Lucas 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ana taꞋi asoa, sa Jesus nia uu ka faꞋamanata Ꞌi ninimana Ꞌosi doe Ꞌi Galili, ma na ngwae Ꞌoro ki kira faisuꞋusuꞋu maꞋi siana fuana rongolana na fatalana God.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ma nia ka lisia na ro gwaꞋi baru na ngwae dee ki kira faꞋasiꞋi ka teo goꞋo Ꞌani Ꞌi malitako, ma kira ka taufia na furai kira ki.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ma sa Jesus nia ka raꞋe Ꞌi saena gwaꞋi baru sa Simon, ma ka saea fuana nia ke usungaꞋi tiꞋitiꞋi kwau ana faꞋasia Ꞌi sara. Ma sa Jesus ka tua Ꞌi saena na gwaꞋi baru neꞋeri, ma ka inaꞋu ana faꞋamanatalana na ngwae ki.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ma kaidaꞋi nia faꞋamanata na ngwae ki ka sui naꞋa, nia ka fata Ꞌuri fuana sa Simon, “Mulu usungaꞋinia laꞋu kwau na gwaꞋi baru neꞋe Ꞌuana kula Ꞌato, sui kamu ka ala Ꞌania na furai kamu ki fuana deelana maꞋi na iꞋa ki.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ma sa Simon ka olisia ma ka Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, kaimili rao laga ulafu naꞋa maꞋi sulia rodo laꞋulaꞋu neꞋe, bore ma noaꞋa kami kasi deea goꞋo ta iꞋa. Bore ma sulia fatalamu, nau kui ala naꞋa aku Ꞌani furai neꞋe ki.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ma kaidaꞋi kira ala Ꞌani na furai neꞋeri ki, kira ka deea naꞋa iꞋa Ꞌoro liu ki, ma na furai ki karangi ka muu naꞋa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Sui kira ka karumia maꞋi na ngwae kwaima kira ki Ꞌi saena ta gwaꞋi baru laꞋu, fasi Ꞌiri kira ke leka maꞋi, kira ke kwaiꞋafi ada. ꞋUnaꞋeri kira ka dao maꞋi, ma kira ka faꞋafungua ro gwaꞋi baru neꞋeri ki Ꞌani iꞋa leleka karangi kira ka kuru goꞋo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ma kaidaꞋi sa Simon Peter nia lisia na ru neꞋeri, nia leka maꞋi ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona sa Jesus, ma ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, leka kwau Ꞌamu faꞋasi nau! NauꞋa na ngwae taꞋa liu!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Sa Simon faꞋinia na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri ki, kira ka Ꞌarefo liu ana iꞋa Ꞌoro neꞋe kira deea.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ma na ro ngwae neꞋe kera rao faꞋinia sa Simon, neꞋe satada sa James ma sa John, na ro ngela sa Sebedi ki, kera ka Ꞌarefo liu logo. Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Simon, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu laꞋu. ꞋI naꞋo ba Ꞌoko deea iꞋa ki, bore ma Ꞌita Ꞌi taꞋena ka oli ꞋalaꞋa, Ꞌoke deea lala na ngwae ki Ꞌiri kira ke faꞋamamana ana God.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa Ꞌi sara, kira ka faꞋasia naꞋa gwaꞋi baru ki sulia one, ma kira ka faꞋasia ru ki taꞋifau, ma kira ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ana taꞋi asoa, sa Jesus nia tua Ꞌi saena taꞋi fanoa, ma taꞋi ngwae neꞋe kuu nia saungia, nia tua logo Ꞌi neꞋeri. KaidaꞋi nia lisia sa Jesus, nia leka maꞋi siana, ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona, ma ka gania ka fata Ꞌuri, “AraꞋi kwa, diꞋia Ꞌoko maꞋudi, Ꞌoko saiana Ꞌoke gura nau goꞋo Ꞌamu kwa.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Sui sa Jesus ka taga kwau na limana, ma ka sama toꞋona nonina, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku maꞋudi. ꞋOke mafo naꞋa.” Ma ꞋaliꞋali Ꞌi buri Ꞌana alaꞋanga neꞋeri ki sa Jesus saea goꞋo, na kuu neꞋeri ka siki naꞋa faꞋasia ngwae neꞋeri.