Lucas 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa Jesus nia saea maꞋi na akwala ma ro fafarongo nia ki siana. Ma nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga ma na gwaungaꞋi Ꞌanga fuana guralana mataꞋinga ki, ma na ifulangaꞋilana anoꞋi ru taꞋa ki.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Nia ka asungaꞋinida kwau fuana faꞋafulangaꞋilana na ꞋInotoꞋanga God, ma guralana ngwae mataꞋi ki.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ma nia ka fata fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi dau fafia ta ru fuana lekaꞋa kamu. Kamu kasi ngalia ta faꞋi kuba, ma ta ngwaꞋi, ma ta fanga, ma ta mani, ma ta ro toro fuana rokisiꞋanga.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ma ti ngwae ana ta luma neꞋe kira kwalo kamu, muke tua babatoꞋo Ꞌi saena luma neꞋeri, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe kamu ke leka ana.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 DiꞋia ta ngwae ana ta fanoa neꞋe noaꞋa kira kasi kwalo kamu, muke leka ꞋamuꞋa faꞋasida, ma kamu ke tafula fulafulana ano faꞋasia na ꞋaemuꞋa diꞋia na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira, duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ma na fafarongo ki kira ka leka, ma kira ka liu naꞋa ana fanoa ki taꞋifau fuana alaꞋanga sulia FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia God, ma faꞋinia guralana ngwae ki ana kula ki taꞋifau.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa Herod Antipas na tatalafaꞋa Ꞌi Galili, nia rongoa na alaꞋanga ki sulia ru neꞋe sa Jesus nia sasiꞋi ki. Ma na manatana ka bulia musia kula naꞋa sulia ti ngwae kira saea sa John Siuabu neꞋe nia mauri laꞋu,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ma ti ngwae laꞋu kira ka saea niaꞋa Ꞌani sa Elaeja na profet, ma ti ngwae laꞋu kira ka saea niaꞋa ta profet Ꞌua maꞋi Ꞌi naꞋo neꞋe nia tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 GoꞋo ma sa Herod ka fata Ꞌuri, “Sa John ba nau ku kwatea na ngwae ni ofoꞋa ki ka siki muusia naꞋa gwauna! Ma na ngwae faꞋuta niniꞋa kira alaꞋa sulia Ꞌuri?” ꞋUnaꞋeri, ka talaꞋae ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Herod oga liua lisilana sa Jesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ma ana kaidaꞋi neꞋe akwala ma ro lifurongo sa Jesus ki kira oli naꞋa maꞋi faꞋasia faꞋafulangaꞋilana na ꞋInotoꞋanga God ma na guralana ngwae mataꞋi ki, kira ka alaꞋa sulia ru neꞋe kira sasiꞋi ki. Sui, sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki, kira ka leka taꞋifilida Ꞌuana fanoa Ꞌi Betsaeda.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, ngwae ki kira rongoa naꞋa sa Jesus nia liu, kira ka leka logo sulia. Ma sa Jesus ka kwaloda, ma ka fata sulia na ꞋInotoꞋanga God fuada, ma ka faꞋamauria naꞋa ngwae neꞋe kira mataꞋi ki.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ma Ꞌi saꞋulafi naꞋa, kaidaꞋi sina karangi suu, na akwala ma ro fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOke olitaꞋinia na fikuꞋa neꞋe, Ꞌiri kira ke leka Ꞌada ana fanoa ki, ma kira ke dao toꞋona ta fanga faꞋinia ta kula fuana teoꞋa, osiꞋana neꞋe kula neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi tua goꞋo ana.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke kwatea lala fanga fuada fuana Ꞌanilana.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Na fikuꞋa neꞋe nia bolo faꞋinia na lima toꞋoni ngwae ki neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Buri Ꞌana neꞋe fafarongo ki kira sasi ꞋunaꞋeri ka sui, na ngwae ki taꞋifau kira ka tua Ꞌi ano naꞋa.