofoꞋa ki, neꞋe nia uu Ꞌi neꞋeri Ꞌi Ꞌaena na Ꞌai rara folo, nia rongoa na rilana, ma ka lisia na maelana, nia ka fata Ꞌuri, “Nia mamana liu, na ngwae neꞋe na Ngela God naꞋa!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ma ti kini kira tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka lialia tau naꞋa kwau. ꞋI Mary kini Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary neꞋe teꞋa sa James na ngela Ꞌi buri sa Joses, ma Ꞌi Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Kira leka logo Ꞌi burina sa Jesus ana kaidaꞋi nia tua Ꞌua Ꞌi Galili, ma kira ka kwaiꞋafi ana. Ma na kini Ꞌoro ki logo neꞋe kira leka maꞋi faꞋinia Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, kira tua logo Ꞌi neꞋeri.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Ma sa Paelat ka Ꞌarefo neꞋe nia rongoa sa Jesus nia mae naꞋa. Ma nia ka ri Ꞌuana ngwae ꞋaꞋana ana ngwae ni ofoꞋa ki, ma ka saefiloa diꞋia sa Jesus mae naꞋa.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Paelat nia rongoa ngwae ꞋaꞋana neꞋeri nia saea neꞋe nia mae naꞋa, sa Paelat fiꞋi alaꞋania sa Josef ka ngalia nonina sa Jesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 ꞋUnaꞋeri, sa Josef ka folia taꞋi Ꞌaba ifi kwao, ma ka kanusua nonina sa Jesus Ꞌi ano, ma ka buta ana ifi neꞋeri, ma ka alua Ꞌi saena na faoda gwaꞋu neꞋe kira Ꞌilia Ꞌi saena na fau. Sui ka gilosia taꞋi babaꞋi fau doe, ma ka bokota naꞋa maana na faoda gwaꞋu neꞋeri.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ma Ꞌi Mary na kini Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary neꞋe teꞋa sa Joses, kera lisia naꞋa kula neꞋe kira kwaiatoa sa Jesus ana.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.