Lucas 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana taꞋi asoa, sa Jesus nia uu ka faꞋamanata Ꞌi ninimana Ꞌosi doe Ꞌi Galili, ma na ngwae Ꞌoro ki kira faisuꞋusuꞋu maꞋi siana fuana rongolana na fatalana God.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ma nia ka lisia na ro gwaꞋi baru na ngwae dee ki kira faꞋasiꞋi ka teo goꞋo Ꞌani Ꞌi malitako, ma kira ka taufia na furai kira ki.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ma sa Jesus nia ka raꞋe Ꞌi saena gwaꞋi baru sa Simon, ma ka saea fuana nia ke usungaꞋi tiꞋitiꞋi kwau ana faꞋasia Ꞌi sara. Ma sa Jesus ka tua Ꞌi saena na gwaꞋi baru neꞋeri, ma ka inaꞋu ana faꞋamanatalana na ngwae ki.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ma kaidaꞋi nia faꞋamanata na ngwae ki ka sui naꞋa, nia ka fata Ꞌuri fuana sa Simon, “Mulu usungaꞋinia laꞋu kwau na gwaꞋi baru neꞋe Ꞌuana kula Ꞌato, sui kamu ka ala Ꞌania na furai kamu ki fuana deelana maꞋi na iꞋa ki.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ma sa Simon ka olisia ma ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, kaimili rao laga ulafu naꞋa maꞋi sulia rodo laꞋulaꞋu neꞋe, bore ma noaꞋa kami kasi deea goꞋo ta iꞋa. Bore ma sulia fatalamu, nau kui ala naꞋa aku Ꞌani furai neꞋe ki.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ma kaidaꞋi kira ala Ꞌani na furai neꞋeri ki, kira ka deea naꞋa iꞋa Ꞌoro liu ki, ma na furai ki karangi ka muu naꞋa.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Sui kira ka karumia maꞋi na ngwae kwaima kira ki Ꞌi saena ta gwaꞋi baru laꞋu, fasi Ꞌiri kira ke leka maꞋi, kira ke kwaiꞋafi ada. ꞋUnaꞋeri kira ka dao maꞋi, ma kira ka faꞋafungua ro gwaꞋi baru neꞋeri ki Ꞌani iꞋa leleka karangi kira ka kuru goꞋo.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ma kaidaꞋi sa Simon Peter nia lisia na ru neꞋeri, nia leka maꞋi ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, leka kwau Ꞌamu faꞋasi nau! NauꞋa na ngwae taꞋa liu!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Sa Simon faꞋinia na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri ki, kira ka Ꞌarefo liu ana iꞋa Ꞌoro neꞋe kira deea.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ma na ro ngwae neꞋe kera rao faꞋinia sa Simon, neꞋe satada sa James ma sa John, na ro ngela sa Sebedi ki, kera ka Ꞌarefo liu logo. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Simon, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu laꞋu. ꞋI naꞋo ba Ꞌoko deea iꞋa ki, bore ma Ꞌita Ꞌi taꞋena ka oli ꞋalaꞋa, Ꞌoke deea lala na ngwae ki Ꞌiri kira ke faꞋamamana ana God.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa Ꞌi sara, kira ka faꞋasia naꞋa gwaꞋi baru ki sulia one, ma kira ka faꞋasia ru ki taꞋifau, ma kira ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ana taꞋi asoa, sa Jesus nia tua Ꞌi saena taꞋi fanoa, ma taꞋi ngwae neꞋe kuu nia saungia, nia tua logo Ꞌi neꞋeri. KaidaꞋi nia lisia sa Jesus, nia leka maꞋi siana, ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona, ma ka gania ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, diꞋia Ꞌoko maꞋudi, Ꞌoko saiana Ꞌoke gura nau goꞋo Ꞌamu kwa.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Sui sa Jesus ka taga kwau na limana, ma ka sama toꞋona nonina, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku maꞋudi. ꞋOke mafo naꞋa.” Ma ꞋaliꞋali Ꞌi buri Ꞌana alaꞋanga neꞋeri ki sa Jesus saea goꞋo, na kuu neꞋeri ka siki naꞋa faꞋasia ngwae neꞋeri.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Sui sa Jesus ka olitani kwau na ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋarongoa laꞋu Ꞌani ta ngwae ana ru neꞋe ki. Bore ma Ꞌoke leka basi Ꞌamu siana na fata abu, ma Ꞌoke faꞋataꞋinia na nonimu fuana, Ꞌiri nia ke saiana neꞋe Ꞌoko Ꞌakwa naꞋa. Sui Ꞌoko kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga sa Moses nia saea Ꞌiri ngwae ki taꞋifau kira ka faꞋamamana neꞋe na kuu neꞋe teoteo Ꞌi nonimu nia siki naꞋa.