Lucas 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Sa Jesus nia saea maꞋi na akwala ma ro fafarongo nia ki siana. Ma nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga ma na gwaungaꞋi Ꞌanga fuana guralana mataꞋinga ki, ma na ifulangaꞋilana anoꞋi ru taꞋa ki.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Nia ka asungaꞋinida kwau fuana faꞋafulangaꞋilana na ꞋInotoꞋanga God, ma guralana ngwae mataꞋi ki.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ma nia ka fata fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi dau fafia ta ru fuana lekaꞋa kamu. Kamu kasi ngalia ta faꞋi kuba, ma ta ngwaꞋi, ma ta fanga, ma ta mani, ma ta ro toro fuana rokisiꞋanga.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ma ti ngwae ana ta luma neꞋe kira kwalo kamu, muke tua babatoꞋo Ꞌi saena luma neꞋeri, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe kamu ke leka ana.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 DiꞋia ta ngwae ana ta fanoa neꞋe noaꞋa kira kasi kwalo kamu, muke leka ꞋamuꞋa faꞋasida, ma kamu ke tafula fulafulana ano faꞋasia na ꞋaemuꞋa diꞋia na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira, duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ma na fafarongo ki kira ka leka, ma kira ka liu naꞋa ana fanoa ki taꞋifau fuana alaꞋanga sulia FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia God, ma faꞋinia guralana ngwae ki ana kula ki taꞋifau.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa Herod Antipas na tatalafaꞋa Ꞌi Galili, nia rongoa na alaꞋanga ki sulia ru neꞋe sa Jesus nia sasiꞋi ki. Ma na manatana ka bulia musia kula naꞋa sulia ti ngwae kira saea sa John Siuabu neꞋe nia mauri laꞋu,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ma ti ngwae laꞋu kira ka saea niaꞋa Ꞌani sa Elaeja na profet, ma ti ngwae laꞋu kira ka saea niaꞋa ta profet Ꞌua maꞋi Ꞌi naꞋo neꞋe nia tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 GoꞋo ma sa Herod ka fata Ꞌuri, “Sa John ba nau ku kwatea na ngwae ni ofoꞋa ki ka siki muusia naꞋa gwauna! Ma na ngwae faꞋuta niniꞋa kira alaꞋa sulia Ꞌuri?” ꞋUnaꞋeri, ka talaꞋae ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Herod oga liua lisilana sa Jesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ma ana kaidaꞋi neꞋe akwala ma ro lifurongo sa Jesus ki kira oli naꞋa maꞋi faꞋasia faꞋafulangaꞋilana na ꞋInotoꞋanga God ma na guralana ngwae mataꞋi ki, kira ka alaꞋa sulia ru neꞋe kira sasiꞋi ki. Sui, sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki, kira ka leka taꞋifilida Ꞌuana fanoa Ꞌi Betsaeda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, ngwae ki kira rongoa naꞋa sa Jesus nia liu, kira ka leka logo sulia. Ma sa Jesus ka kwaloda, ma ka fata sulia na ꞋInotoꞋanga God fuada, ma ka faꞋamauria naꞋa ngwae neꞋe kira mataꞋi ki.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ma Ꞌi saꞋulafi naꞋa, kaidaꞋi sina karangi suu, na akwala ma ro fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOke olitaꞋinia na fikuꞋa neꞋe, Ꞌiri kira ke leka Ꞌada ana fanoa ki, ma kira ke dao toꞋona ta fanga faꞋinia ta kula fuana teoꞋa, osiꞋana neꞋe kula neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi tua goꞋo ana.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke kwatea lala fanga fuada fuana Ꞌanilana.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Na fikuꞋa neꞋe nia bolo faꞋinia na lima toꞋoni ngwae ki neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Buri Ꞌana neꞋe fafarongo ki kira sasi ꞋunaꞋeri ka sui, na ngwae ki taꞋifau kira ka tua Ꞌi ano naꞋa.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Sui sa Jesus ka ngalia na lima afu beret neꞋeri ki, ma na ro gwaꞋi iꞋa neꞋeri ki, ma nia ka lia ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma ka baꞋatafea God. Sui nia ka ngiia na afu beret ki, ma na iꞋa ki, ma ka kwatea fuana na fafarongo nia ki, Ꞌiri kira ka daroꞋia ana ngwae ki.