Lucas 3
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia dao naꞋa ana akwala ma lima faꞋi ngali neꞋe sa Taebirias nia ꞋinotoꞋa ana fanoa doe Ꞌi Rom, ma sa Pontias Paelat ka ꞋinotoꞋa fafia Ꞌi Judea, ma sa Herod nia ngwae ꞋinotoꞋa fafia Ꞌi Galili, ma sa Filip na ngwaefuta nia ka lia sulia Ꞌi Iturea ma Ꞌi Trakonaetis, ma sa Lisanias ka lia sulia abaꞋi kula Ꞌi Abilin.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 KaidaꞋi neꞋeri logo, sa Anas ma sa Kaeafas keroꞋa ro ꞋingataꞋi fata abu ki ana fanoa Ꞌi Jerusalem. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fatalana God ka dao maꞋi siana sa John na ngela sa Sekaraea, kaidaꞋi nia tua naꞋa Ꞌi saena abaꞋi kula kwasi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ma sa John ka leka ana abaꞋi kula kalikalia kafo Ꞌi Jodan. Ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ki, “Muke kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki, ma muke siuabu, Ꞌiri God ke rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Nia diꞋia nama ba sa Aesea na profet nia keresia ka Ꞌuri,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ma muke faꞋafungua na oteotea ki, ma muke faꞋaotea na laꞋebusua ki ma faꞋi ua ki.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ma ngwae ki taꞋifau kike baꞋa lisia neꞋe God ke faꞋamaurida.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ma ngwae Ꞌoro ki kira leka maꞋi siana sa John fasi Ꞌiri nia ke siuabuda. Ma sa John ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu diꞋia goꞋo amuꞋa kaela na baꞋeko tolo ki! NoaꞋa nau ku Ꞌiri saea laꞋu fuamuꞋa neꞋe na siuabuꞋanga ke faꞋatafi kamu faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga God sui bore Ꞌana noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Muke sasia lala ru ki neꞋe nia faꞋataꞋinia kamu kakari alifaꞋi naꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki! Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌuri Ꞌi saena liamuꞋa, ‘Kami na ngwae kami futa maꞋi ana kwalafa sa Abraham naꞋa. ꞋAfitaꞋi ta kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia God ka dao amiꞋa.’ Ma nau ku sae saga ana fuamuꞋa, nia talangwaraꞋu goꞋo ana fuana God ka ngalia ta gwaꞋi fau ana fau ki, ma ka saungaꞋinia Ꞌani kwalafa sa Abraham ki!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ana kaidaꞋi neꞋe, God nia sasi akaꞋu naꞋa ana kwaꞋikwaꞋinga, diꞋia ta ngwae ba nia dau ana ta kwaꞋikwaꞋi, ma ka sasi akaꞋu fuana tufulana Ꞌai ki. Ma na Ꞌai ki taꞋifau neꞋe noaꞋa kasi fungu Ꞌani ta fuaꞋi ai leꞋa ki, nia ke tufuda, ma ka toꞋosida Ꞌi saena mafula.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Sui, na ngwae ki kira ka saefiloa sa John kira ka Ꞌuri, “Ta tae neꞋe kami ke sasia ka faꞋataꞋinia neꞋe kami kakari alifaꞋi kwa?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia sa tai neꞋe nia toꞋo ana ro ifi ki, nia ka kwatea na ruana ifi fuana ta ngwae neꞋe noaꞋa nia kasi toꞋo ana ta ifi. Ma diꞋia ta ngwae neꞋe nia toꞋo ana fanga ki, nia ka daroꞋia.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ma ti ngwae kwalabasa ana gonilana mani fuana takisi, kira dao logo maꞋi fuana siuabuꞋanga, ma kira saefilo kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, ta tae mo neꞋe kami ke sasi ka faꞋataꞋinia neꞋe kami kakari alifaꞋi kwa?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ma sa John nia olisida ka Ꞌuri, “Muke fikua goꞋo mani neꞋe nia bolo faꞋinia mani neꞋe taki nia saea. NoaꞋa kamu kasi gani liufia na mani neꞋeri.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ma ti ngwae ni ofoꞋa kira ka saefiloa logo kira ka Ꞌuri, “Ma kaimili niniꞋa, ta tae neꞋe kami ke sasi ka faꞋataꞋinia neꞋe kami kakari alifaꞋi kwa?