Lucas 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Na AnoꞋi ru Abu nia sura ana sa Jesus, ma sa Jesus ka oli maꞋi faꞋasia na kafo Ꞌi Jodan, ma na AnoꞋi ru Abu ka talaꞋia Ꞌuana saena abaꞋi kula kwasi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ma sa Saetan ka ilitoꞋona Ꞌi neꞋeri sulia fai akwala faꞋi asoa ki. Ma sulia asoa neꞋeri ki, sa Jesus kasi Ꞌania goꞋo ta fanga, ma nia ka fiolo liu naꞋa.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ma sa Saetan ka fata Ꞌuri fuana, “OsiꞋana neꞋe ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke fata fuana gwaꞋi fau neꞋe Ꞌiri ke alua ta afu beret.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘Na ngwae noaꞋa kasi mauri goꞋo Ꞌani fanga taꞋifilia.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Sui sa Saetan ka talaꞋia Ꞌuana gwauna totoloa neꞋe fane liu, ma ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa fuana na ꞋinotoꞋanga ki taꞋifau ana magalia.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Nai baꞋa kwatea na ꞋinotoꞋanga neꞋe ki taꞋifau, ma na ru leꞋa ki taꞋifau fuamu. OsiꞋana na ru neꞋe ki, na ru nau ki goꞋo taꞋifau, ma nau ku saiana nai kwateꞋe taꞋifau goꞋo fuana ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe nau ku filia.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ma diꞋia Ꞌoko bobo uruuru, ma Ꞌoko foꞋosi nau, nau kui kwatea na ꞋinotoꞋanga neꞋe taꞋifau goꞋo fuamu.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ma sa Jesus nia olisia ka Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘TaꞋifilia God Ꞌoe goꞋo neꞋe Ꞌoke foꞋosia, ma Ꞌoke rao fuana.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Sui, sa Saetan ka talaꞋi laꞋu Ꞌuana na fanoa doe ba Ꞌi Jerusalem, ma nia ka faꞋauua ana taꞋi kula neꞋe nia raꞋe liu Ꞌi langi fafona na Luma Abu God. Ma nia ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “DiꞋia ꞋaeꞋo na Ngela God, Ꞌoke lofo toli Ꞌi ano faꞋasia Ꞌi neꞋe.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Sulia na KerekereꞋa Abu nia saea,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ma kira ka sakua ꞋaeꞋo, fasi Ꞌiri na Ꞌaemu bore kasi foto ana ta gwaꞋi fau.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ma sa Jesus nia olisia ka Ꞌuri, “Na KerekereꞋa Abu nia fata logo Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi ilitoꞋona God Ꞌoe.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 ꞋI buri Ꞌana sa Saetan nia ilitoꞋona sa Jesus Ꞌani ru neꞋeri ki taꞋifau, nia ka leka naꞋa faꞋasia sa Jesus, ma ka maꞋasia ta kaidaꞋi leꞋa ka oli.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ma na ngasingasiꞋanga ana na AnoꞋi ru Abu nia tua faꞋinia sa Jesus, ma nia ka oli naꞋa Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi Galili. Ma na alaꞋanga sulia ka talofia saena na bali abaꞋi kula neꞋeri taꞋifau.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ma nia ka faꞋamanata saena na luma fuana foꞋongaꞋa kira ki, ma na ngwae ki taꞋifau kira ka auraꞋea niaꞋa.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Sui sa Jesus ka leka Ꞌuana Ꞌi Nasaret, fanoa ba nia doe maꞋi saena. Ma ana Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga, nia ka leka Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa sulia na falafala nia. Ma nia ka tataꞋe fuana na toꞋomaꞋilana na KerekereꞋa Abu,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ma kira ka kwatea fuana na kerekereꞋa na profet Aesea nia keresia. Ma nia ka Ꞌifingia, ma ka dao toꞋona kula neꞋe sa Aesea nia keresia ka fata Ꞌuri,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Na AnoꞋi ru God nia sura naꞋa aku, osiꞋana nia fili nau Ꞌiri nai fata sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae dalaꞋa ki.