Lucas 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri ana teꞋeteꞋelana sa John, na ngwae gwaungaꞋi ana fanoa doe Ꞌi Rom neꞋe satana sa Ogastas, nia alua taꞋi taki fuana ngwae ana fanoa ki taꞋifau olofana ꞋinotoꞋanga nia, fasi Ꞌiri kike leka Ꞌi fanoa koꞋo bora kira ki fuana na keresilana satada.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ma nia na etana kerekereꞋa neꞋe kira sasia kaidaꞋi sa Kwirinias nia ꞋinotoꞋa fafia profins Ꞌi Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ma na ngwae ki taꞋifau, kira ka leka fuana na keresilana satada, taꞋi taꞋi ngwaeꞋa ke oli Ꞌuana fanoa nia.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ma sa Josef ka leka logo maꞋi faꞋasia na fanoa nia Ꞌi Nasaret ana abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma ka leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Judea Ꞌuana na maꞋe fanoa sa David na tatalafaꞋa neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Betlehem, osiꞋana sa Josef nia na ngwae ana kwalafa sa David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Sa Josef nia leka fuana ka keresia na satana faꞋinia Ꞌi Mary, na kini ba kira alu fafia fuana. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, Ꞌi Mary nia ina naꞋa.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ma ana kaidaꞋi kera tua Ꞌi Betlehem, nia ngela fii naꞋa fuana faꞋafutaꞋanga.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ma nia ka faꞋafuta na ngela etaeta nia, ma ka Ꞌafua Ꞌani ifi ki, ma ka faꞋateoa Ꞌi saena kula ni sare bulukaꞋanga, osiꞋana noaꞋa naꞋa ta luma fuana kera ka folia kera ka tua ana.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma na ngwaꞋi toꞋa kira lia sulia sipsip ki, kira tua karangia logo na fanoa neꞋeri, ma kira ka lia sulia na sipsip kira ki Ꞌi saena rodo.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ma na Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi fuada, ma na madakolana God ka rara Ꞌafida, ma kira ka maꞋu liu.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ma na Ꞌainsel neꞋeri ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu laꞋu, osiꞋana nau ku ngalia maꞋi faꞋarongoꞋanga leꞋa neꞋe nia faꞋasaeleꞋa ngwae ki taꞋifau.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 ꞋI taꞋena na FaꞋamauri kamu nia futa Ꞌi saena maꞋe fanoa sa David Ꞌi Betlehem, ma nia neꞋe na Christ na Aofia.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ma na maꞋetoto fuamuꞋa nia Ꞌuri: Muke baꞋa lisia taꞋi ngela tiꞋitiꞋi neꞋe kira Ꞌafua Ꞌani ifi ki, ma nia teo ana kula fuana sarelana buluka ki.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 ꞋAsu bore ma moleꞋe Ꞌainsel faꞋasia Ꞌi langi kira ka fiku faꞋataꞋi laꞋu faꞋinia Ꞌainsel baera, ma kira ka tafea God kira ka Ꞌuri,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “FuꞋusi ꞋinotoꞋa ana God Ꞌi langi.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 ꞋI buri Ꞌana neꞋe Ꞌainsel ki kira oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, na ngwae lia sulia sipsip neꞋeri ki kira ka alaꞋa kwailiu fuada kira ka Ꞌuri, “Kulu leka basi Ꞌuana Ꞌi Betlehem fasi Ꞌiri kulu ke lisia na ru niniꞋa God nia fata sulia fuakulu.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ma kira ka leka ꞋaliꞋali, ma kira ka dao toꞋona Ꞌi Mary faꞋinia sa Josef, ma kira ka lisia na ngela tiꞋitiꞋi neꞋe nia teo ana kula fuana sare bulukaꞋanga.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ma kaidaꞋi kira lisia, kira ka fata sulia na ru neꞋe na Ꞌainsel ki kira saea fuada sulia na ngela neꞋeri.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ma na ngwae ki kira ka rongoa, ma kira ka Ꞌarefo liu ana alaꞋanga neꞋe kira faꞋarongo Ꞌani.