Lucas 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri ana teꞋeteꞋelana sa John, na ngwae gwaungaꞋi ana fanoa doe Ꞌi Rom neꞋe satana sa Ogastas, nia alua taꞋi taki fuana ngwae ana fanoa ki taꞋifau olofana ꞋinotoꞋanga nia, fasi Ꞌiri kike leka Ꞌi fanoa koꞋo bora kira ki fuana na keresilana satada.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ma nia na etana kerekereꞋa neꞋe kira sasia kaidaꞋi sa Kwirinias nia ꞋinotoꞋa fafia profins Ꞌi Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ma na ngwae ki taꞋifau, kira ka leka fuana na keresilana satada, taꞋi taꞋi ngwaeꞋa ke oli Ꞌuana fanoa nia.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ma sa Josef ka leka logo maꞋi faꞋasia na fanoa nia Ꞌi Nasaret ana abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma ka leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Judea Ꞌuana na maꞋe fanoa sa David na tatalafaꞋa neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Betlehem, osiꞋana sa Josef nia na ngwae ana kwalafa sa David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Sa Josef nia leka fuana ka keresia na satana faꞋinia Ꞌi Mary, na kini ba kira alu fafia fuana. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, Ꞌi Mary nia ina naꞋa.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ma ana kaidaꞋi kera tua Ꞌi Betlehem, nia ngela fii naꞋa fuana faꞋafutaꞋanga.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ma nia ka faꞋafuta na ngela etaeta nia, ma ka Ꞌafua Ꞌani ifi ki, ma ka faꞋateoa Ꞌi saena kula ni sare bulukaꞋanga, osiꞋana noaꞋa naꞋa ta luma fuana kera ka folia kera ka tua ana.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ma na ngwaꞋi toꞋa kira lia sulia sipsip ki, kira tua karangia logo na fanoa neꞋeri, ma kira ka lia sulia na sipsip kira ki Ꞌi saena rodo.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ma na Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi fuada, ma na madakolana God ka rara Ꞌafida, ma kira ka maꞋu liu.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ma na Ꞌainsel neꞋeri ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu laꞋu, osiꞋana nau ku ngalia maꞋi faꞋarongoꞋanga leꞋa neꞋe nia faꞋasaeleꞋa ngwae ki taꞋifau.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ꞋI taꞋena na FaꞋamauri kamu nia futa Ꞌi saena maꞋe fanoa sa David Ꞌi Betlehem, ma nia neꞋe na Christ na Aofia.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma na maꞋetoto fuamuꞋa nia Ꞌuri: Muke baꞋa lisia taꞋi ngela tiꞋitiꞋi neꞋe kira Ꞌafua Ꞌani ifi ki, ma nia teo ana kula fuana sarelana buluka ki.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ꞋAsu bore ma moleꞋe Ꞌainsel faꞋasia Ꞌi langi kira ka fiku faꞋataꞋi laꞋu faꞋinia Ꞌainsel baera, ma kira ka tafea God kira ka Ꞌuri,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “FuꞋusi ꞋinotoꞋa ana God Ꞌi langi.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ꞋI buri Ꞌana neꞋe Ꞌainsel ki kira oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, na ngwae lia sulia sipsip neꞋeri ki kira ka alaꞋa kwailiu fuada kira ka Ꞌuri, “Kulu leka basi Ꞌuana Ꞌi Betlehem fasi Ꞌiri kulu ke lisia na ru niniꞋa God nia fata sulia fuakulu.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ma kira ka leka ꞋaliꞋali, ma kira ka dao toꞋona Ꞌi Mary faꞋinia sa Josef, ma kira ka lisia na ngela tiꞋitiꞋi neꞋe nia teo ana kula fuana sare bulukaꞋanga.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ma kaidaꞋi kira lisia, kira ka fata sulia na ru neꞋe na Ꞌainsel ki kira saea fuada sulia na ngela neꞋeri.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ma na ngwae ki kira ka rongoa, ma kira ka Ꞌarefo liu ana alaꞋanga neꞋe kira faꞋarongo Ꞌani.