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Sui sa Jesus ka ngalia na lima afu beret neꞋeri ki, ma na ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki, ma nia ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka baꞋatafea God. Sui nia ka ngiia na afu beret ki, ma na iꞋa ki, ma ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, Ꞌiri kira ka daroꞋia ana ngwae ki.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ma kira taꞋifau kira ka fanga, ma kira ka abusu liu. Ma na fafarongo nia ki, kira ka gonia na orengana fanga neꞋe nia ore Ꞌi saena akwala ma ro kokofi ki leleka ka fungu.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 TaꞋi kaidaꞋi sa Jesus nia foꞋo ana taꞋifilia, ma na fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, “Ngwae ki kira saea nau Ꞌania sa tai?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Ti ngwae kira saea fasi ꞋaeꞋo sa John Siuabu neꞋe nia mauri laꞋu. Ma ti ngwae laꞋu kira saea fasi ꞋaeꞋo sa Elaeja neꞋe nia mauri laꞋu. Ma ti ngwae laꞋu kira saea fasi ꞋaeꞋo ta ngwae ana na profet ba Ꞌi naꞋo ki maꞋi neꞋe nia mauri laꞋu.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ma sa Jesus ka lidi kira ka Ꞌuri, “Ma kaumulu sae nau mo Ꞌania sa tai?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Sui sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa laꞋu ta ngwae ana ru neꞋeri.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ma nia ka fata logo Ꞌuri, “NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa nonifii ka doe liu Ꞌani ru Ꞌoro ki. Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata Ꞌani na taki ki, kira ke ilangaꞋi nau. Ma kira ke saungi nau, sui ana uula asoa, God ke baꞋa taꞋe nau fuana mauriꞋa.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada taꞋifau, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ke donga nau, noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia oga ki goꞋo Ꞌana talana. Asoa ki taꞋifau nia ke maꞋudi fuana dongalaku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau duꞋungana nia oga ke sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia oga ki goꞋo Ꞌana talana, ma nia maꞋudi ke mae fuaku, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 DiꞋia neꞋe na ngwae toꞋo ana ru ki taꞋifau saena magalia, kaidaꞋi nia mae, ma nia ke tua tau faꞋasia God, ru neꞋeri kasi fulia goꞋo ta leꞋangaꞋa fuana.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ma diꞋia ta ngwae nia Ꞌeke Ꞌani nau faꞋinia fatalaku, Ꞌirai NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa Ꞌeke logo Ꞌania, ana kaidaꞋi nai dao maꞋi faꞋinia na ngwasinasinaꞋanga nau, ma na ngwasinasinaꞋanga MaꞋa nau, ma na ngwasinasinaꞋanga Ꞌainsel abu ki laꞋu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nau ku saea naꞋa fuamuꞋa, ti ngwae aumulu Ꞌi neꞋe logo, noaꞋa kira kasi mae leleka kira ka lisia God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Bolo faꞋinia kwalu asoa ki Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus saea ru neꞋeri ki, nia ka talaꞋia sa Peter, ma sa John, ma sa James, ma kira ka raꞋe Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua fuana foꞋongaꞋa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia foꞋo ana, na maana ka rokisi ka ngwasinasina, ma na ifi nia ki ka kwao ma ka ngwasinasina liu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ma ꞋaliꞋali goꞋo ro ngwae ki kera tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kera ka alaꞋa faꞋinia sa Jesus. KeraꞋa neꞋe sa Moses ma sa Elaeja.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ma kera ka sakatafa maꞋi Ꞌi saena na ngwasinasinaꞋanga Ꞌi langi, ma kera ka alaꞋa faꞋinia sa Jesus sulia na maelana ma lekalana faꞋasia na magalia Ꞌuana Ꞌi langi neꞋe nia ke faꞋa aliꞋafua Ꞌi Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Bore ma sa Peter ma na ro kwaima nia ki, kira ka maliu naꞋa Ꞌada. Sui ana kaidaꞋi kira ada naꞋa, kira ka lisia na ngwasinasinalana sa Jesus ma na ro ngwae neꞋe kera uu faꞋinia ki.