Lucas 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Na AnoꞋi ru Abu nia sura ana sa Jesus, ma sa Jesus ka oli maꞋi faꞋasia na kafo Ꞌi Jodan, ma na AnoꞋi ru Abu ka talaꞋia Ꞌuana saena abaꞋi kula kwasi.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ma sa Saetan ka ilitoꞋona Ꞌi neꞋeri sulia fai akwala faꞋi asoa ki. Ma sulia asoa neꞋeri ki, sa Jesus kasi Ꞌania goꞋo ta fanga, ma nia ka fiolo liu naꞋa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ma sa Saetan ka fata Ꞌuri fuana, “OsiꞋana neꞋe ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke fata fuana gwaꞋi fau neꞋe Ꞌiri ke alua ta afu beret.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘Na ngwae noaꞋa kasi mauri goꞋo Ꞌani fanga taꞋifilia.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Sui sa Saetan ka talaꞋia Ꞌuana gwauna totoloa neꞋe fane liu, ma ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa fuana na ꞋinotoꞋanga ki taꞋifau ana magalia.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Nai baꞋa kwatea na ꞋinotoꞋanga neꞋe ki taꞋifau, ma na ru leꞋa ki taꞋifau fuamu. OsiꞋana na ru neꞋe ki, na ru nau ki goꞋo taꞋifau, ma nau ku saiana nai kwateꞋe taꞋifau goꞋo fuana ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe nau ku filia.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ma diꞋia Ꞌoko bobo uruuru, ma Ꞌoko foꞋosi nau, nau kui kwatea na ꞋinotoꞋanga neꞋe taꞋifau goꞋo fuamu.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ma sa Jesus nia olisia ka Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘TaꞋifilia God Ꞌoe goꞋo neꞋe Ꞌoke foꞋosia, ma Ꞌoke rao fuana.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Sui, sa Saetan ka talaꞋi laꞋu Ꞌuana na fanoa doe ba Ꞌi Jerusalem, ma nia ka faꞋauua ana taꞋi kula neꞋe nia raꞋe liu Ꞌi langi fafona na Luma Abu God. Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “DiꞋia ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke lofo toli Ꞌi ano faꞋasia Ꞌi neꞋe.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Sulia na KerekereꞋa Abu nia saea,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ma kira ka sakua ꞋaeꞋo, fasi Ꞌiri na Ꞌaemu bore kasi foto ana ta gwaꞋi fau.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ma sa Jesus nia olisia ka Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu nia fata logo Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi ilitoꞋona God Ꞌoe.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ꞋI buri Ꞌana sa Saetan nia ilitoꞋona sa Jesus Ꞌani ru neꞋeri ki taꞋifau, nia ka leka naꞋa faꞋasia sa Jesus, ma ka maꞋasia ta kaidaꞋi leꞋa ka oli.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ma na ngasingasiꞋanga ana na AnoꞋi ru Abu nia tua faꞋinia sa Jesus, ma nia ka oli naꞋa Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi Galili. Ma na alaꞋanga sulia ka talofia saena na bali abaꞋi kula neꞋeri taꞋifau.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ma nia ka faꞋamanata saena na luma fuana foꞋongaꞋa kira ki, ma na ngwae ki taꞋifau kira ka auraꞋea niaꞋa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Sui sa Jesus ka leka Ꞌuana Ꞌi Nasaret, fanoa ba nia doe maꞋi saena. Ma ana Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga, nia ka leka Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa sulia na falafala nia. Ma nia ka tataꞋe fuana na toꞋomaꞋilana na KerekereꞋa Abu,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ma kira ka kwatea fuana na kerekereꞋa na profet Aesea nia keresia. Ma nia ka Ꞌifingia, ma ka dao toꞋona kula neꞋe sa Aesea nia keresia ka fata Ꞌuri,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Na AnoꞋi ru God nia sura naꞋa aku, osiꞋana nia fili nau Ꞌiri nai fata sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae dalaꞋa ki.