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Sui sa Jesus ka olitani kwau na ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋarongoa laꞋu Ꞌani ta ngwae ana ru neꞋe ki. Bore ma Ꞌoke leka basi Ꞌamu siana na fata abu, ma Ꞌoke faꞋataꞋinia na nonimu fuana, Ꞌiri nia ke saiana neꞋe Ꞌoko Ꞌakwa naꞋa. Sui Ꞌoko kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga sa Moses nia saea Ꞌiri ngwae ki taꞋifau kira ka faꞋamamana neꞋe na kuu neꞋe teoteo Ꞌi nonimu nia siki naꞋa.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Nia ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, na faꞋarongoꞋanga sulia ru neꞋe sa Jesus fuliꞋi ki, nia talofia naꞋa kula Ꞌoro ki, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi siana fuana rongolana faꞋamanataꞋanga nia ki, ma fasi Ꞌiri sa Jesus ka gurada logo faꞋasia na mataꞋinga kira ki.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ma kaidaꞋi Ꞌoro, sa Jesus nia leka nama faꞋasia ngwae ki Ꞌuana kula aroaro ki fuana foꞋongaꞋa.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 TaꞋi asoa, kaidaꞋi sa Jesus nia faꞋamanata saena taꞋi luma, ti Farasi faꞋinia ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira tua logo Ꞌi neꞋeri. Kira leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌoro ki ana abaꞋi kula Ꞌi Galili faꞋinia Ꞌi Judea, ma Ꞌi Jerusalem. Ma na ngasingasiꞋanga God ka tua faꞋinia sa Jesus, Ꞌiri nia ka gura ngwae neꞋe kira mataꞋi ki.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ma ti ngwae ngalia maꞋi taꞋi ngwae neꞋe nonina taꞋu, kira ngalia maꞋi Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi. Kira ka sasi ngangata Ꞌuana ruꞋungaꞋa Ꞌi luma faꞋinia, fasi Ꞌiri kira ka alua Ꞌi naꞋona sa Jesus, fuana nia ka gura.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bore ma osiꞋana na fikuꞋa neꞋeri doe liu, ngwae kwaima ana ngwae neꞋe kasi bolo naꞋa fuana ruꞋungaꞋa kwau Ꞌi luma siana sa Jesus. ꞋUnaꞋeri kira ka ngalia ngwae neꞋeri, kira ka raꞋe faꞋinia Ꞌi fafona luma, ma kira ka tafangia taꞋi maꞋe kwakwa doe, kira ka faꞋakosoa maꞋi na ngwae neꞋeri Ꞌi fafona ꞋifitaꞋi siana sa Jesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia na faꞋamamanaꞋanga kira, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe nonina taꞋu, “Ngwade Ꞌae, nau ku rufuanata naꞋa ana taꞋangaꞋa Ꞌoe ki.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki faꞋinia Farasi ki, kira ka ngunungunu buri fuada kwailiu ma kira ka fata Ꞌuri, “Reala kwa! Nia saea niaꞋa ta ngwae faꞋuta mala niniꞋa? Nia faꞋabolotaꞋinia naꞋa faꞋinia God. Ngwae ki noaꞋa kasi rufuanata ana taꞋangaꞋa ki. TalitoꞋona goꞋo God neꞋe saiana rufuanatalana taꞋangaꞋa ki.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Sa Jesus nia sai logo ana manataꞋanga kira ki saena liada, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu kasi manata laꞋu ꞋunaꞋeri.”
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 GoꞋo ꞋunaꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “DiꞋia nau ku fata Ꞌuri fuana ngwae nonina taꞋu neꞋe ku Ꞌuri, ‘TaꞋangaꞋa Ꞌoe ki, nau ku rufuanata naꞋa ani,’ kaumulu kasi lisia goꞋo neꞋe nia fuli. Bore ma diꞋia nau ku fata Ꞌuri, ‘TataꞋe, ma Ꞌoko fali,’ Ꞌi neꞋeri kamu ka fiꞋi lisia neꞋe ngasingasiꞋanga nia aku fuana guraꞋa.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 KaidaꞋi nai gura ngwae neꞋe, nai faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe nauꞋa, Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana nai rufuanata ana taꞋangaꞋa ki.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ma na ngwae neꞋeri, ꞋaliꞋali nia ka tataꞋe naꞋa Ꞌi naꞋoda, goꞋo nia ka ngalia ꞋifitaꞋi neꞋe nia teo Ꞌi fafona, ma ka oli Ꞌi fanoa faꞋinia baꞋatafeꞋanga doe fuana God.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ma kira taꞋifau kira ka Ꞌarefo liu naꞋa, ma kira ka baꞋatafea God. Ru neꞋe kira lisia kira Ꞌarefo liu, kika Ꞌuri, “ꞋIu, ru ni ꞋarefoꞋa doe liu niniꞋa kulu lisia Ꞌi taꞋena.