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ma kira taꞋifau kira ka fanga, ma kira ka abusu liu. Ma na fafarongo nia ki, kira ka gonia na orengana fanga neꞋe nia ore Ꞌi saena akwala ma ro kokofi ki leleka ka fungu.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 TaꞋi kaidaꞋi sa Jesus nia foꞋo ana taꞋifilia, ma na fafarongo nia ki kira ka leka maꞋi siana, ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, “Ngwae ki kira saea nau Ꞌania sa tai?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Ti ngwae kira saea fasi ꞋaeꞋo sa John Siuabu neꞋe nia mauri laꞋu. Ma ti ngwae laꞋu kira saea fasi ꞋaeꞋo sa Elaeja neꞋe nia mauri laꞋu. Ma ti ngwae laꞋu kira saea fasi ꞋaeꞋo ta ngwae ana na profet ba Ꞌi naꞋo ki maꞋi neꞋe nia mauri laꞋu.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ma sa Jesus ka lidi kira ka Ꞌuri, “Ma kaumulu sae nau mo Ꞌania sa tai?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Sui sa Jesus ka fata totongaꞋi fuada fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa laꞋu ta ngwae ana ru neꞋeri.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ma nia ka fata logo Ꞌuri, “NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa nonifii ka doe liu Ꞌani ru Ꞌoro ki. Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata Ꞌani na taki ki, kira ke ilangaꞋi nau. Ma kira ke saungi nau, sui ana uula asoa, God ke baꞋa taꞋe nau fuana mauriꞋa.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada taꞋifau, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ke donga nau, noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia oga ki goꞋo Ꞌana talana. Asoa ki taꞋifau nia ke maꞋudi fuana dongalaku, sui bore Ꞌana kaidaꞋi nia ke nonifii, ma ke mae ana Ꞌai rara folo.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Sa tai bore Ꞌana neꞋe Ꞌaila kasi donga nau duꞋungana nia oga ke sasi Ꞌana sulia kwaiogaiꞋanga nia ki talana, nia ke baꞋa talafia na mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa nia kasi manata Ꞌabera sulia ru nia oga ki goꞋo Ꞌana talana, ma nia maꞋudi ke mae fuaku, nia ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 DiꞋia neꞋe na ngwae toꞋo ana ru ki taꞋifau saena magalia, kaidaꞋi nia mae, ma nia ke tua tau faꞋasia God, ru neꞋeri kasi fulia goꞋo ta leꞋangaꞋa fuana.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ma diꞋia ta ngwae nia Ꞌeke Ꞌani nau faꞋinia fatalaku, Ꞌirai NauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa Ꞌeke logo Ꞌania, ana kaidaꞋi nai dao maꞋi faꞋinia na ngwasinasinaꞋanga nau, ma na ngwasinasinaꞋanga MaꞋa nau, ma na ngwasinasinaꞋanga Ꞌainsel abu ki laꞋu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nau ku saea naꞋa fuamuꞋa, ti ngwae aumulu Ꞌi neꞋe logo, noaꞋa kira kasi mae leleka kira ka lisia God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Bolo faꞋinia kwalu asoa ki Ꞌi buri Ꞌana neꞋe sa Jesus saea ru neꞋeri ki, nia ka talaꞋia sa Peter, ma sa John, ma sa James, ma kira ka raꞋe Ꞌi gwauna taꞋi faꞋi ua fuana foꞋongaꞋa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia foꞋo ana, na maana ka rokisi ka ngwasinasina, ma na ifi nia ki ka kwao ma ka ngwasinasina liu.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ma ꞋaliꞋali goꞋo ro ngwae ki kera tua logo Ꞌi neꞋeri, ma kera ka alaꞋa faꞋinia sa Jesus. KeraꞋa neꞋe sa Moses ma sa Elaeja.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ma kera ka sakatafa maꞋi Ꞌi saena na ngwasinasinaꞋanga Ꞌi langi, ma kera ka alaꞋa faꞋinia sa Jesus sulia na maelana ma lekalana faꞋasia na magalia Ꞌuana Ꞌi langi neꞋe nia ke faꞋa aliꞋafua Ꞌi Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bore ma sa Peter ma na ro kwaima nia ki, kira ka maliu naꞋa Ꞌada. Sui ana kaidaꞋi kira ada naꞋa, kira ka lisia na ngwasinasinalana sa Jesus ma na ro ngwae neꞋe kera uu faꞋinia ki.