Marcos 15

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana Ꞌofodangi laꞋa bilabila, na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru kira fiku ꞋaliꞋali maꞋi. GoꞋo na fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki, kira Ꞌi saena fikutaꞋi ngwae neꞋe. Kira fiku lokoꞋi ru fuana tae neꞋe kira ke sasi ana sa Jesus. Sui kira ka firiꞋia sa Jesus Ꞌani sene, ma kira ka talaꞋia kwau fuana kwatelana fuana sa Paelat, na ngwae doe faꞋasia Ꞌi Rom.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ma sa Paelat ka saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe tatalafaꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki kwa?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Na fata abu doe ki kira ka fai fafia ana ru rora Ꞌoro ki.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ma sa Paelat ka saefiloa laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋOke rongoa basi na ru Ꞌoro ki neꞋe kira fai fafiꞋo naꞋa Ꞌani! ꞋUri ma Ꞌoe kosi olisida laꞋu kwa?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Bore ma sa Jesus noaꞋa kasi saea goꞋo ta alaꞋanga, ma sa Paelat ka Ꞌarefo liu.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ꞋIu, ana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, sa Paelat nia ꞋidufaꞋi logea taꞋi ngwae faꞋasia na lokafo neꞋe ngwae ki kira gani Ꞌuana.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae neꞋe satana sa Barabas nia tua logo Ꞌi saena lokafo, osiꞋana nia logo neꞋe taꞋi ana ngwae taꞋa neꞋe kira sau ngwae ana fuꞋanga faꞋinia ngwae Rom ki.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ꞋUnaꞋeri na fikuꞋa ki kira fiku maꞋi, kira ka gania sa Paelat fuana ke logea taꞋi ngwae faꞋasia na lokafo sulia falafala neꞋe nia ꞋidufaꞋi sasia maꞋi ana kaidaꞋi ꞋunaꞋeri ki.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ma nia ka saefilo kira ma ka Ꞌuri, “ꞋUri ma kaumulu oga nau kui logea na tatalafaꞋa Jiu ki fuamuꞋa?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Sulia sa Paelat saiana naꞋa neꞋe fata abu doe ki kira kwatea maꞋi sa Jesus siana, duꞋungana manataꞋi ngwae ogalaꞋa kira goꞋo.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bore ma, na fata abu doe ki kira fataliana na fikuꞋa neꞋeri, fasi Ꞌiri kike gania sa Paelat fuana logelana maꞋi sa Barabas fuada.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ma sa Paelat ka saefilo laꞋu Ꞌuri ana na fikuꞋa neꞋeri, “ꞋIrai ma ta tae neꞋe nau kui sasia ana na ngwae neꞋe kamu saea Ꞌani tatalafaꞋa Jiu ki?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ma kira ka ako kira ka Ꞌuri, “ꞋOke fotofafia ana Ꞌai rara folo!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ma sa Paelat nia saefiloda ka Ꞌuri, “Ta roraꞋa tae neꞋe nia sasia?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ma sa Paelat ka logea kwau sa Barabas fuada, sulia nia oga ke faꞋasaeleꞋa na manatalana na fikuꞋa neꞋeri. Sui, nia ka kwatea sa Jesus fuana na nangasilana, ma ka kwatea fuana fotoꞋilana Ꞌi tufungana na Ꞌai rara folo.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na ngwae ana ofoꞋa ki, kira ka talaꞋia naꞋa kwau sa Jesus Ꞌi saena na faꞋi labu ana luma doe sa Paelat, ma kira ka karumia maꞋi na ngwae ana ofoꞋa ki taꞋifau.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ma kira ka faꞋaruꞋufia Ꞌani taꞋi ifi boraboraꞋa keta, ma kira ka Ꞌerea na taꞋi Ꞌeregwau ana kwalo ngarangaraꞋa, ma kira ka duꞋua Ꞌani gwauna diꞋia ta tatalafaꞋa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Sui kira ka ilifaꞋinia na faꞋadoelana ma kira ka fata Ꞌuri, “Na tatalafaꞋa Jiu ki, Ꞌoke mauri tau amu!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Sui kira ka kwaiꞋia gwauna Ꞌani afu Ꞌai, ma kira ka ngisulia, ma kira ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona, diꞋia neꞋe kira faꞋadoea.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ma kaidaꞋi neꞋe kira ngongoa ka sui naꞋa, kira ka kanusua na ifi boraboraꞋa keta nia faꞋasia. Sui kira ka faꞋaruꞋufia laꞋu Ꞌani ifi nia talana. ꞋUnaꞋeri kira ka talaꞋia naꞋa fuana na fotoꞋilana ana Ꞌai rara folo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ma ana kaidaꞋi kira leka kwau sulia na tala, kira dao toꞋona taꞋi ngwae satana sa Simon, maꞋa sa Aleksanda, faꞋinia sa Rufus. NiaꞋa na ngwae faꞋasia na fanoa Ꞌi Saeren. Nia leka maꞋi ma ka ruꞋu saena Ꞌi Jerusalem faꞋasia taꞋi kula maꞋi Ꞌi maa. Ma na ngwae ana ofoꞋa ki, kira ka suꞋumaꞋinia fasi Ꞌiri nia ngalia na Ꞌai rara folo sa Jesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ma kira ka talaꞋia kwau sa Jesus Ꞌuana taꞋi kula neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Golgota. Ma fadalana neꞋe Ꞌuri, “Na Lasi Ngwae.