Lucas 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Jesus nia saea maꞋi na akwala ma ro fafarongo nia ki siana. Ma nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga ma na gwaungaꞋi Ꞌanga fuana guralana mataꞋinga ki, ma na ifulangaꞋilana anoꞋi ru taꞋa ki.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Nia ka asungaꞋinida kwau fuana faꞋafulangaꞋilana na ꞋInotoꞋanga God, ma guralana ngwae mataꞋi ki.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ma nia ka fata fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi dau fafia ta ru fuana lekaꞋa kamu. Kamu kasi ngalia ta faꞋi kuba, ma ta ngwaꞋi, ma ta fanga, ma ta mani, ma ta ro toro fuana rokisiꞋanga.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ma ti ngwae ana ta luma neꞋe kira kwalo kamu, muke tua babatoꞋo Ꞌi saena luma neꞋeri, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe kamu ke leka ana.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 DiꞋia ta ngwae ana ta fanoa neꞋe noaꞋa kira kasi kwalo kamu, muke leka ꞋamuꞋa faꞋasida, ma kamu ke tafula fulafulana ano faꞋasia na ꞋaemuꞋa diꞋia na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira, duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ma na fafarongo ki kira ka leka, ma kira ka liu naꞋa ana fanoa ki taꞋifau fuana alaꞋanga sulia FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia God, ma faꞋinia guralana ngwae ki ana kula ki taꞋifau.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa Herod Antipas na tatalafaꞋa Ꞌi Galili, nia rongoa na alaꞋanga ki sulia ru neꞋe sa Jesus nia sasiꞋi ki. Ma na manatana ka bulia musia kula naꞋa sulia ti ngwae kira saea sa John Siuabu neꞋe nia mauri laꞋu,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ma ti ngwae laꞋu kira ka saea niaꞋa Ꞌani sa Elaeja na profet, ma ti ngwae laꞋu kira ka saea niaꞋa ta profet Ꞌua maꞋi Ꞌi naꞋo neꞋe nia tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 GoꞋo ma sa Herod ka fata Ꞌuri, “Sa John ba nau ku kwatea na ngwae ni ofoꞋa ki ka siki muusia naꞋa gwauna! Ma na ngwae faꞋuta niniꞋa kira alaꞋa sulia Ꞌuri?” ꞋUnaꞋeri, ka talaꞋae ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Herod oga liua lisilana sa Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ma ana kaidaꞋi neꞋe akwala ma ro lifurongo sa Jesus ki kira oli naꞋa maꞋi faꞋasia faꞋafulangaꞋilana na ꞋInotoꞋanga God ma na guralana ngwae mataꞋi ki, kira ka alaꞋa sulia ru neꞋe kira sasiꞋi ki. Sui, sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki, kira ka leka taꞋifilida Ꞌuana fanoa Ꞌi Betsaeda.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, ngwae ki kira rongoa naꞋa sa Jesus nia liu, kira ka leka logo sulia. Ma sa Jesus ka kwaloda, ma ka fata sulia na ꞋInotoꞋanga God fuada, ma ka faꞋamauria naꞋa ngwae neꞋe kira mataꞋi ki.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ma Ꞌi saꞋulafi naꞋa, kaidaꞋi sina karangi suu, na akwala ma ro fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOke olitaꞋinia na fikuꞋa neꞋe, Ꞌiri kira ke leka Ꞌada ana fanoa ki, ma kira ke dao toꞋona ta fanga faꞋinia ta kula fuana teoꞋa, osiꞋana neꞋe kula neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi tua goꞋo ana.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke kwatea lala fanga fuada fuana Ꞌanilana.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Na fikuꞋa neꞋe nia bolo faꞋinia na lima toꞋoni ngwae ki neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Buri Ꞌana neꞋe fafarongo ki kira sasi ꞋunaꞋeri ka sui, na ngwae ki taꞋifau kira ka tua Ꞌi ano naꞋa.