Lucas 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana taꞋi asoa, sa Jesus nia uu ka faꞋamanata Ꞌi ninimana Ꞌosi doe Ꞌi Galili, ma na ngwae Ꞌoro ki kira faisuꞋusuꞋu maꞋi siana fuana rongolana na fatalana God.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ma nia ka lisia na ro gwaꞋi baru na ngwae dee ki kira faꞋasiꞋi ka teo goꞋo Ꞌani Ꞌi malitako, ma kira ka taufia na furai kira ki.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ma sa Jesus nia ka raꞋe Ꞌi saena gwaꞋi baru sa Simon, ma ka saea fuana nia ke usungaꞋi tiꞋitiꞋi kwau ana faꞋasia Ꞌi sara. Ma sa Jesus ka tua Ꞌi saena na gwaꞋi baru neꞋeri, ma ka inaꞋu ana faꞋamanatalana na ngwae ki.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ma kaidaꞋi nia faꞋamanata na ngwae ki ka sui naꞋa, nia ka fata Ꞌuri fuana sa Simon, “Mulu usungaꞋinia laꞋu kwau na gwaꞋi baru neꞋe Ꞌuana kula Ꞌato, sui kamu ka ala Ꞌania na furai kamu ki fuana deelana maꞋi na iꞋa ki.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ma sa Simon ka olisia ma ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, kaimili rao laga ulafu naꞋa maꞋi sulia rodo laꞋulaꞋu neꞋe, bore ma noaꞋa kami kasi deea goꞋo ta iꞋa. Bore ma sulia fatalamu, nau kui ala naꞋa aku Ꞌani furai neꞋe ki.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ma kaidaꞋi kira ala Ꞌani na furai neꞋeri ki, kira ka deea naꞋa iꞋa Ꞌoro liu ki, ma na furai ki karangi ka muu naꞋa.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Sui kira ka karumia maꞋi na ngwae kwaima kira ki Ꞌi saena ta gwaꞋi baru laꞋu, fasi Ꞌiri kira ke leka maꞋi, kira ke kwaiꞋafi ada. ꞋUnaꞋeri kira ka dao maꞋi, ma kira ka faꞋafungua ro gwaꞋi baru neꞋeri ki Ꞌani iꞋa leleka karangi kira ka kuru goꞋo.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ma kaidaꞋi sa Simon Peter nia lisia na ru neꞋeri, nia leka maꞋi ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, leka kwau Ꞌamu faꞋasi nau! NauꞋa na ngwae taꞋa liu!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Sa Simon faꞋinia na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri ki, kira ka Ꞌarefo liu ana iꞋa Ꞌoro neꞋe kira deea.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ma na ro ngwae neꞋe kera rao faꞋinia sa Simon, neꞋe satada sa James ma sa John, na ro ngela sa Sebedi ki, kera ka Ꞌarefo liu logo. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Simon, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu laꞋu. ꞋI naꞋo ba Ꞌoko deea iꞋa ki, bore ma Ꞌita Ꞌi taꞋena ka oli ꞋalaꞋa, Ꞌoke deea lala na ngwae ki Ꞌiri kira ke faꞋamamana ana God.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa Ꞌi sara, kira ka faꞋasia naꞋa gwaꞋi baru ki sulia one, ma kira ka faꞋasia ru ki taꞋifau, ma kira ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ana taꞋi asoa, sa Jesus nia tua Ꞌi saena taꞋi fanoa, ma taꞋi ngwae neꞋe kuu nia saungia, nia tua logo Ꞌi neꞋeri. KaidaꞋi nia lisia sa Jesus, nia leka maꞋi siana, ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona, ma ka gania ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, diꞋia Ꞌoko maꞋudi, Ꞌoko saiana Ꞌoke gura nau goꞋo Ꞌamu kwa.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Sui sa Jesus ka taga kwau na limana, ma ka sama toꞋona nonina, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku maꞋudi. ꞋOke mafo naꞋa.” Ma ꞋaliꞋali Ꞌi buri Ꞌana alaꞋanga neꞋeri ki sa Jesus saea goꞋo, na kuu neꞋeri ka siki naꞋa faꞋasia ngwae neꞋeri.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sui sa Jesus ka olitani kwau na ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋarongoa laꞋu Ꞌani ta ngwae ana ru neꞋe ki. Bore ma Ꞌoke leka basi Ꞌamu siana na fata abu, ma Ꞌoke faꞋataꞋinia na nonimu fuana, Ꞌiri nia ke saiana neꞋe Ꞌoko Ꞌakwa naꞋa. Sui Ꞌoko kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga sa Moses nia saea Ꞌiri ngwae ki taꞋifau kira ka faꞋamamana neꞋe na kuu neꞋe teoteo Ꞌi nonimu nia siki naꞋa.