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ma Ꞌi Mary nia manata toꞋona ru neꞋeri ki, ma ka goniꞋi saena maurilana ka tau.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ma na ngwae folo Ꞌusia sipsip ki kira ka oli, ma kira ka baꞋatafea God fafia ru ki taꞋifau neꞋe kira rongoa, ma kira ka lisia logo neꞋe nia mamana ka diꞋia nama neꞋe Ꞌainsel saea fuada.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ma ana wiki Ꞌi buri, kaidaꞋi neꞋe kira Ꞌolo faꞋataꞋinia ana ngela neꞋeri, kera ka faꞋasata Ꞌani sa Jesus, na sata ba na Ꞌainsel nia saea fuana Ꞌi Mary, kaidaꞋi nia kasi ina ua.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ma na kaidaꞋi nia dao naꞋa fuana sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary kera ka faꞋasikasika naꞋa diꞋia na taki ba sa Moses nia saea Ꞌi burina faꞋafutaꞋanga. ꞋUnaꞋeri goꞋo, kera ka ngalia na ngela neꞋeri Ꞌuana saena Luma Abu God Ꞌi Jerusalem Ꞌiri kera ka kwatea fuana God,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 diꞋia ba kira keresia ka sui naꞋa Ꞌi saena taki God ki kira Ꞌuri, “Na ngela ngwane etaeta, kira ke kwatea nama fuana God.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Kera ke kwatea logo na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani ro faꞋi fao ki, nama ta ro faꞋi bola, diꞋia na taki God nia oga fuana faꞋasikasika lana Ꞌi Mary.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae satana sa Simion nia tua Ꞌi Jerusalem. NiaꞋa na ngwae leꞋa, ma ka dangiꞋi foꞋosia God, ma ka tua ni kwaimasi Ꞌuana kaidaꞋi God ke faꞋamauria na ngwae Israel ki. Ma na AnoꞋi ru Abu nia ka tua ana,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ma ka saea nia ke mauri leleka ka dao ana kaidaꞋi nia ke lisia na Christ neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuana lafulana ngwae nia ki.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na AnoꞋi ru Abu nia talaꞋia sa Simion ka leka Ꞌuana Luma Abu God, ma nia ka dao toꞋona sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary, kaidaꞋi kera ngalia maꞋi na ngela tiꞋitiꞋi neꞋeri sa Jesus, Ꞌiri kera ka sasia na ru ki neꞋe taki nia saea fuana sasilana.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ꞋUnaꞋeri goꞋo, sa Simion ka toꞋia naꞋa ngela neꞋeri Ꞌani limana, ma ka baꞋatafea God ka Ꞌuri,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “God Ꞌae, kaidaꞋi neꞋe fata alangaꞋinga ba Ꞌoe nia mamana naꞋa.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 DuꞋungana kaidaꞋi neꞋeri, nau ku lisia naꞋa Ꞌania maaku talaku na ngwae neꞋe Ꞌoko kwatea maꞋi Ꞌiri ke faꞋamauria na ngwae ki.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nia na ngwae neꞋe Ꞌoko sasi akaꞋu ana, fasi Ꞌiri ngwae ki taꞋifau kira ke lisia.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ngwae ni FaꞋamauri neꞋe, nia diꞋia na unu, osiꞋana nia ke faꞋataꞋinia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ma na maꞋa nia ma na teꞋa nia, kera ka Ꞌarefo liu kaidaꞋi kera rongoa ru neꞋeri ki sa Simion nia alaꞋa sulia na ngela neꞋe.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ma sa Simion ka faꞋaleꞋa kera. Sui, nia ka fata Ꞌuri fuana Ꞌi Mary, na teꞋa nia, “Na ngela neꞋe na ngela God nia filia Ꞌua naꞋa maꞋi, na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi Israel kira ke toꞋo ana mauriꞋa ana niaꞋa, ma na Ꞌorolana logo ngwae ki Ꞌi Israel maurilada mae osiꞋana kira Ꞌiri saiana niaꞋa. NiaꞋa neꞋe na maꞋetoto ke faꞋataꞋinia God fuana ngwae ki, ma Ꞌorolana ngwae ki kira Ꞌaila Ꞌania,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ꞋunaꞋeri nia ke faꞋataꞋinia na manata ago Ꞌanga kira ki. Ma na kwaimanataiꞋanga doe ke baꞋa dao amu, ka diꞋia ta naifi neꞋe ke toꞋo mala ana nonimu ka fii liu.