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Sui sa Jesus ka ngalia na lima afu beret neꞋeri ki, ma na ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki, ma nia ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka baꞋatafea God. Sui nia ka ngiia na afu beret ki, ma na iꞋa ki, ma ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, Ꞌiri kira ka daroꞋia ana ngwae ki.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ma kira taꞋifau kira ka fanga, ma kira ka abusu liu. Ma na fafarongo nia ki, kira ka gonia na orengana fanga neꞋe nia ore Ꞌi saena akwala ma ro kokofi ki leleka ka fungu.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 TaꞋi kaidaꞋi sa Jesus nia foꞋo ana taꞋifilia, ma na fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, “Ngwae ki kira saea nau Ꞌania sa tai?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Ti ngwae kira saea fasi ꞋaeꞋo sa John Siuabu neꞋe nia mauri laꞋu. Ma ti ngwae laꞋu kira saea fasi ꞋaeꞋo sa Elaeja neꞋe nia mauri laꞋu. Ma ti ngwae laꞋu kira saea fasi ꞋaeꞋo ta ngwae ana na profet ba Ꞌi naꞋo ki maꞋi neꞋe nia mauri laꞋu.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ma sa Jesus ka lidi kira ka Ꞌuri, “Ma kaumulu sae nau mo Ꞌania sa tai?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Sui sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa laꞋu ta ngwae ana ru neꞋeri.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ma nia ka fata logo Ꞌuri, “NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa nonifii ka doe liu Ꞌani ru Ꞌoro ki. Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata Ꞌani na taki ki, kira ke ilangaꞋi nau. Ma kira ke saungi nau, sui ana uula asoa, God ke baꞋa taꞋe nau fuana mauriꞋa.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada taꞋifau, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ke donga nau, noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia oga ki goꞋo Ꞌana talana. Asoa ki taꞋifau nia ke maꞋudi fuana dongalaku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau duꞋungana nia oga ke sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia oga ki goꞋo Ꞌana talana, ma nia maꞋudi ke mae fuaku, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 DiꞋia neꞋe na ngwae toꞋo ana ru ki taꞋifau saena magalia, kaidaꞋi nia mae, ma nia ke tua tau faꞋasia God, ru neꞋeri kasi fulia goꞋo ta leꞋangaꞋa fuana.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ma diꞋia ta ngwae nia Ꞌeke Ꞌani nau faꞋinia fatalaku, Ꞌirai NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa Ꞌeke logo Ꞌania, ana kaidaꞋi nai dao maꞋi faꞋinia na ngwasinasinaꞋanga nau, ma na ngwasinasinaꞋanga MaꞋa nau, ma na ngwasinasinaꞋanga Ꞌainsel abu ki laꞋu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nau ku saea naꞋa fuamuꞋa, ti ngwae aumulu Ꞌi neꞋe logo, noaꞋa kira kasi mae leleka kira ka lisia God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Bolo faꞋinia kwalu asoa ki Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus saea ru neꞋeri ki, nia ka talaꞋia sa Peter, ma sa John, ma sa James, ma kira ka raꞋe Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua fuana foꞋongaꞋa.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia foꞋo ana, na maana ka rokisi ka ngwasinasina, ma na ifi nia ki ka kwao ma ka ngwasinasina liu.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ma ꞋaliꞋali goꞋo ro ngwae ki kera tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kera ka alaꞋa faꞋinia sa Jesus. KeraꞋa neꞋe sa Moses ma sa Elaeja.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ma kera ka sakatafa maꞋi Ꞌi saena na ngwasinasinaꞋanga Ꞌi langi, ma kera ka alaꞋa faꞋinia sa Jesus sulia na maelana ma lekalana faꞋasia na magalia Ꞌuana Ꞌi langi neꞋe nia ke faꞋa aliꞋafua Ꞌi Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bore ma sa Peter ma na ro kwaima nia ki, kira ka maliu naꞋa Ꞌada. Sui ana kaidaꞋi kira ada naꞋa, kira ka lisia na ngwasinasinalana sa Jesus ma na ro ngwae neꞋe kera uu faꞋinia ki.