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ma nai faꞋarongo Ꞌania kaidaꞋi nia dao naꞋa maꞋi fuana na Aofia ka faꞋamauria na ngwae nia ki.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 KaidaꞋi sa Jesus nia toꞋomani ka sui, nia ka laꞋu naꞋa fafia na kerekereꞋa neꞋeri, ma ka olitaꞋinia fuana ngwae neꞋe nia lia sulia luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka tua Ꞌi ano ka faꞋamanata. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa neꞋeri, kira ka bubu totongaꞋi naꞋa fuana.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ma nia talaꞋae ka alaꞋa fuada ka Ꞌuri, “KerekereꞋa Abu neꞋe, nia fuli mamana naꞋa Ꞌi taꞋena, ana kaidaꞋi neꞋe kamu rongoa nau ku toꞋomani kwau fuamuꞋa.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ma na ngwae ki taꞋifau kira ka fataleꞋa leꞋa ana, ma kira ka Ꞌarefo liu duꞋungana alaꞋalana leꞋa. Ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋUri ma noaꞋa laꞋu na ngela ba sa Josef goꞋo niniꞋa re? Ma nia saea neꞋe nia faꞋamamana na KerekereꞋa Abu neꞋe.”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku saiana kamu ke fata Ꞌuri fuaku, ‘Ngwae kwaigurai Ꞌae, Ꞌoke gura Ꞌoe basi talamu.’ Ma kamu ke fata logo Ꞌuri fuaku, ‘ꞋOke sasia basi saena fanoa Ꞌoe na ru ba kami rongoa Ꞌoko sasiꞋi ki maꞋi ana fanoa Ꞌi Kapaneam.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea na ru mamana fuamuꞋa, nia ꞋafitaꞋi fuana kira ka kwaloa na profet Ꞌi saena fanoa nia talana.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Nau ku saea laꞋu fuamuꞋa, na kini Ꞌoro Jiu ki neꞋe kira Ꞌuru, kira tua Ꞌi Israel ana kaidaꞋi sa Elaeja nia tua ana. Ma kaidaꞋi baera na uta noaꞋa kasi toꞋo sulia uulu faꞋi ngali ma ono madamo ki, ma na fioloꞋa doe ka liu logo ana fanoa kia ki taꞋifau.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ma God noaꞋa kasi kwatea laꞋu sa Elaeja siana gwaꞋi Ꞌuru neꞋe kira Ꞌi Israel ki. Bore ma nia kwatea lala sa Elaeja siana taꞋi gwaꞋi Ꞌuru neꞋe noaꞋa laꞋu kini Jiu neꞋe nia tua Ꞌi Serefat, fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Saedon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma na ngwae Ꞌoro Jiu ki Ꞌi Israel na kuu nia saungida, ana kaidaꞋi sa Elaesa nia profet. Ma nia noaꞋa kasi gura goꞋo ta ngwae ada. TaꞋifilia goꞋo sa Neman na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu neꞋe leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌi Siria goꞋo neꞋe sa Elaesa nia gura.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ma kaidaꞋi kira rongoa ru neꞋeri, na ngwae ki taꞋifau saena na luma fuana foꞋongaꞋa, kira ka saetaꞋa. Kira saetaꞋa duꞋungana neꞋe sa Jesus saea God ke baꞋa Ꞌafia lala na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kira ka noaꞋa.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ma kira ka tataꞋe, ma kira ka lalia sa Jesus faꞋasia na fanoa neꞋeri. Ma kira ka tori kwailiu ana sa Jesus Ꞌuana gwauna faꞋi ua neꞋe kira saungaꞋinia na fanoa kira Ꞌi fafona, fasi Ꞌiri kira ka Ꞌui Ꞌania sa Jesus Ꞌi ano, Ꞌiri nia ke mae.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Bore ma, nia dola goꞋo Ꞌana Ꞌi safitana na fikuꞋa neꞋeri, ma ka leka naꞋa Ꞌana faꞋasida.