Lucas 3
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia dao naꞋa ana akwala ma lima faꞋi ngali neꞋe sa Taebirias nia ꞋinotoꞋa ana fanoa doe Ꞌi Rom, ma sa Pontias Paelat ka ꞋinotoꞋa fafia Ꞌi Judea, ma sa Herod nia ngwae ꞋinotoꞋa fafia Ꞌi Galili, ma sa Filip na ngwaefuta nia ka lia sulia Ꞌi Iturea ma Ꞌi Trakonaetis, ma sa Lisanias ka lia sulia abaꞋi kula Ꞌi Abilin.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 KaidaꞋi neꞋeri logo, sa Anas ma sa Kaeafas keroꞋa ro ꞋingataꞋi fata abu ki ana fanoa Ꞌi Jerusalem. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fatalana God ka dao maꞋi siana sa John na ngela sa Sekaraea, kaidaꞋi nia tua naꞋa Ꞌi saena abaꞋi kula kwasi.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ma sa John ka leka ana abaꞋi kula kalikalia kafo Ꞌi Jodan. Ma nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ki, “Muke kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki, ma muke siuabu, Ꞌiri God ke rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Nia diꞋia nama ba sa Aesea na profet nia keresia ka Ꞌuri,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ma muke faꞋafungua na oteotea ki, ma muke faꞋaotea na laꞋebusua ki ma faꞋi ua ki.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ma ngwae ki taꞋifau kike baꞋa lisia neꞋe God ke faꞋamaurida.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ma ngwae Ꞌoro ki kira leka maꞋi siana sa John fasi Ꞌiri nia ke siuabuda. Ma sa John ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu diꞋia goꞋo amuꞋa kaela na baꞋeko tolo ki! NoaꞋa nau ku Ꞌiri saea laꞋu fuamuꞋa neꞋe na siuabuꞋanga ke faꞋatafi kamu faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga God sui bore Ꞌana noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Muke sasia lala ru ki neꞋe nia faꞋataꞋinia kamu kakari alifaꞋi naꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki! Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌuri Ꞌi saena liamuꞋa, ‘Kami na ngwae kami futa maꞋi ana kwalafa sa Abraham naꞋa. ꞋAfitaꞋi ta kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia God ka dao amiꞋa.’ Ma nau ku sae saga ana fuamuꞋa, nia talangwaraꞋu goꞋo ana fuana God ka ngalia ta gwaꞋi fau ana fau ki, ma ka saungaꞋinia Ꞌani kwalafa sa Abraham ki!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ana kaidaꞋi neꞋe, God nia sasi akaꞋu naꞋa ana kwaꞋikwaꞋinga, diꞋia ta ngwae ba nia dau ana ta kwaꞋikwaꞋi, ma ka sasi akaꞋu fuana tufulana Ꞌai ki. Ma na Ꞌai ki taꞋifau neꞋe noaꞋa kasi fungu Ꞌani ta fuaꞋi ai leꞋa ki, nia ke tufuda, ma ka toꞋosida Ꞌi saena mafula.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Sui, na ngwae ki kira ka saefiloa sa John kira ka Ꞌuri, “Ta tae neꞋe kami ke sasia ka faꞋataꞋinia neꞋe kami kakari alifaꞋi kwa?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “DiꞋia sa tai neꞋe nia toꞋo ana ro ifi ki, nia ka kwatea na ruana ifi fuana ta ngwae neꞋe noaꞋa nia kasi toꞋo ana ta ifi. Ma diꞋia ta ngwae neꞋe nia toꞋo ana fanga ki, nia ka daroꞋia.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ma ti ngwae kwalabasa ana gonilana mani fuana takisi, kira dao logo maꞋi fuana siuabuꞋanga, ma kira saefilo kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, ta tae mo neꞋe kami ke sasi ka faꞋataꞋinia neꞋe kami kakari alifaꞋi kwa?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ma sa John nia olisida ka Ꞌuri, “Muke fikua goꞋo mani neꞋe nia bolo faꞋinia mani neꞋe taki nia saea. NoaꞋa kamu kasi gani liufia na mani neꞋeri.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ma ti ngwae ni ofoꞋa kira ka saefiloa logo kira ka Ꞌuri, “Ma kaimili niniꞋa, ta tae neꞋe kami ke sasi ka faꞋataꞋinia neꞋe kami kakari alifaꞋi kwa?