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Nia ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, na faꞋarongoꞋanga sulia ru neꞋe sa Jesus fuliꞋi ki, nia talofia naꞋa kula Ꞌoro ki, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi siana fuana rongolana faꞋamanataꞋanga nia ki, ma fasi Ꞌiri sa Jesus ka gurada logo faꞋasia na mataꞋinga kira ki.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ma kaidaꞋi Ꞌoro, sa Jesus nia leka nama faꞋasia ngwae ki Ꞌuana kula aroaro ki fuana foꞋongaꞋa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 TaꞋi asoa, kaidaꞋi sa Jesus nia faꞋamanata saena taꞋi luma, ti Farasi faꞋinia ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira tua logo Ꞌi neꞋeri. Kira leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌoro ki ana abaꞋi kula Ꞌi Galili faꞋinia Ꞌi Judea, ma Ꞌi Jerusalem. Ma na ngasingasiꞋanga God ka tua faꞋinia sa Jesus, Ꞌiri nia ka gura ngwae neꞋe kira mataꞋi ki.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ma ti ngwae ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe nonina taꞋu, kira ngalia maꞋi Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi. Kira ka sasi ngangata Ꞌuana ruꞋungaꞋa Ꞌi luma faꞋinia, fasi Ꞌiri kira ka alua Ꞌi naꞋona sa Jesus, fuana nia ka gura.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Bore ma osiꞋana na fikuꞋa neꞋeri doe liu, ngwae kwaima ana ngwae neꞋe kasi bolo naꞋa fuana ruꞋungaꞋa kwau Ꞌi luma siana sa Jesus. ꞋUnaꞋeri kira ka ngalia ngwae neꞋeri, kira ka raꞋe faꞋinia Ꞌi fafona luma, ma kira ka tafangia taꞋi maꞋe kwakwa doe, kira ka faꞋakosoa maꞋi na ngwae neꞋeri Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi siana sa Jesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia na faꞋamamanaꞋanga kira, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe nonina taꞋu, “Ngwade Ꞌae, nau ku rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa Ꞌoe ki.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki faꞋinia Farasi ki, kira ka ngunungunu buri fuada kwailiu ma kira ka fata Ꞌuri, “Reala kwa! Nia saea niaꞋa ta ngwae faꞋuta mala niniꞋa? Nia faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God. Ngwae ki noaꞋa kasi rufuanata ana taꞋangaꞋa ki. TalitoꞋona goꞋo God neꞋe saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Sa Jesus nia sai logo ana manataꞋanga kira ki saena liada, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kasi manata laꞋu ꞋunaꞋeri.”
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 GoꞋo ꞋunaꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “DiꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae nonina taꞋu neꞋe ku Ꞌuri, ‘TaꞋangaꞋa Ꞌoe ki, nau ku rufuanata naꞋa ani,’ kaumulu kasi lisia goꞋo neꞋe nia fuli. Bore ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri, ‘TataꞋe, ma Ꞌoko fali,’ Ꞌi neꞋeri kamu ka fiꞋi lisia neꞋe ngasingasiꞋanga nia aku fuana guraꞋa.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 KaidaꞋi nai gura ngwae neꞋe, nai faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe nauꞋa, Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana nai rufuanata ana taꞋangaꞋa ki.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ma na ngwae neꞋeri, ꞋaliꞋali nia ka tataꞋe naꞋa Ꞌi naꞋoda, goꞋo nia ka ngalia ꞋifitaꞋi neꞋe nia teo Ꞌi fafona, ma ka oli Ꞌi fanoa faꞋinia baꞋatafeꞋanga doe fuana God.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ma kira taꞋifau kira ka Ꞌarefo liu naꞋa, ma kira ka baꞋatafea God. Ru neꞋe kira lisia kira Ꞌarefo liu, kika Ꞌuri, “ꞋIu, ru ni ꞋarefoꞋa doe liu niniꞋa kulu lisia Ꞌi taꞋena.