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Buri Ꞌana ru neꞋeri, sa Jesus nia leka kwau Ꞌi maa, ma ka lisia sa Lifae, na ngwae ni gonilana mani ana takisi, nia tua ana kula neꞋe nia rao ana. Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi faꞋinau.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Sa Lifae ka tataꞋe, ma ka faꞋasi buri ana ru nia ki taꞋifau, ma ka leka faꞋinia sa Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Sui sa Lifae ka sasia taꞋi fangaꞋa doe fuana sa Jesus Ꞌi luma nia. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, na ngwae Ꞌoro neꞋe kira gonia mani Ꞌani takisi ki faꞋinia ti ngwae laꞋu, kira fanga faꞋinia sa Jesus.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ti Farasi ma ngwae faꞋamanata ana taki ki kira ka saetaꞋa, ma kira ka fata Ꞌuri fuana fafarongo sa Jesus ki, “Nia bolo faꞋinia nia kasi fanga ma ka kwaꞋu laꞋu faꞋinia ngwae goni mani ana takisi ma ngwae taꞋa Ꞌufuni ki.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Sa Jesus nia olisida ka fata Ꞌuri, “Ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi mataꞋi ki, kira kasi oga goꞋo ta ngwae kwaigurai, bore ma ngwae neꞋe kira mataꞋi ki tari, kira ka boꞋoboꞋo Ꞌuana ngwae kwaigurai.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Nau Ꞌiri leka laꞋu maꞋi fuana laefilana ngwae ꞋoloꞋolo ki Ꞌiri kira ke kakari alifaꞋi, bore ma na ngwae neꞋe abulalada taꞋa ki lala tari, nau ku leka maꞋi fuana laefilada Ꞌuana rokisi manataꞋanga.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ti ngwae kira fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, na fafarongo sa John ki kira abu fanga fuana foꞋongaꞋa, ma na fafarongo Farasi ki kira ka ꞋunaꞋeri logo. Bore ma na fafarongo Ꞌoe ki, kira fanga ma kira ka kwaꞋu goꞋo Ꞌada.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Sa Jesus olisida ka fata Ꞌuri, “Nia kasi bolo faꞋinia toꞋa neꞋe kira tua ana fafangaꞋa ana ara araꞋinga neꞋe kira ka abu fanga. DuꞋungana neꞋe, kaidaꞋi araꞋi faolu nia goꞋo Ꞌana Ꞌua faꞋinida ngwae ki, kira saeleꞋa.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Bore ma kaidaꞋi ke dao maꞋi aigaꞋi neꞋe kira ke baꞋea na araꞋi faolu faꞋasida. ꞋUnaꞋeri mala, kira fiꞋi abu fanga laꞋu, osiꞋana neꞋe kira kwaimanatai. Ta neꞋe noaꞋa Ꞌiri bolo fuana na fafarongo nau ki kira ka abu fanga goꞋo Ꞌada kaidaꞋi nau ku tua faꞋinida.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Sui sa Jesus ka fata Ꞌani tarifulaꞋa fuada logo Ꞌuri, “Nia kasi bolo fuana muke ngali ta ngisingisi toro faolu fuana subungilana ta toro neꞋe nia Ꞌua. Si diꞋia ta ngwae sasia na ru neꞋeri, na ngisingisi toro faolu neꞋeri ka gasia na toro Ꞌua neꞋeri, duꞋungana toro faolu nia lukuluku Ꞌi buri Ꞌana ngwasilana, ma na toro faolu kasi lia leꞋa goꞋo faꞋinia na toro Ꞌua.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ma muke sai logo ana, noaꞋa nia kasi bolo fuana ta ngwae ka alua naꞋa waen faolu Ꞌi saena ngwaꞋi Ꞌua ana ꞋuꞋuila nanigot, duꞋungana ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri noaꞋa kasi baꞋu. Si diꞋia nia sasia ru ꞋunaꞋeri, kaidaꞋi na waen neꞋeri ke totoro goꞋo maꞋi, nia ka foga naꞋa ngwaꞋi ru Ꞌua neꞋeri, ma na waen neꞋeri ka kisitaꞋi, ma na ngwaꞋi ru neꞋeri ka taꞋa naꞋa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Nia neꞋe ngwae ke alua nama waen faolu Ꞌi saena na ngwaꞋi ru faolu neꞋe nia saiana ke baꞋu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Ta ngwae neꞋe ꞋidufaꞋi kwaꞋufia goꞋo ana waen Ꞌua, noaꞋa nia kasi oga na waen faolu. OsiꞋana nia fata Ꞌuri, ‘Na waen Ꞌua neꞋe kwaꞋufilana mamasiꞋa ka leꞋa kwa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.