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ma nai faꞋarongo Ꞌania kaidaꞋi nia dao naꞋa maꞋi fuana na Aofia ka faꞋamauria na ngwae nia ki.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 KaidaꞋi sa Jesus nia toꞋomani ka sui, nia ka laꞋu naꞋa fafia na kerekereꞋa neꞋeri, ma ka olitaꞋinia fuana ngwae neꞋe nia lia sulia luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka tua Ꞌi ano ka faꞋamanata. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa neꞋeri, kira ka bubu totongaꞋi naꞋa fuana.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ma nia talaꞋae ka alaꞋa fuada ka Ꞌuri, “KerekereꞋa Abu neꞋe, nia fuli mamana naꞋa Ꞌi taꞋena, ana kaidaꞋi neꞋe kamu rongoa nau ku toꞋomani kwau fuamuꞋa.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ma na ngwae ki taꞋifau kira ka fataleꞋa leꞋa ana, ma kira ka Ꞌarefo liu duꞋungana alaꞋalana leꞋa. Ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋUri ma noaꞋa laꞋu na ngela ba sa Josef goꞋo niniꞋa re? Ma nia saea neꞋe nia faꞋamamana na KerekereꞋa Abu neꞋe.”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku saiana kamu ke fata Ꞌuri fuaku, ‘Ngwae kwaigurai Ꞌae, Ꞌoke gura Ꞌoe basi talamu.’ Ma kamu ke fata logo Ꞌuri fuaku, ‘ꞋOke sasia basi saena fanoa Ꞌoe na ru ba kami rongoa Ꞌoko sasiꞋi ki maꞋi ana fanoa Ꞌi Kapaneam.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, nia ꞋafitaꞋi fuana kira ka kwaloa na profet Ꞌi saena fanoa nia talana.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nau ku saea laꞋu fuamuꞋa, na kini Ꞌoro Jiu ki neꞋe kira Ꞌuru, kira tua Ꞌi Israel ana kaidaꞋi sa Elaeja nia tua ana. Ma kaidaꞋi baera na uta noaꞋa kasi toꞋo sulia uulu faꞋi ngali ma ono madamo ki, ma na fioloꞋa doe ka liu logo ana fanoa kia ki taꞋifau.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ma God noaꞋa kasi kwatea laꞋu sa Elaeja siana gwaꞋi Ꞌuru neꞋe kira Ꞌi Israel ki. Bore ma nia kwatea lala sa Elaeja siana taꞋi gwaꞋi Ꞌuru neꞋe noaꞋa laꞋu kini Jiu neꞋe nia tua Ꞌi Serefat, fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Saedon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ma na ngwae Ꞌoro Jiu ki Ꞌi Israel na kuu nia saungida, ana kaidaꞋi sa Elaesa nia profet. Ma nia noaꞋa kasi gura goꞋo ta ngwae ada. TaꞋifilia goꞋo sa Neman na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu neꞋe leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌi Siria goꞋo neꞋe sa Elaesa nia gura.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ma kaidaꞋi kira rongoa ru neꞋeri, na ngwae ki taꞋifau saena na luma fuana foꞋongaꞋa, kira ka saetaꞋa. Kira saetaꞋa duꞋungana neꞋe sa Jesus saea God ke baꞋa Ꞌafia lala na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kira ka noaꞋa.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ma kira ka tataꞋe, ma kira ka lalia sa Jesus faꞋasia na fanoa neꞋeri. Ma kira ka tori kwailiu ana sa Jesus Ꞌuana gwauna faꞋi ua neꞋe kira saungaꞋinia na fanoa kira Ꞌi fafona, fasi Ꞌiri kira ka Ꞌui Ꞌania sa Jesus Ꞌi ano, Ꞌiri nia ke mae.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Bore ma, nia dola goꞋo Ꞌana Ꞌi safitana na fikuꞋa neꞋeri, ma ka leka naꞋa Ꞌana faꞋasida.