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ngwae ki kira kwaimamani ana daolana maꞋi na Christ, na ngwae neꞋe God filia ka lafua ngwae nia ki, ꞋunaꞋeri ma kira fia Ꞌuri, “Sali sa John naꞋa neꞋe na Christ.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Bore ma sa John ka fata lala Ꞌuri fuada, “Nau ku siufi kamu goꞋo Ꞌaku Ꞌani kafo, bore ma ngwae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi nia talingaꞋi ka liufi nau. Ma nau noaꞋa kusi bolo faꞋinia neꞋe nai logea na taꞋe butu nia ki Ꞌi Ꞌaena. Ma nia ke baꞋa siuabu kamu Ꞌani AnoꞋi ru Abu ma Ꞌani mafula.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ma nia sasi akaꞋu naꞋa fuana matalangaꞋilana ngwae ki taꞋifau, ka diꞋia ta ngwae ba nia efoa na maga ru leꞋa ki faꞋasia na taꞋetaꞋeru ki. Ma nia ka fikua na maga ru leꞋa ki Ꞌi saena na luma ni goniruꞋa, ma ka duꞋafia naꞋa taꞋetaꞋeru ki saena na mafula neꞋe noaꞋa nia kasi mae.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ma sa John ka fata sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuada Ꞌani alaꞋanga Ꞌoro Ꞌuri ki, ma nia ka iribobo ada fasi Ꞌiri kira ke rokisia falafala kira ki.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa John ka fata ngasingasiꞋa liu fuana sa Herod, na ngwae neꞋe nia gwaungaꞋi fafia abaꞋi kula neꞋeri, duꞋungana sa Herod nia korea Ꞌi Herodias, na Ꞌafe ngwaefuta nia sa Filip, ma nia ka sasia naꞋa ru taꞋa Ꞌoro ki logo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ma ta ru laꞋu neꞋe taꞋa ka tasa naꞋa neꞋe sa Herod nia sasia neꞋe, nia ngalia sa John, ma ka alua saena lokafo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ma Ꞌi naꞋona kaidaꞋi sa John nia tua saena lokafo, nia siuabua naꞋa ngwae Ꞌoro ki. Sa Jesus nia leka maꞋi, ma sa John ka siuabua logo. Ma ana kaidaꞋi nia foꞋo, na lofana salo ka Ꞌifi,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ma na AnoꞋi ru Abu nia koso maꞋi fafia diꞋia ta bola. Ma taꞋi lingaꞋi fataꞋa nia talo maꞋi faꞋasia Ꞌi langi ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe ngela nau neꞋe nau ku alafe liu amu. Nau ku saeleꞋa liu faꞋiniꞋo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia bolo faꞋinia uulu akwala faꞋi ngali burina futa lana, nia ka talaꞋae ka leka liliu naꞋa fuana faꞋamanataꞋanga. Ma na ngwae ki taꞋifau, kira manata fasi sa Jesus nia na ngela sa Josef goꞋo. Bore ma
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Sa Hilae nia futa ana sa Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Sa Josef na ngela sa Matataeas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Sa Nagae neꞋe ngela sa Meata,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Sa Joda na ngela sa Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sa Nirae na ngela sa Melkae,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Sa Ere na ngela sa Josua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Sa Lifae na ngela sa Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Sa Elaeakim na ngela sa Milia,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Sa David na ngela sa Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Sa Nason na ngela sa Aminadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Sa Juda na ngela sa Jakob,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Sa Neho na ngela sa Sirag,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sa Sela na ngela sa Keinan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Sa Lamek na ngela sa Metusala,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Sa Kenan na ngela sa Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.