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ma kira ka kwatea na waen neꞋe kira dola faꞋinia ru neꞋe kira saea Ꞌani Mira, taꞋi suluꞋi ru fuana faꞋamabelana fiiꞋa, bore ma sa Jesus noaꞋa kasi kwaꞋufia goꞋo.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ma kira ka fotofafia Ꞌi tufungana Ꞌai rara folo. Ma kira ka daroꞋia na ifi nia ki Ꞌi safitada kwailiu. Kira ka masa diꞋia daisiꞋanga fasi Ꞌiri kira ke dao toꞋona sa tai ada neꞋe ke ngalia ta ifi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ana na sikona kadi sina Ꞌofodangi, kira fotofafia ana Ꞌai rara folo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma kira ka alua Ꞌi gwauna Ꞌai rara folo taꞋi kerekereꞋa ana kwaigiosi Ꞌanga. Kira keresia ka Ꞌuri, “Na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ma na ngwae ki kira liu, kira ka nanga nangataꞋinia gwauda, ma kira ka fata buri tolingaꞋi kwau ana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri, “KwaraꞋae! ꞋOko saea Ꞌoke osia na Luma Abu God, ma Ꞌoko saungaꞋinia goꞋo sulia uulu asoa ki bani kwa!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ꞋOke faꞋamauriꞋo talamu! Koso maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo neꞋana!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka fata logo ꞋunaꞋeri. Ma kira ka fata Ꞌoidorole ana sa Jesus, ma kira ka fata Ꞌuri fuada kwailiu, “Nia faꞋamauria ngwae matamata ki, bore ma noaꞋa nia kasi faꞋamauria niaꞋa talana!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kulu lia basi diꞋia niaꞋa na Christ, na tatalafaꞋa Jiu ki. Nia ke baꞋa koso goꞋo maꞋi faꞋasia na Ꞌai rara folo loeri, Ꞌiri kulu ke faꞋamamana niaꞋa!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ꞋIta ana tofongana asoa, na Ꞌafutana abaꞋi kula neꞋe nia rodoꞋa, leleka ka dao ana sina nia egofolo.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ma ana uula kadi sina saꞋulafi, sa Jesus nia ako doe ma ka Ꞌuri, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Na fadalana alaꞋanga neꞋeri ki nia Ꞌuri kwau, “God nau Ꞌae, God nau Ꞌae, faꞋuta naꞋa neꞋe Ꞌoko faꞋasi dangalu naꞋa aku?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ma ti ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, kira ka rongoa, ma kira ka fia fasi nia ri Ꞌuana sa Elaeja.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ma taꞋi ngwae Ꞌada lalili kwau, ma ka tongani taꞋi lumulumu Ꞌasi saena waen Ꞌafae, ma ka alua Ꞌi maana taꞋi maꞋe Ꞌai, ma ka kwatea kwau Ꞌi maana ngiduna sa Jesus, fasi Ꞌiri nia ka kwaꞋufia, ma nia ka fata Ꞌuri, “Kulu lia basi, sali sa Elaeja ka leka maꞋi ma ka lafua maꞋi Ꞌi ano faꞋasia na Ꞌai rara folo!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ma sa Jesus ka ako doe, sui nia ka mae naꞋa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ma na ifi doe neꞋe nia bokota na kula abu Ꞌi saena na Luma Abu God nia ka gaa Ꞌita maꞋi Ꞌi gwauna leleka ka dao Ꞌi Ꞌaena.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma na ngwae ꞋaꞋana ana ngwae ni ofoꞋa ki, neꞋe nia uu Ꞌi neꞋeri Ꞌi Ꞌaena na Ꞌai rara folo, nia rongoa na rilana, ma ka lisia na maelana, nia ka fata Ꞌuri, “Nia mamana liu, na ngwae neꞋe na Ngela God naꞋa!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ma ti kini kira tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka lialia tau naꞋa kwau. ꞋI Mary kini Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary neꞋe teꞋa sa James na ngela Ꞌi buri sa Joses, ma Ꞌi Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Kira leka logo Ꞌi burina sa Jesus ana kaidaꞋi nia tua Ꞌua Ꞌi Galili, ma kira ka kwaiꞋafi ana. Ma na kini Ꞌoro ki logo neꞋe kira leka maꞋi faꞋinia Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, kira tua logo Ꞌi neꞋeri.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma sa Paelat ka Ꞌarefo neꞋe nia rongoa sa Jesus nia mae naꞋa. Ma nia ka ri Ꞌuana ngwae ꞋaꞋana ana ngwae ni ofoꞋa ki, ma ka saefiloa diꞋia sa Jesus mae naꞋa.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Paelat nia rongoa ngwae ꞋaꞋana neꞋeri nia saea neꞋe nia mae naꞋa, sa Paelat fiꞋi alaꞋania sa Josef ka ngalia nonina sa Jesus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ꞋUnaꞋeri, sa Josef ka folia taꞋi Ꞌaba ifi kwao, ma ka kanusua nonina sa Jesus Ꞌi ano, ma ka buta ana ifi neꞋeri, ma ka alua Ꞌi saena na faoda gwaꞋu neꞋe kira Ꞌilia Ꞌi saena na fau. Sui ka gilosia taꞋi babaꞋi fau doe, ma ka bokota naꞋa maana na faoda gwaꞋu neꞋeri.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ma Ꞌi Mary na kini Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Mary neꞋe teꞋa sa Joses, kera lisia naꞋa kula neꞋe kira kwaiatoa sa Jesus ana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.