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Sui, sa Jesus ka leka Ꞌuana Ꞌi Kapaneam, taꞋi fanoa ana abaꞋi kula Ꞌi Galili. Ma ana taꞋi Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga, nia ka faꞋamanata ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ma na ngwae neꞋe kira fiku maꞋi siana Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa, kira Ꞌarefo liu ana faꞋamanataꞋanga nia ki, osiꞋana sa Jesus nia alaꞋa Ꞌani ngasingasiꞋanga ma na mamanaꞋanga maꞋi ana God.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ma taꞋi ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ruꞋufia, nia tua logo Ꞌi neꞋeri. GoꞋo nia ka ako ka Ꞌuri,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret Ꞌae, nau ku saiamu ꞋaeꞋo na Ngwae Abu God. Tae nini Ꞌoko oga Ꞌoke sasi aimili? Sali Ꞌoko leka maꞋi fuana malangisi laimili taka niniꞋa?”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Sa Jesus ka balufia na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri, ka Ꞌuri, “ꞋOke noto Ꞌamu, ma Ꞌoko ruꞋu maꞋi Ꞌi maa faꞋasia ngwae neꞋana!” Ma na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri ka Ꞌui Ꞌania ngwae neꞋeri Ꞌi ano Ꞌi naꞋona fikuꞋa neꞋeri, ma ka fiꞋi ruꞋu tafa naꞋa maꞋi faꞋasia. Ma na ngwae neꞋeri noaꞋa kasi maala goꞋo.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Na ngwae neꞋe kira fiku Ꞌi neꞋeri ki, kira Ꞌarefo liu, ma kira ka saefilo kwailiu ada, ma kira ka Ꞌuri, “Na faꞋamanataꞋanga tae naꞋa neꞋe Ꞌuri re? Ngwae neꞋe nia ifulangani na anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani mamanaꞋanga faꞋinia ngasingasiꞋanga, ma kira ka sakatafa taꞋifau maꞋi Ꞌi maa!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ma na alaꞋanga sulia sa Jesus ka talo ana fanoa ki taꞋifau kalikalia abaꞋi kula neꞋeri.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Sui sa Jesus nia ka leka faꞋasia na luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka leka Ꞌi luma sa Simon. ꞋUnaꞋeri ma na funga kini sa Simon, nia mataꞋi Ꞌania ꞋakoꞋakoꞋanga doe ana kaidaꞋi neꞋeri. Ma kira ka gania sa Jesus fasi Ꞌiri ke gura.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ꞋUnaꞋeri goꞋo sa Jesus leka ka uu Ꞌi ninimana ꞋifitaꞋi kini neꞋeri, ma nia ka fiꞋi balufia na ꞋakoꞋakoꞋanga neꞋeri faꞋasia. Ma na Ꞌafe neꞋeri ka Ꞌakwa naꞋa, ma nia tataꞋe ka duꞋuru, ma ka kwatea naꞋa fanga fuada.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ana kaidaꞋi neꞋe sina nia suu naꞋa, ma ana asoa Jiu ki fuana mamaloꞋanga ni sui naꞋa, ngwae Ꞌoro ki kira ngalia maꞋi na ngwae kwaima kira ki neꞋe mataꞋinga toꞋotoꞋo ki saungida siana sa Jesus. Ma sa Jesus ka alua limana Ꞌi fafida, ma ka gurada taꞋifau.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ka ꞋunaꞋeri laꞋu, anoꞋi ru taꞋa Ꞌoro ki kira tafi faꞋasia ngwae ki, ma kira ka ako Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na Ngela God!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞋOfodangi kaidaꞋi nia laꞋa naꞋa, sa Jesus nia leka faꞋasia fanoa Ꞌi Kapaneam, ka leka Ꞌuana taꞋi kula neꞋe aroaro. Ma na ngwae ki kira ka talaꞋae kika lulu Ꞌuana, ma kaidaꞋi kira dao toꞋona, kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe kasi leka faꞋasia na fanoa neꞋeri.”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Bore ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “God nia kwate nau maꞋi fuana faꞋataloꞋanga Ꞌania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ꞋunaꞋeri neꞋe nai leka nama kwau saena ti fanoa matamata logo, Ꞌiri nai talongaꞋinia neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ma sa Jesus ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa saena luma fuana foꞋongaꞋa ki ana abaꞋi kula ki Ꞌi Israel.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.