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ngwae ki kira kwaimamani ana daolana maꞋi na Christ, na ngwae neꞋe God filia ka lafua ngwae nia ki, ꞋunaꞋeri ma kira fia Ꞌuri, “Sali sa John naꞋa neꞋe na Christ.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Bore ma sa John ka fata lala Ꞌuri fuada, “Nau ku siufi kamu goꞋo Ꞌaku Ꞌani kafo, bore ma ngwae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi nia talingaꞋi ka liufi nau. Ma nau noaꞋa kusi bolo faꞋinia neꞋe nai logea na taꞋe butu nia ki Ꞌi Ꞌaena. Ma nia ke baꞋa siuabu kamu Ꞌani AnoꞋi ru Abu ma Ꞌani mafula.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ma nia sasi akaꞋu naꞋa fuana matalangaꞋilana ngwae ki taꞋifau, ka diꞋia ta ngwae ba nia efoa na maga ru leꞋa ki faꞋasia na taꞋetaꞋeru ki. Ma nia ka fikua na maga ru leꞋa ki Ꞌi saena na luma ni goniruꞋa, ma ka duꞋafia naꞋa taꞋetaꞋeru ki saena na mafula neꞋe noaꞋa nia kasi mae.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ma sa John ka fata sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuada Ꞌani alaꞋanga Ꞌoro Ꞌuri ki, ma nia ka iribobo ada fasi Ꞌiri kira ke rokisia falafala kira ki.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, sa John ka fata ngasingasiꞋa liu fuana sa Herod, na ngwae neꞋe nia gwaungaꞋi fafia abaꞋi kula neꞋeri, duꞋungana sa Herod nia korea Ꞌi Herodias, na Ꞌafe ngwaefuta nia sa Filip, ma nia ka sasia naꞋa ru taꞋa Ꞌoro ki logo.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ma ta ru laꞋu neꞋe taꞋa ka tasa naꞋa neꞋe sa Herod nia sasia neꞋe, nia ngalia sa John, ma ka alua saena lokafo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ma Ꞌi naꞋona kaidaꞋi sa John nia tua saena lokafo, nia siuabua naꞋa ngwae Ꞌoro ki. Sa Jesus nia leka maꞋi, ma sa John ka siuabua logo. Ma ana kaidaꞋi nia foꞋo, na lofana salo ka Ꞌifi,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ma na AnoꞋi ru Abu nia koso maꞋi fafia diꞋia ta bola. Ma taꞋi lingaꞋi fataꞋa nia talo maꞋi faꞋasia Ꞌi langi ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe ngela nau neꞋe nau ku alafe liu amu. Nau ku saeleꞋa liu faꞋiniꞋo.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia bolo faꞋinia uulu akwala faꞋi ngali burina futa lana, nia ka talaꞋae ka leka liliu naꞋa fuana faꞋamanataꞋanga. Ma na ngwae ki taꞋifau, kira manata fasi sa Jesus nia na ngela sa Josef goꞋo. Bore ma
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Sa Hilae nia futa ana sa Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Sa Josef na ngela sa Matataeas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Sa Nagae neꞋe ngela sa Meata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Sa Joda na ngela sa Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sa Nirae na ngela sa Melkae,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Sa Ere na ngela sa Josua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Sa Lifae na ngela sa Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Sa Elaeakim na ngela sa Milia,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Sa David na ngela sa Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Sa Nason na ngela sa Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Sa Juda na ngela sa Jakob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Sa Neho na ngela sa Sirag,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sa Sela na ngela sa Keinan,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Sa Lamek na ngela sa Metusala,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Sa Kenan na ngela sa Enos,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.