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ro ngwae neꞋeri ki kera sasi fuana lekaꞋa faꞋasia sa Jesus, sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “AraꞋi kwa, nia leꞋa liu neꞋe kulu ka tua naꞋa akulu Ꞌi neꞋe. Alu kaimili ke saungaꞋinia uulu babala ki, ta ai fuamu, ma ta ai fuana sa Moses, ma ta ai fuana sa Elaeja.” (Nia kina logo Ꞌana ru neꞋe nia saea.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ma kaidaꞋi sa Peter nia alaꞋa goꞋo ana Ꞌua, taꞋi gwaꞋi salo nia dao ma nunufilana ka buta fafida. Ma na uulu fafarongo ki, kira ka maꞋu ana kaidaꞋi neꞋe gwaꞋi salo neꞋeri nia leka maꞋi ka dau fafida.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ma taꞋi lingaꞋi fataꞋa saka maꞋi faꞋasia Ꞌi saena na gwaꞋi salo neꞋeri ma ka Ꞌuri, “NiaꞋa neꞋe na ngela nau. Nau nau ku filia naꞋa. Muke rongo sulia!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ma kaidaꞋi lingaꞋi fataꞋa neꞋeri nia sui naꞋa, taꞋi sa Jesus naꞋa Ꞌana neꞋe nia tua faꞋinia na uulu fafarongo nia ki Ꞌi neꞋeri. Ma kira ka noto fafia na ru neꞋeri, ma ana kaidaꞋi neꞋeri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa naꞋa ta ngwae ana ru neꞋe kira lisia.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Sui faꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri ki, sa Jesus faꞋinia uulu fafarongo nia ki, kira ka koso maꞋi faꞋasia gwauna faꞋi ua neꞋe sa Jesus nia rokisi ana, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka saka toꞋona sa Jesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ma taꞋi ngwae faꞋasia na fikuꞋa neꞋe nia ri ka fata Ꞌuri, “FaꞋamanata kwa, nau ku gani Ꞌoe, Ꞌoke ifulani kwau anoꞋi ru taꞋa neꞋe faꞋasia na ngela nau, sulia nia neꞋe taꞋi ngela mutaꞋi nau naꞋa.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Na anoꞋi ru taꞋa nia olofia ꞋaliꞋali goꞋo, ma nia ka ako doe, ma ka Ꞌui Ꞌania Ꞌi ano ma ka lebesia, ma na kwakwana ka ngisungisuꞋa. KaidaꞋi nia saungia, nia ka ꞋafitaꞋi liu fuana suiꞋa faꞋasia, ma ka faꞋakaisia liu naꞋa.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nau ku gania fafarongo Ꞌoe ki fuana ifulangaꞋilana faꞋasia, ma ka ꞋafitaꞋi liu fuada fuana sasilana.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “KamuꞋa manatamuꞋa ngasi liu, ma ngwae taꞋa ki! Kamu noaꞋa kasi faꞋamamana nau Ꞌua! Nau ku noni maruku naꞋa Ꞌani abu fitoꞋonga nini kamu. Nau ku tua faꞋi kamu ka dao naꞋa Ꞌuri, fuila kaumulu ka faꞋamamana nau naꞋa.” Sui nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri, “ꞋOke ngalia maꞋi na ngela Ꞌoe Ꞌi neꞋe.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ana kaidaꞋi neꞋe ngela neꞋeri nia dao maꞋi ana kula neꞋe sa Jesus nia uu ana, na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri nia ka fiꞋi Ꞌui Ꞌania ngela neꞋeri Ꞌi ano, ma ka lebesia. Ma sa Jesus ka balufia na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri, ma nia ka fiꞋi saka faꞋasia ngela neꞋeri, ma na tualana ngela neꞋeri fiꞋi leꞋa, ma sa Jesus ka kwatea ngela neꞋeri fuana maꞋa nia.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ma na ngwae neꞋe kira fiku ki, kira ka Ꞌarefo liu ana ngasingasiꞋanga God.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “NoaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani na ru neꞋe nau ku saea fuamuꞋa ki. NauꞋa, na Ngela Ngwae, kira ke kwate nau saena limana malimae nau ki.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bore ma fafarongo nia ki kira kasi saiana ta tae neꞋe nia fada Ꞌani alaꞋanga neꞋe nia saea. God nia sofongaꞋinia na fadalana alaꞋanga neꞋe faꞋasida. Ma kira maꞋu logo fuana saefilo lana fadalana alaꞋanga neꞋeri.