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ma na taꞋi gwaꞋi Ꞌuru kini nia tua logo ana kaidaꞋi neꞋeri, na satana Ꞌi Ana, ma nia taꞋi profet logo, ma nia ka ngwaro naꞋa. Nia na ngela kini sa Faniuel ana kwalafa sa Asa. Ana kaidaꞋi nia sariꞋi, nia Ꞌafe ma ka tua faꞋinia araꞋi nia sulia fiu faꞋi ngali ki goꞋo,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ma Ꞌi burina araꞋi nia mae, nia Ꞌuru ka tua naꞋa sulia kwalu akwala ma fai faꞋi ngali. Nia tua goꞋo Ꞌana, ma ka ꞋidufaꞋi leka saena Luma Abu God fuana abu fangaꞋa ma na foꞋosilana God sulia asoa ma rodo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, nia dao toꞋona sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary, ma ka baꞋatafea God, ma ka alaꞋa sulia na ngela neꞋeri fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua goꞋo Ꞌada masia kaidaꞋi God ke faꞋamauria ngwae Jerusalem ki.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 KaidaꞋi sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary kera faꞋasuia na ru ki taꞋifau neꞋe taki God nia saea, kera ka oli naꞋa Ꞌuana fanoa kera Ꞌi Nasaret, fanoa neꞋe saena abaꞋi kula Ꞌi Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Na ngela neꞋeri nia doe maꞋi, ma ka ngasingasiꞋa, ma ka toꞋo ana liatoꞋo. Ma kwaiꞋofeꞋanga God ka tua faꞋinia.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana faꞋi ngali ki taꞋifau, na maꞋa sa Jesus ma teꞋa nia kera leka Ꞌuana fanoa doe Ꞌi Jerusalem fuana faꞋi asoa doe ana FangaꞋa DaofaꞋi LiuꞋa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia dao ana akwala ma ro faꞋi ngali, kira ka leka ana fangaꞋa neꞋeri sulia na falafala kira.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ꞋI buri Ꞌana fangaꞋa neꞋeri nia sui, na maꞋa nia ma teꞋa nia kera ka oli naꞋa adaroꞋo, ma sa Jesus ka tua goꞋo Ꞌana Ꞌi Jerusalem, ma kera kasi saiana.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Kera fia fasi nia leka naꞋa faꞋinia na fikuꞋa neꞋeri, ma kera ka leka naꞋa adaroꞋo sulia faꞋi asoa laꞋulaꞋu neꞋeri. Sui, kera ka fiꞋi talaꞋae Ꞌuana lululana Ꞌi safitana na ngwaefuta kera ki, ma na ngwae kwaima kera ki.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ma kaidaꞋi kera lulu, ma kera kasi lisia, kera ka oli, kera ka lulu laꞋu maꞋi Ꞌi Jerusalem.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ma na uula faꞋi asoa, kera fiꞋi dao toꞋona saena Luma Abu God. Nia tua Ꞌana faꞋinia ngwae faꞋamanata ana Jiu ki, ma nia ka fafarongoda, ma ka saefiloda sulia ru kira faꞋamanata Ꞌani.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongo nia, kira ka Ꞌarefo liu ana sai Ꞌi ruꞋanga nia ma ana olisiꞋanga nia ki.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ma kaidaꞋi sa Josef ma Ꞌi Mary kera lisia, kera ka Ꞌarefo liu. Ma teꞋa nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, Ꞌoko sasi faꞋuta amiroꞋo niniꞋa? Na maꞋa Ꞌoe ma nauꞋa, keroꞋo lulu maꞋi Ꞌuamu, ma keroꞋo ka manata Ꞌabera liu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ma sa Jesus ka olisi kera ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe koroꞋo ka lulu maꞋi Ꞌuaku ana kula ki dalafa? Fuila koroꞋo ka sai goꞋo ana neꞋe nau ku tua goꞋo aku Ꞌi neꞋe saena luma MaꞋa nau.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 ꞋUnaꞋeri ma kera kasi sai goꞋo ana na fadalana na alaꞋanga neꞋe nia saea fuadaroꞋo.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Sui, sa Jesus ka oli faꞋi kera Ꞌuana Ꞌi Nasaret, ma ka roꞋo naꞋa Ꞌana sulidaroꞋo. Ma teꞋa nia ka manata naꞋa sulia ru neꞋeri ki taꞋifau sulia kaidaꞋi tau.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ma sa Jesus ka doe maꞋi ana noni, ma na liatoꞋo Ꞌanga nia ka doe logo, ma God faꞋinia ngwae ki kika saeleꞋa logo faꞋinia.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.