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ro ngwae neꞋeri ki kera sasi fuana lekaꞋa faꞋasia sa Jesus, sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “AraꞋi kwa, nia leꞋa liu neꞋe kulu ka tua naꞋa akulu Ꞌi neꞋe. Alu kaimili ke saungaꞋinia uulu babala ki, ta ai fuamu, ma ta ai fuana sa Moses, ma ta ai fuana sa Elaeja.” (Nia kina logo Ꞌana ru neꞋe nia saea.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ma kaidaꞋi sa Peter nia alaꞋa goꞋo ana Ꞌua, taꞋi gwaꞋi salo nia dao ma nunufilana ka buta fafida. Ma na uulu fafarongo ki, kira ka maꞋu ana kaidaꞋi neꞋe gwaꞋi salo neꞋeri nia leka maꞋi ka dau fafida.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ma taꞋi lingaꞋi fataꞋa saka maꞋi faꞋasia Ꞌi saena na gwaꞋi salo neꞋeri ma ka Ꞌuri, “NiaꞋa neꞋe na ngela nau. Nau nau ku filia naꞋa. Muke rongo sulia!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ma kaidaꞋi lingaꞋi fataꞋa neꞋeri nia sui naꞋa, taꞋi sa Jesus naꞋa Ꞌana neꞋe nia tua faꞋinia na uulu fafarongo nia ki Ꞌi neꞋeri. Ma kira ka noto fafia na ru neꞋeri, ma ana kaidaꞋi neꞋeri noaꞋa kira kasi faꞋarongoa naꞋa ta ngwae ana ru neꞋe kira lisia.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sui faꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri ki, sa Jesus faꞋinia uulu fafarongo nia ki, kira ka koso maꞋi faꞋasia gwauna faꞋi ua neꞋe sa Jesus nia rokisi ana, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka saka toꞋona sa Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ma taꞋi ngwae faꞋasia na fikuꞋa neꞋe nia ri ka fata Ꞌuri, “FaꞋamanata kwa, nau ku gani Ꞌoe, Ꞌoke ifulani kwau anoꞋi ru taꞋa neꞋe faꞋasia na ngela nau, sulia nia neꞋe taꞋi ngela mutaꞋi nau naꞋa.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Na anoꞋi ru taꞋa nia olofia ꞋaliꞋali goꞋo, ma nia ka ako doe, ma ka Ꞌui Ꞌania Ꞌi ano ma ka lebesia, ma na kwakwana ka ngisungisuꞋa. KaidaꞋi nia saungia, nia ka ꞋafitaꞋi liu fuana suiꞋa faꞋasia, ma ka faꞋakaisia liu naꞋa.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nau ku gania fafarongo Ꞌoe ki fuana ifulangaꞋilana faꞋasia, ma ka ꞋafitaꞋi liu fuada fuana sasilana.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “KamuꞋa manatamuꞋa ngasi liu, ma ngwae taꞋa ki! Kamu noaꞋa kasi faꞋamamana nau Ꞌua! Nau ku noni maruku naꞋa Ꞌani abu fitoꞋonga nini kamu. Nau ku tua faꞋi kamu ka dao naꞋa Ꞌuri, fuila kaumulu ka faꞋamamana nau naꞋa.” Sui nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋeri, “ꞋOke ngalia maꞋi na ngela Ꞌoe Ꞌi neꞋe.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ana kaidaꞋi neꞋe ngela neꞋeri nia dao maꞋi ana kula neꞋe sa Jesus nia uu ana, na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri nia ka fiꞋi Ꞌui Ꞌania ngela neꞋeri Ꞌi ano, ma ka lebesia. Ma sa Jesus ka balufia na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri, ma nia ka fiꞋi saka faꞋasia ngela neꞋeri, ma na tualana ngela neꞋeri fiꞋi leꞋa, ma sa Jesus ka kwatea ngela neꞋeri fuana maꞋa nia.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ma na ngwae neꞋe kira fiku ki, kira ka Ꞌarefo liu ana ngasingasiꞋanga God.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “NoaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani na ru neꞋe nau ku saea fuamuꞋa ki. NauꞋa, na Ngela Ngwae, kira ke kwate nau saena limana malimae nau ki.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Bore ma fafarongo nia ki kira kasi saiana ta tae neꞋe nia fada Ꞌani alaꞋanga neꞋe nia saea. God nia sofongaꞋinia na fadalana alaꞋanga neꞋe faꞋasida. Ma kira maꞋu logo fuana saefilo lana fadalana alaꞋanga neꞋeri.