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ma na olisuꞋusuꞋunga ka leka Ꞌi safitana na fafarongo sa Jesus ki, sulia sa tai ada neꞋe ke doe ka gwaungaꞋi fafida taꞋifau.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ma sulia neꞋe sa Jesus nia saiana manatalada, nia ka ngalia taꞋi ngela, ma ka faꞋauua Ꞌi safitada,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ma ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia sa tai neꞋe Ꞌoko kwaloa ta ngela Ꞌuri duꞋungana neꞋe Ꞌoko faꞋamamana nau, Ꞌoko kwalo nau laꞋu goꞋo. Ma diꞋia sa tai neꞋe Ꞌoko kwalo nau, Ꞌoko kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi. DuꞋungana sa tai neꞋe Ꞌoko faꞋatiꞋitiꞋi Ꞌoe talamu Ꞌi safitamuꞋa, ꞋaeꞋo neꞋe ngwae doe ka gwaungaꞋi fafi kamu taꞋifau.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Sui sa John ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, kaimili lisia taꞋi ngwae nia ifulani na anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga Ꞌoe, ma kaimili ka fonea faꞋasia sasilana, osiꞋana noaꞋa nia kasi Ꞌado faꞋi kulu.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa kamu kasi fonea laꞋu, osiꞋana sa tai neꞋe noaꞋa kasi uu bokota kulu, nia na ngwae faꞋi kulu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 KaidaꞋi nia dao karangi naꞋa fuana sa Jesus ke fane naꞋa Ꞌi langi, nia ka manata doe ana lekaꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ma nia ka kwatea ngwae ki kira ka etaeta Ꞌi naꞋo ana. Kira leka, ma kira ka dao ana taꞋi fanoa ana na abaꞋi kula Ꞌi Samaria Ꞌiri kira ke sasi akaꞋu ana ru ki taꞋifau maꞋakwalia.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bore ana na ngwae ki Ꞌi neꞋeri noaꞋa kira kasi oga goꞋo kwalolana, sulia nia na ngwae Jiu lala neꞋe nia leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ma kaidaꞋi na ro ngwae ana fafarongo nia ki sa James ma sa John, kera lisia ru neꞋeri, kera ka fata Ꞌuri fuana, “Aofia kwa, nia faꞋuta? ꞋUri ma Ꞌoko oga keroꞋo ke gani Ꞌuana ta mafula faꞋasia maꞋi Ꞌi langi Ꞌiri ke doꞋofida taꞋifau kwa?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Sui sa Jesus ka abula ma ka balufidaroꞋo.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ma kira ka leka naꞋa Ꞌada Ꞌuana ta fanoa matamata.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ma ana kaidaꞋi kira leka naꞋa sulia na taꞋi tala, taꞋi ngwae ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Nau ku oga nai leka faꞋi Ꞌoe Ꞌi faꞋi bore Ꞌana neꞋe Ꞌoke leka Ꞌuana.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa nia kasi talangwaraꞋu. Na kui kwasi ki kira toꞋo ana na kula kira ki fuana teoꞋa, ma na noꞋo ki logo kira ka toꞋo ana na nuꞋi kira ki. Bore ma nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau noaꞋa kusi toꞋo ana ta luma fuana maliuꞋa ana.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ta ngwae laꞋu, “ꞋOke leka maꞋi faꞋi nau.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ma sa Jesus ka olisia ma ka Ꞌuri fuana, “AlaꞋania na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi toꞋo ana mauriꞋa ana God ki, kira ka kwaiatoa naꞋa Ꞌada na ngwae mae kira ki. ꞋAeꞋo niniꞋa, Ꞌoke leka, ma Ꞌoko fata sulia na ꞋInotoꞋanga God.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ma ta ngwae laꞋu ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, nau kui leka mo Ꞌi burimu. Bore ma, Ꞌoke alaꞋani nau Ꞌiri nai leka ma ku olioli basi ana ngwae nau ki Ꞌi fanoa.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Ta ngwae neꞋe nia oga ke leka faꞋi nau, ma nia ka manata doe sulia na ru neꞋe nia faꞋasiꞋi ki, noaꞋa nia kasi bolo faꞋinia God ka ꞋinotoꞋa fafia maurilana.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.