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ma Ꞌi Mary nia manata toꞋona ru neꞋeri ki, ma ka goniꞋi saena maurilana ka tau.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ma na ngwae folo Ꞌusia sipsip ki kira ka oli, ma kira ka baꞋatafea God fafia ru ki taꞋifau neꞋe kira rongoa, ma kira ka lisia logo neꞋe nia mamana ka diꞋia nama neꞋe Ꞌainsel saea fuada.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ma ana wiki Ꞌi buri, kaidaꞋi neꞋe kira Ꞌolo faꞋataꞋinia ana ngela neꞋeri, kera ka faꞋasata Ꞌani sa Jesus, na sata ba na Ꞌainsel nia saea fuana Ꞌi Mary, kaidaꞋi nia kasi ina ua.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ma na kaidaꞋi nia dao naꞋa fuana sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary kera ka faꞋasikasika naꞋa diꞋia na taki ba sa Moses nia saea Ꞌi burina faꞋafutaꞋanga. ꞋUnaꞋeri goꞋo, kera ka ngalia na ngela neꞋeri Ꞌuana saena Luma Abu God Ꞌi Jerusalem Ꞌiri kera ka kwatea fuana God,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 diꞋia ba kira keresia ka sui naꞋa Ꞌi saena taki God ki kira Ꞌuri, “Na ngela ngwane etaeta, kira ke kwatea nama fuana God.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kera ke kwatea logo na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani ro faꞋi fao ki, nama ta ro faꞋi bola, diꞋia na taki God nia oga fuana faꞋasikasika lana Ꞌi Mary.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae satana sa Simion nia tua Ꞌi Jerusalem. NiaꞋa na ngwae leꞋa, ma ka dangiꞋi foꞋosia God, ma ka tua ni kwaimasi Ꞌuana kaidaꞋi God ke faꞋamauria na ngwae Israel ki. Ma na AnoꞋi ru Abu nia ka tua ana,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ma ka saea nia ke mauri leleka ka dao ana kaidaꞋi nia ke lisia na Christ neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuana lafulana ngwae nia ki.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Na AnoꞋi ru Abu nia talaꞋia sa Simion ka leka Ꞌuana Luma Abu God, ma nia ka dao toꞋona sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary, kaidaꞋi kera ngalia maꞋi na ngela tiꞋitiꞋi neꞋeri sa Jesus, Ꞌiri kera ka sasia na ru ki neꞋe taki nia saea fuana sasilana.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ꞋUnaꞋeri goꞋo, sa Simion ka toꞋia naꞋa ngela neꞋeri Ꞌani limana, ma ka baꞋatafea God ka Ꞌuri,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “God Ꞌae, kaidaꞋi neꞋe fata alangaꞋinga ba Ꞌoe nia mamana naꞋa.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 DuꞋungana kaidaꞋi neꞋeri, nau ku lisia naꞋa Ꞌania maaku talaku na ngwae neꞋe Ꞌoko kwatea maꞋi Ꞌiri ke faꞋamauria na ngwae ki.
30 Vi a tua salvação,
31 Nia na ngwae neꞋe Ꞌoko sasi akaꞋu ana, fasi Ꞌiri ngwae ki taꞋifau kira ke lisia.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ngwae ni FaꞋamauri neꞋe, nia diꞋia na unu, osiꞋana nia ke faꞋataꞋinia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ma na maꞋa nia ma na teꞋa nia, kera ka Ꞌarefo liu kaidaꞋi kera rongoa ru neꞋeri ki sa Simion nia alaꞋa sulia na ngela neꞋe.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ma sa Simion ka faꞋaleꞋa kera. Sui, nia ka fata Ꞌuri fuana Ꞌi Mary, na teꞋa nia, “Na ngela neꞋe na ngela God nia filia Ꞌua naꞋa maꞋi, na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi Israel kira ke toꞋo ana mauriꞋa ana niaꞋa, ma na Ꞌorolana logo ngwae ki Ꞌi Israel maurilada mae osiꞋana kira Ꞌiri saiana niaꞋa. NiaꞋa neꞋe na maꞋetoto ke faꞋataꞋinia God fuana ngwae ki, ma Ꞌorolana ngwae ki kira Ꞌaila Ꞌania,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ꞋunaꞋeri nia ke faꞋataꞋinia na manata ago Ꞌanga kira ki. Ma na kwaimanataiꞋanga doe ke baꞋa dao amu, ka diꞋia ta naifi neꞋe ke toꞋo mala ana nonimu ka fii liu.