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus nia leka kwau Ꞌi maa, ma ka lisia sa Lifae, na ngwae ni gonilana mani ana takisi, nia tua ana kula neꞋe nia rao ana. Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi faꞋinau.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Sa Lifae ka tataꞋe, ma ka faꞋasi buri ana ru nia ki taꞋifau, ma ka leka faꞋinia sa Jesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Sui sa Lifae ka sasia taꞋi fangaꞋa doe fuana sa Jesus Ꞌi luma nia. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, na ngwae Ꞌoro neꞋe kira gonia mani Ꞌani takisi ki faꞋinia ti ngwae laꞋu, kira fanga faꞋinia sa Jesus.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ti Farasi ma ngwae faꞋamanata ana taki ki kira ka saetaꞋa, ma kira ka fata Ꞌuri fuana fafarongo sa Jesus ki, “Nia bolo faꞋinia nia kasi fanga ma ka kwaꞋu laꞋu faꞋinia ngwae goni mani ana takisi ma ngwae taꞋa Ꞌufuni ki.”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Sa Jesus nia olisida ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi mataꞋi ki, kira kasi oga goꞋo ta ngwae kwaigurai, bore ma ngwae neꞋe kira mataꞋi ki tari, kira ka boꞋoboꞋo Ꞌuana ngwae kwaigurai.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nau Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana laefilana ngwae ꞋoloꞋolo ki Ꞌiri kira ke kakari alifaꞋi, bore ma na ngwae neꞋe abulalada taꞋa ki lala tari, nau ku leka maꞋi fuana laefilada Ꞌuana rokisi manataꞋanga.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ti ngwae kira fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, na fafarongo sa John ki kira abu fanga fuana foꞋongaꞋa, ma na fafarongo Farasi ki kira ka ꞋunaꞋeri logo. Bore ma na fafarongo Ꞌoe ki, kira fanga ma kira ka kwaꞋu goꞋo Ꞌada.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Sa Jesus olisida ka fata Ꞌuri, “Nia kasi bolo faꞋinia toꞋa neꞋe kira tua ana fafangaꞋa ana ara araꞋinga neꞋe kira ka abu fanga. DuꞋungana neꞋe, kaidaꞋi araꞋi faolu nia goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinida ngwae ki, kira saeleꞋa.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Bore ma kaidaꞋi ke dao maꞋi aigaꞋi neꞋe kira ke baꞋea na araꞋi faolu faꞋasida. ꞋUnaꞋeri mala, kira fiꞋi abu fanga laꞋu, osiꞋana neꞋe kira kwaimanatai. Ta neꞋe noaꞋa Ꞌiri bolo fuana na fafarongo nau ki kira ka abu fanga goꞋo Ꞌada kaidaꞋi nau ku tua faꞋinida.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Sui sa Jesus ka fata Ꞌani tarifulaꞋa fuada logo Ꞌuri, “Nia kasi bolo fuana muke ngali ta ngisingisi toro faolu fuana subungilana ta toro neꞋe nia Ꞌua. Si diꞋia ta ngwae sasia na ru neꞋeri, na ngisingisi toro faolu neꞋeri ka gasia na toro Ꞌua neꞋeri, duꞋungana toro faolu nia lukuluku Ꞌi buri Ꞌana ngwasilana, ma na toro faolu kasi lia leꞋa goꞋo faꞋinia na toro Ꞌua.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ma muke sai logo ana, noaꞋa nia kasi bolo fuana ta ngwae ka alua naꞋa waen faolu Ꞌi saena ngwaꞋi Ꞌua ana ꞋuꞋuila nanigot, duꞋungana ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri noaꞋa kasi baꞋu. Si diꞋia nia sasia ru ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi na waen neꞋeri ke totoro goꞋo maꞋi, nia ka foga naꞋa ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri, ma na waen neꞋeri ka kisitaꞋi, ma na ngwaꞋi ru neꞋeri ka taꞋa naꞋa.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nia neꞋe ngwae ke alua nama waen faolu Ꞌi saena na ngwaꞋi ru faolu neꞋe nia saiana ke baꞋu.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 “Ta ngwae neꞋe ꞋidufaꞋi kwaꞋufia goꞋo ana waen Ꞌua, noaꞋa nia kasi oga na waen faolu. OsiꞋana nia fata Ꞌuri, ‘Na waen Ꞌua neꞋe kwaꞋufilana mamasiꞋa ka leꞋa kwa.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.