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Nia ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, na faꞋarongoꞋanga sulia ru neꞋe sa Jesus fuliꞋi ki, nia talofia naꞋa kula Ꞌoro ki, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi siana fuana rongolana faꞋamanataꞋanga nia ki, ma fasi Ꞌiri sa Jesus ka gurada logo faꞋasia na mataꞋinga kira ki.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ma kaidaꞋi Ꞌoro, sa Jesus nia leka nama faꞋasia ngwae ki Ꞌuana kula aroaro ki fuana foꞋongaꞋa.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 TaꞋi asoa, kaidaꞋi sa Jesus nia faꞋamanata saena taꞋi luma, ti Farasi faꞋinia ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira tua logo Ꞌi neꞋeri. Kira leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌoro ki ana abaꞋi kula Ꞌi Galili faꞋinia Ꞌi Judea, ma Ꞌi Jerusalem. Ma na ngasingasiꞋanga God ka tua faꞋinia sa Jesus, Ꞌiri nia ka gura ngwae neꞋe kira mataꞋi ki.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ma ti ngwae ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe nonina taꞋu, kira ngalia maꞋi Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi. Kira ka sasi ngangata Ꞌuana ruꞋungaꞋa Ꞌi luma faꞋinia, fasi Ꞌiri kira ka alua Ꞌi naꞋona sa Jesus, fuana nia ka gura.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Bore ma osiꞋana na fikuꞋa neꞋeri doe liu, ngwae kwaima ana ngwae neꞋe kasi bolo naꞋa fuana ruꞋungaꞋa kwau Ꞌi luma siana sa Jesus. ꞋUnaꞋeri kira ka ngalia ngwae neꞋeri, kira ka raꞋe faꞋinia Ꞌi fafona luma, ma kira ka tafangia taꞋi maꞋe kwakwa doe, kira ka faꞋakosoa maꞋi na ngwae neꞋeri Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi siana sa Jesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia na faꞋamamanaꞋanga kira, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe nonina taꞋu, “Ngwade Ꞌae, nau ku rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa Ꞌoe ki.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki faꞋinia Farasi ki, kira ka ngunungunu buri fuada kwailiu ma kira ka fata Ꞌuri, “Reala kwa! Nia saea niaꞋa ta ngwae faꞋuta mala niniꞋa? Nia faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God. Ngwae ki noaꞋa kasi rufuanata ana taꞋangaꞋa ki. TalitoꞋona goꞋo God neꞋe saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Sa Jesus nia sai logo ana manataꞋanga kira ki saena liada, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kasi manata laꞋu ꞋunaꞋeri.”
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 GoꞋo ꞋunaꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “DiꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae nonina taꞋu neꞋe ku Ꞌuri, ‘TaꞋangaꞋa Ꞌoe ki, nau ku rufuanata naꞋa ani,’ kaumulu kasi lisia goꞋo neꞋe nia fuli. Bore ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri, ‘TataꞋe, ma Ꞌoko fali,’ Ꞌi neꞋeri kamu ka fiꞋi lisia neꞋe ngasingasiꞋanga nia aku fuana guraꞋa.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 KaidaꞋi nai gura ngwae neꞋe, nai faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe nauꞋa, Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana nai rufuanata ana taꞋangaꞋa ki.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ma na ngwae neꞋeri, ꞋaliꞋali nia ka tataꞋe naꞋa Ꞌi naꞋoda, goꞋo nia ka ngalia ꞋifitaꞋi neꞋe nia teo Ꞌi fafona, ma ka oli Ꞌi fanoa faꞋinia baꞋatafeꞋanga doe fuana God.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ma kira taꞋifau kira ka Ꞌarefo liu naꞋa, ma kira ka baꞋatafea God. Ru neꞋe kira lisia kira Ꞌarefo liu, kika Ꞌuri, “ꞋIu, ru ni ꞋarefoꞋa doe liu niniꞋa kulu lisia Ꞌi taꞋena.