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ma na taꞋi gwaꞋi Ꞌuru kini nia tua logo ana kaidaꞋi neꞋeri, na satana Ꞌi Ana, ma nia taꞋi profet logo, ma nia ka ngwaro naꞋa. Nia na ngela kini sa Faniuel ana kwalafa sa Asa. Ana kaidaꞋi nia sariꞋi, nia Ꞌafe ma ka tua faꞋinia araꞋi nia sulia fiu faꞋi ngali ki goꞋo,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ma Ꞌi burina araꞋi nia mae, nia Ꞌuru ka tua naꞋa sulia kwalu akwala ma fai faꞋi ngali. Nia tua goꞋo Ꞌana, ma ka ꞋidufaꞋi leka saena Luma Abu God fuana abu fangaꞋa ma na foꞋosilana God sulia asoa ma rodo.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, nia dao toꞋona sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary, ma ka baꞋatafea God, ma ka alaꞋa sulia na ngela neꞋeri fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua goꞋo Ꞌada masia kaidaꞋi God ke faꞋamauria ngwae Jerusalem ki.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 KaidaꞋi sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary kera faꞋasuia na ru ki taꞋifau neꞋe taki God nia saea, kera ka oli naꞋa Ꞌuana fanoa kera Ꞌi Nasaret, fanoa neꞋe saena abaꞋi kula Ꞌi Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Na ngela neꞋeri nia doe maꞋi, ma ka ngasingasiꞋa, ma ka toꞋo ana liatoꞋo. Ma kwaiꞋofeꞋanga God ka tua faꞋinia.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ana faꞋi ngali ki taꞋifau, na maꞋa sa Jesus ma teꞋa nia kera leka Ꞌuana fanoa doe Ꞌi Jerusalem fuana faꞋi asoa doe ana FangaꞋa DaofaꞋi LiuꞋa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia dao ana akwala ma ro faꞋi ngali, kira ka leka ana fangaꞋa neꞋeri sulia na falafala kira.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 ꞋI buri Ꞌana fangaꞋa neꞋeri nia sui, na maꞋa nia ma teꞋa nia kera ka oli naꞋa adaroꞋo, ma sa Jesus ka tua goꞋo Ꞌana Ꞌi Jerusalem, ma kera kasi saiana.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Kera fia fasi nia leka naꞋa faꞋinia na fikuꞋa neꞋeri, ma kera ka leka naꞋa adaroꞋo sulia faꞋi asoa laꞋulaꞋu neꞋeri. Sui, kera ka fiꞋi talaꞋae Ꞌuana lululana Ꞌi safitana na ngwaefuta kera ki, ma na ngwae kwaima kera ki.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ma kaidaꞋi kera lulu, ma kera kasi lisia, kera ka oli, kera ka lulu laꞋu maꞋi Ꞌi Jerusalem.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ma na uula faꞋi asoa, kera fiꞋi dao toꞋona saena Luma Abu God. Nia tua Ꞌana faꞋinia ngwae faꞋamanata ana Jiu ki, ma nia ka fafarongoda, ma ka saefiloda sulia ru kira faꞋamanata Ꞌani.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongo nia, kira ka Ꞌarefo liu ana sai Ꞌi ruꞋanga nia ma ana olisiꞋanga nia ki.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ma kaidaꞋi sa Josef ma Ꞌi Mary kera lisia, kera ka Ꞌarefo liu. Ma teꞋa nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, Ꞌoko sasi faꞋuta amiroꞋo niniꞋa? Na maꞋa Ꞌoe ma nauꞋa, keroꞋo lulu maꞋi Ꞌuamu, ma keroꞋo ka manata Ꞌabera liu.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ma sa Jesus ka olisi kera ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe koroꞋo ka lulu maꞋi Ꞌuaku ana kula ki dalafa? Fuila koroꞋo ka sai goꞋo ana neꞋe nau ku tua goꞋo aku Ꞌi neꞋe saena luma MaꞋa nau.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 ꞋUnaꞋeri ma kera kasi sai goꞋo ana na fadalana na alaꞋanga neꞋe nia saea fuadaroꞋo.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Sui, sa Jesus ka oli faꞋi kera Ꞌuana Ꞌi Nasaret, ma ka roꞋo naꞋa Ꞌana sulidaroꞋo. Ma teꞋa nia ka manata naꞋa sulia ru neꞋeri ki taꞋifau sulia kaidaꞋi tau.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ma sa Jesus ka doe maꞋi ana noni, ma na liatoꞋo Ꞌanga nia ka doe logo, ma God faꞋinia ngwae ki kika saeleꞋa logo faꞋinia.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.