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ma na olisuꞋusuꞋunga ka leka Ꞌi safitana na fafarongo sa Jesus ki, sulia sa tai ada neꞋe ke doe ka gwaungaꞋi fafida taꞋifau.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ma sulia neꞋe sa Jesus nia saiana manatalada, nia ka ngalia taꞋi ngela, ma ka faꞋauua Ꞌi safitada,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ma ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia sa tai neꞋe Ꞌoko kwaloa ta ngela Ꞌuri duꞋungana neꞋe Ꞌoko faꞋamamana nau, Ꞌoko kwalo nau laꞋu goꞋo. Ma diꞋia sa tai neꞋe Ꞌoko kwalo nau, Ꞌoko kwaloa logo God neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi. DuꞋungana sa tai neꞋe Ꞌoko faꞋatiꞋitiꞋi Ꞌoe talamu Ꞌi safitamuꞋa, ꞋaeꞋo neꞋe ngwae doe ka gwaungaꞋi fafi kamu taꞋifau.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Sui sa John ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, kaimili lisia taꞋi ngwae nia ifulani na anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga Ꞌoe, ma kaimili ka fonea faꞋasia sasilana, osiꞋana noaꞋa nia kasi Ꞌado faꞋi kulu.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa kamu kasi fonea laꞋu, osiꞋana sa tai neꞋe noaꞋa kasi uu bokota kulu, nia na ngwae faꞋi kulu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 KaidaꞋi nia dao karangi naꞋa fuana sa Jesus ke fane naꞋa Ꞌi langi, nia ka manata doe ana lekaꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ma nia ka kwatea ngwae ki kira ka etaeta Ꞌi naꞋo ana. Kira leka, ma kira ka dao ana taꞋi fanoa ana na abaꞋi kula Ꞌi Samaria Ꞌiri kira ke sasi akaꞋu ana ru ki taꞋifau maꞋakwalia.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Bore ana na ngwae ki Ꞌi neꞋeri noaꞋa kira kasi oga goꞋo kwalolana, sulia nia na ngwae Jiu lala neꞋe nia leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ma kaidaꞋi na ro ngwae ana fafarongo nia ki sa James ma sa John, kera lisia ru neꞋeri, kera ka fata Ꞌuri fuana, “Aofia kwa, nia faꞋuta? ꞋUri ma Ꞌoko oga keroꞋo ke gani Ꞌuana ta mafula faꞋasia maꞋi Ꞌi langi Ꞌiri ke doꞋofida taꞋifau kwa?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Sui sa Jesus ka abula ma ka balufidaroꞋo.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ma kira ka leka naꞋa Ꞌada Ꞌuana ta fanoa matamata.
56 e foram para outro povoado.
57 Ma ana kaidaꞋi kira leka naꞋa sulia na taꞋi tala, taꞋi ngwae ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Nau ku oga nai leka faꞋi Ꞌoe Ꞌi faꞋi bore Ꞌana neꞋe Ꞌoke leka Ꞌuana.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa nia kasi talangwaraꞋu. Na kui kwasi ki kira toꞋo ana na kula kira ki fuana teoꞋa, ma na noꞋo ki logo kira ka toꞋo ana na nuꞋi kira ki. Bore ma nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau noaꞋa kusi toꞋo ana ta luma fuana maliuꞋa ana.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ta ngwae laꞋu, “ꞋOke leka maꞋi faꞋi nau.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ma sa Jesus ka olisia ma ka Ꞌuri fuana, “AlaꞋania na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi toꞋo ana mauriꞋa ana God ki, kira ka kwaiatoa naꞋa Ꞌada na ngwae mae kira ki. ꞋAeꞋo niniꞋa, Ꞌoke leka, ma Ꞌoko fata sulia na ꞋInotoꞋanga God.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ma ta ngwae laꞋu ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, nau kui leka mo Ꞌi burimu. Bore ma, Ꞌoke alaꞋani nau Ꞌiri nai leka ma ku olioli basi ana ngwae nau ki Ꞌi fanoa.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Ta ngwae neꞋe nia oga ke leka faꞋi nau, ma nia ka manata doe sulia na ru neꞋe nia faꞋasiꞋi ki, noaꞋa nia kasi bolo faꞋinia God ka ꞋinotoꞋa fafia maurilana.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.