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus nia leka kwau Ꞌi maa, ma ka lisia sa Lifae, na ngwae ni gonilana mani ana takisi, nia tua ana kula neꞋe nia rao ana. Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi faꞋinau.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Sa Lifae ka tataꞋe, ma ka faꞋasi buri ana ru nia ki taꞋifau, ma ka leka faꞋinia sa Jesus.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sui sa Lifae ka sasia taꞋi fangaꞋa doe fuana sa Jesus Ꞌi luma nia. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, na ngwae Ꞌoro neꞋe kira gonia mani Ꞌani takisi ki faꞋinia ti ngwae laꞋu, kira fanga faꞋinia sa Jesus.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ti Farasi ma ngwae faꞋamanata ana taki ki kira ka saetaꞋa, ma kira ka fata Ꞌuri fuana fafarongo sa Jesus ki, “Nia bolo faꞋinia nia kasi fanga ma ka kwaꞋu laꞋu faꞋinia ngwae goni mani ana takisi ma ngwae taꞋa Ꞌufuni ki.”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Sa Jesus nia olisida ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi mataꞋi ki, kira kasi oga goꞋo ta ngwae kwaigurai, bore ma ngwae neꞋe kira mataꞋi ki tari, kira ka boꞋoboꞋo Ꞌuana ngwae kwaigurai.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nau Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana laefilana ngwae ꞋoloꞋolo ki Ꞌiri kira ke kakari alifaꞋi, bore ma na ngwae neꞋe abulalada taꞋa ki lala tari, nau ku leka maꞋi fuana laefilada Ꞌuana rokisi manataꞋanga.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ti ngwae kira fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, na fafarongo sa John ki kira abu fanga fuana foꞋongaꞋa, ma na fafarongo Farasi ki kira ka ꞋunaꞋeri logo. Bore ma na fafarongo Ꞌoe ki, kira fanga ma kira ka kwaꞋu goꞋo Ꞌada.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Sa Jesus olisida ka fata Ꞌuri, “Nia kasi bolo faꞋinia toꞋa neꞋe kira tua ana fafangaꞋa ana ara araꞋinga neꞋe kira ka abu fanga. DuꞋungana neꞋe, kaidaꞋi araꞋi faolu nia goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinida ngwae ki, kira saeleꞋa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Bore ma kaidaꞋi ke dao maꞋi aigaꞋi neꞋe kira ke baꞋea na araꞋi faolu faꞋasida. ꞋUnaꞋeri mala, kira fiꞋi abu fanga laꞋu, osiꞋana neꞋe kira kwaimanatai. Ta neꞋe noaꞋa Ꞌiri bolo fuana na fafarongo nau ki kira ka abu fanga goꞋo Ꞌada kaidaꞋi nau ku tua faꞋinida.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Sui sa Jesus ka fata Ꞌani tarifulaꞋa fuada logo Ꞌuri, “Nia kasi bolo fuana muke ngali ta ngisingisi toro faolu fuana subungilana ta toro neꞋe nia Ꞌua. Si diꞋia ta ngwae sasia na ru neꞋeri, na ngisingisi toro faolu neꞋeri ka gasia na toro Ꞌua neꞋeri, duꞋungana toro faolu nia lukuluku Ꞌi buri Ꞌana ngwasilana, ma na toro faolu kasi lia leꞋa goꞋo faꞋinia na toro Ꞌua.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ma muke sai logo ana, noaꞋa nia kasi bolo fuana ta ngwae ka alua naꞋa waen faolu Ꞌi saena ngwaꞋi Ꞌua ana ꞋuꞋuila nanigot, duꞋungana ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri noaꞋa kasi baꞋu. Si diꞋia nia sasia ru ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi na waen neꞋeri ke totoro goꞋo maꞋi, nia ka foga naꞋa ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri, ma na waen neꞋeri ka kisitaꞋi, ma na ngwaꞋi ru neꞋeri ka taꞋa naꞋa.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Nia neꞋe ngwae ke alua nama waen faolu Ꞌi saena na ngwaꞋi ru faolu neꞋe nia saiana ke baꞋu.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 “Ta ngwae neꞋe ꞋidufaꞋi kwaꞋufia goꞋo ana waen Ꞌua, noaꞋa nia kasi oga na waen faolu. OsiꞋana nia fata Ꞌuri, ‘Na waen Ꞌua neꞋe kwaꞋufilana mamasiꞋa ka leꞋa kwa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.