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ro ngwae neꞋeri ki kera sasi fuana lekaꞋa faꞋasia sa Jesus, sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “AraꞋi kwa, nia leꞋa liu neꞋe kulu ka tua naꞋa akulu Ꞌi neꞋe. Alu kaimili ke saungaꞋinia uulu babala ki, ta ai fuamu, ma ta ai fuana sa Moses, ma ta ai fuana sa Elaeja.” (Nia kina logo Ꞌana ru neꞋe nia saea.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ma kaidaꞋi sa Peter nia alaꞋa goꞋo ana Ꞌua, taꞋi gwaꞋi salo nia dao ma nunufilana ka buta fafida. Ma na uulu fafarongo ki, kira ka maꞋu ana kaidaꞋi neꞋe gwaꞋi salo neꞋeri nia leka maꞋi ka dau fafida.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ma taꞋi lingaꞋi fataꞋa saka maꞋi faꞋasia Ꞌi saena na gwaꞋi salo neꞋeri ma ka Ꞌuri, “NiaꞋa neꞋe na ngela nau. Nau nau ku filia naꞋa. Muke rongo sulia!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ma kaidaꞋi lingaꞋi fataꞋa neꞋeri nia sui naꞋa, taꞋi sa Jesus naꞋa Ꞌana neꞋe nia tua faꞋinia na uulu fafarongo nia ki Ꞌi neꞋeri. Ma kira ka noto fafia na ru neꞋeri, ma ana kaidaꞋi neꞋeri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa naꞋa ta ngwae ana ru neꞋe kira lisia.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Sui faꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri ki, sa Jesus faꞋinia uulu fafarongo nia ki, kira ka koso maꞋi faꞋasia gwauna faꞋi ua neꞋe sa Jesus nia rokisi ana, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka saka toꞋona sa Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ma taꞋi ngwae faꞋasia na fikuꞋa neꞋe nia ri ka fata Ꞌuri, “FaꞋamanata kwa, nau ku gani Ꞌoe, Ꞌoke ifulani kwau anoꞋi ru taꞋa neꞋe faꞋasia na ngela nau, sulia nia neꞋe taꞋi ngela mutaꞋi nau naꞋa.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Na anoꞋi ru taꞋa nia olofia ꞋaliꞋali goꞋo, ma nia ka ako doe, ma ka Ꞌui Ꞌania Ꞌi ano ma ka lebesia, ma na kwakwana ka ngisungisuꞋa. KaidaꞋi nia saungia, nia ka ꞋafitaꞋi liu fuana suiꞋa faꞋasia, ma ka faꞋakaisia liu naꞋa.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nau ku gania fafarongo Ꞌoe ki fuana ifulangaꞋilana faꞋasia, ma ka ꞋafitaꞋi liu fuada fuana sasilana.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “KamuꞋa manatamuꞋa ngasi liu, ma ngwae taꞋa ki! Kamu noaꞋa kasi faꞋamamana nau Ꞌua! Nau ku noni maruku naꞋa Ꞌani abu fitoꞋonga nini kamu. Nau ku tua faꞋi kamu ka dao naꞋa Ꞌuri, fuila kaumulu ka faꞋamamana nau naꞋa.” Sui nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri, “ꞋOke ngalia maꞋi na ngela Ꞌoe Ꞌi neꞋe.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ana kaidaꞋi neꞋe ngela neꞋeri nia dao maꞋi ana kula neꞋe sa Jesus nia uu ana, na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri nia ka fiꞋi Ꞌui Ꞌania ngela neꞋeri Ꞌi ano, ma ka lebesia. Ma sa Jesus ka balufia na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri, ma nia ka fiꞋi saka faꞋasia ngela neꞋeri, ma na tualana ngela neꞋeri fiꞋi leꞋa, ma sa Jesus ka kwatea ngela neꞋeri fuana maꞋa nia.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ma na ngwae neꞋe kira fiku ki, kira ka Ꞌarefo liu ana ngasingasiꞋanga God.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “NoaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani na ru neꞋe nau ku saea fuamuꞋa ki. NauꞋa, na Ngela Ngwae, kira ke kwate nau saena limana malimae nau ki.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Bore ma fafarongo nia ki kira kasi saiana ta tae neꞋe nia fada Ꞌani alaꞋanga neꞋe nia saea. God nia sofongaꞋinia na fadalana alaꞋanga neꞋe faꞋasida. Ma kira maꞋu logo fuana saefilo lana fadalana alaꞋanga neꞋeri.