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Sui, sa Jesus ka leka Ꞌuana Ꞌi Kapaneam, taꞋi fanoa ana abaꞋi kula Ꞌi Galili. Ma ana taꞋi Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga, nia ka faꞋamanata ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ma na ngwae neꞋe kira fiku maꞋi siana Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa, kira Ꞌarefo liu ana faꞋamanataꞋanga nia ki, osiꞋana sa Jesus nia alaꞋa Ꞌani ngasingasiꞋanga ma na mamanaꞋanga maꞋi ana God.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ma taꞋi ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa ruꞋufia, nia tua logo Ꞌi neꞋeri. GoꞋo nia ka ako ka Ꞌuri,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret Ꞌae, nau ku saiamu ꞋaeꞋo na Ngwae Abu God. Tae nini Ꞌoko oga Ꞌoke sasi aimili? Sali Ꞌoko leka maꞋi fuana malangisi laimili taka niniꞋa?”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Sa Jesus ka balufia na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri, ka Ꞌuri, “ꞋOke noto Ꞌamu, ma Ꞌoko ruꞋu maꞋi Ꞌi maa faꞋasia ngwae neꞋana!” Ma na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri ka Ꞌui Ꞌania ngwae neꞋeri Ꞌi ano Ꞌi naꞋona fikuꞋa neꞋeri, ma ka fiꞋi ruꞋu tafa naꞋa maꞋi faꞋasia. Ma na ngwae neꞋeri noaꞋa kasi maala goꞋo.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Na ngwae neꞋe kira fiku Ꞌi neꞋeri ki, kira Ꞌarefo liu, ma kira ka saefilo kwailiu ada, ma kira ka Ꞌuri, “Na faꞋamanataꞋanga tae naꞋa neꞋe Ꞌuri re? Ngwae neꞋe nia ifulangani na anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani mamanaꞋanga faꞋinia ngasingasiꞋanga, ma kira ka sakatafa taꞋifau maꞋi Ꞌi maa!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ma na alaꞋanga sulia sa Jesus ka talo ana fanoa ki taꞋifau kalikalia abaꞋi kula neꞋeri.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Sui sa Jesus nia ka leka faꞋasia na luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka leka Ꞌi luma sa Simon. ꞋUnaꞋeri ma na funga kini sa Simon, nia mataꞋi Ꞌania ꞋakoꞋakoꞋanga doe ana kaidaꞋi neꞋeri. Ma kira ka gania sa Jesus fasi Ꞌiri ke gura.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 ꞋUnaꞋeri goꞋo sa Jesus leka ka uu Ꞌi ninimana ꞋifitaꞋi kini neꞋeri, ma nia ka fiꞋi balufia na ꞋakoꞋakoꞋanga neꞋeri faꞋasia. Ma na Ꞌafe neꞋeri ka Ꞌakwa naꞋa, ma nia tataꞋe ka duꞋuru, ma ka kwatea naꞋa fanga fuada.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ana kaidaꞋi neꞋe sina nia suu naꞋa, ma ana asoa Jiu ki fuana mamaloꞋanga ni sui naꞋa, ngwae Ꞌoro ki kira ngalia maꞋi na ngwae kwaima kira ki neꞋe mataꞋinga toꞋotoꞋo ki saungida siana sa Jesus. Ma sa Jesus ka alua limana Ꞌi fafida, ma ka gurada taꞋifau.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ka ꞋunaꞋeri laꞋu, anoꞋi ru taꞋa Ꞌoro ki kira tafi faꞋasia ngwae ki, ma kira ka ako Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na Ngela God!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞋOfodangi kaidaꞋi nia laꞋa naꞋa, sa Jesus nia leka faꞋasia fanoa Ꞌi Kapaneam, ka leka Ꞌuana taꞋi kula neꞋe aroaro. Ma na ngwae ki kira ka talaꞋae kika lulu Ꞌuana, ma kaidaꞋi kira dao toꞋona, kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOe kasi leka faꞋasia na fanoa neꞋeri.”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Bore ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “God nia kwate nau maꞋi fuana faꞋataloꞋanga Ꞌania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ꞋunaꞋeri neꞋe nai leka nama kwau saena ti fanoa matamata logo, Ꞌiri nai talongaꞋinia neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ma sa Jesus ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa saena luma fuana foꞋongaꞋa ki ana abaꞋi kula ki Ꞌi Israel.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.