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ma na olisuꞋusuꞋunga ka leka Ꞌi safitana na fafarongo sa Jesus ki, sulia sa tai ada neꞋe ke doe ka gwaungaꞋi fafida taꞋifau.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ma sulia neꞋe sa Jesus nia saiana manatalada, nia ka ngalia taꞋi ngela, ma ka faꞋauua Ꞌi safitada,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ma ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia sa tai neꞋe Ꞌoko kwaloa ta ngela Ꞌuri duꞋungana neꞋe Ꞌoko faꞋamamana nau, Ꞌoko kwalo nau laꞋu goꞋo. Ma diꞋia sa tai neꞋe Ꞌoko kwalo nau, Ꞌoko kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi. DuꞋungana sa tai neꞋe Ꞌoko faꞋatiꞋitiꞋi Ꞌoe talamu Ꞌi safitamuꞋa, ꞋaeꞋo neꞋe ngwae doe ka gwaungaꞋi fafi kamu taꞋifau.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Sui sa John ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, kaimili lisia taꞋi ngwae nia ifulani na anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga Ꞌoe, ma kaimili ka fonea faꞋasia sasilana, osiꞋana noaꞋa nia kasi Ꞌado faꞋi kulu.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa kamu kasi fonea laꞋu, osiꞋana sa tai neꞋe noaꞋa kasi uu bokota kulu, nia na ngwae faꞋi kulu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 KaidaꞋi nia dao karangi naꞋa fuana sa Jesus ke fane naꞋa Ꞌi langi, nia ka manata doe ana lekaꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ma nia ka kwatea ngwae ki kira ka etaeta Ꞌi naꞋo ana. Kira leka, ma kira ka dao ana taꞋi fanoa ana na abaꞋi kula Ꞌi Samaria Ꞌiri kira ke sasi akaꞋu ana ru ki taꞋifau maꞋakwalia.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Bore ana na ngwae ki Ꞌi neꞋeri noaꞋa kira kasi oga goꞋo kwalolana, sulia nia na ngwae Jiu lala neꞋe nia leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ma kaidaꞋi na ro ngwae ana fafarongo nia ki sa James ma sa John, kera lisia ru neꞋeri, kera ka fata Ꞌuri fuana, “Aofia kwa, nia faꞋuta? ꞋUri ma Ꞌoko oga keroꞋo ke gani Ꞌuana ta mafula faꞋasia maꞋi Ꞌi langi Ꞌiri ke doꞋofida taꞋifau kwa?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Sui sa Jesus ka abula ma ka balufidaroꞋo.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ma kira ka leka naꞋa Ꞌada Ꞌuana ta fanoa matamata.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ma ana kaidaꞋi kira leka naꞋa sulia na taꞋi tala, taꞋi ngwae ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Nau ku oga nai leka faꞋi Ꞌoe Ꞌi faꞋi bore Ꞌana neꞋe Ꞌoke leka Ꞌuana.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa nia kasi talangwaraꞋu. Na kui kwasi ki kira toꞋo ana na kula kira ki fuana teoꞋa, ma na noꞋo ki logo kira ka toꞋo ana na nuꞋi kira ki. Bore ma nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau noaꞋa kusi toꞋo ana ta luma fuana maliuꞋa ana.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ta ngwae laꞋu, “ꞋOke leka maꞋi faꞋi nau.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ma sa Jesus ka olisia ma ka Ꞌuri fuana, “AlaꞋania na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi toꞋo ana mauriꞋa ana God ki, kira ka kwaiatoa naꞋa Ꞌada na ngwae mae kira ki. ꞋAeꞋo niniꞋa, Ꞌoke leka, ma Ꞌoko fata sulia na ꞋInotoꞋanga God.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ma ta ngwae laꞋu ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, nau kui leka mo Ꞌi burimu. Bore ma, Ꞌoke alaꞋani nau Ꞌiri nai leka ma ku olioli basi ana ngwae nau ki Ꞌi fanoa.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Ta ngwae neꞋe nia oga ke leka faꞋi nau, ma nia ka manata doe sulia na ru neꞋe nia faꞋasiꞋi ki, noaꞋa nia kasi bolo faꞋinia God ka ꞋinotoꞋa fafia maurilana.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.