Lucas 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana kaidaꞋi neꞋeri ana teꞋeteꞋelana sa John, na ngwae gwaungaꞋi ana fanoa doe Ꞌi Rom neꞋe satana sa Ogastas, nia alua taꞋi taki fuana ngwae ana fanoa ki taꞋifau olofana ꞋinotoꞋanga nia, fasi Ꞌiri kike leka Ꞌi fanoa koꞋo bora kira ki fuana na keresilana satada.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ma nia na etana kerekereꞋa neꞋe kira sasia kaidaꞋi sa Kwirinias nia ꞋinotoꞋa fafia profins Ꞌi Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ma na ngwae ki taꞋifau, kira ka leka fuana na keresilana satada, taꞋi taꞋi ngwaeꞋa ke oli Ꞌuana fanoa nia.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ma sa Josef ka leka logo maꞋi faꞋasia na fanoa nia Ꞌi Nasaret ana abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma ka leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Judea Ꞌuana na maꞋe fanoa sa David na tatalafaꞋa neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Betlehem, osiꞋana sa Josef nia na ngwae ana kwalafa sa David.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Sa Josef nia leka fuana ka keresia na satana faꞋinia Ꞌi Mary, na kini ba kira alu fafia fuana. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, Ꞌi Mary nia ina naꞋa.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ma ana kaidaꞋi kera tua Ꞌi Betlehem, nia ngela fii naꞋa fuana faꞋafutaꞋanga.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ma nia ka faꞋafuta na ngela etaeta nia, ma ka Ꞌafua Ꞌani ifi ki, ma ka faꞋateoa Ꞌi saena kula ni sare bulukaꞋanga, osiꞋana noaꞋa naꞋa ta luma fuana kera ka folia kera ka tua ana.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ma na ngwaꞋi toꞋa kira lia sulia sipsip ki, kira tua karangia logo na fanoa neꞋeri, ma kira ka lia sulia na sipsip kira ki Ꞌi saena rodo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ma na Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi fuada, ma na madakolana God ka rara Ꞌafida, ma kira ka maꞋu liu.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ma na Ꞌainsel neꞋeri ka fata Ꞌuri fuada, “NoaꞋa kamu kasi maꞋu laꞋu, osiꞋana nau ku ngalia maꞋi faꞋarongoꞋanga leꞋa neꞋe nia faꞋasaeleꞋa ngwae ki taꞋifau.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ꞋI taꞋena na FaꞋamauri kamu nia futa Ꞌi saena maꞋe fanoa sa David Ꞌi Betlehem, ma nia neꞋe na Christ na Aofia.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ma na maꞋetoto fuamuꞋa nia Ꞌuri: Muke baꞋa lisia taꞋi ngela tiꞋitiꞋi neꞋe kira Ꞌafua Ꞌani ifi ki, ma nia teo ana kula fuana sarelana buluka ki.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ꞋAsu bore ma moleꞋe Ꞌainsel faꞋasia Ꞌi langi kira ka fiku faꞋataꞋi laꞋu faꞋinia Ꞌainsel baera, ma kira ka tafea God kira ka Ꞌuri,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “FuꞋusi ꞋinotoꞋa ana God Ꞌi langi.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 ꞋI buri Ꞌana neꞋe Ꞌainsel ki kira oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, na ngwae lia sulia sipsip neꞋeri ki kira ka alaꞋa kwailiu fuada kira ka Ꞌuri, “Kulu leka basi Ꞌuana Ꞌi Betlehem fasi Ꞌiri kulu ke lisia na ru niniꞋa God nia fata sulia fuakulu.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ma kira ka leka ꞋaliꞋali, ma kira ka dao toꞋona Ꞌi Mary faꞋinia sa Josef, ma kira ka lisia na ngela tiꞋitiꞋi neꞋe nia teo ana kula fuana sare bulukaꞋanga.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ma kaidaꞋi kira lisia, kira ka fata sulia na ru neꞋe na Ꞌainsel ki kira saea fuada sulia na ngela neꞋeri.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ma na ngwae ki kira ka rongoa, ma kira ka Ꞌarefo liu ana alaꞋanga neꞋe kira faꞋarongo Ꞌani.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ma Ꞌi Mary nia manata toꞋona ru neꞋeri ki, ma ka goniꞋi saena maurilana ka tau.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ma na ngwae folo Ꞌusia sipsip ki kira ka oli, ma kira ka baꞋatafea God fafia ru ki taꞋifau neꞋe kira rongoa, ma kira ka lisia logo neꞋe nia mamana ka diꞋia nama neꞋe Ꞌainsel saea fuada.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ma ana wiki Ꞌi buri, kaidaꞋi neꞋe kira Ꞌolo faꞋataꞋinia ana ngela neꞋeri, kera ka faꞋasata Ꞌani sa Jesus, na sata ba na Ꞌainsel nia saea fuana Ꞌi Mary, kaidaꞋi nia kasi ina ua.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ma na kaidaꞋi nia dao naꞋa fuana sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary kera ka faꞋasikasika naꞋa diꞋia na taki ba sa Moses nia saea Ꞌi burina faꞋafutaꞋanga. ꞋUnaꞋeri goꞋo, kera ka ngalia na ngela neꞋeri Ꞌuana saena Luma Abu God Ꞌi Jerusalem Ꞌiri kera ka kwatea fuana God,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 diꞋia ba kira keresia ka sui naꞋa Ꞌi saena taki God ki kira Ꞌuri, “Na ngela ngwane etaeta, kira ke kwatea nama fuana God.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Kera ke kwatea logo na kwaisuꞋusiꞋanga Ꞌani ro faꞋi fao ki, nama ta ro faꞋi bola, diꞋia na taki God nia oga fuana faꞋasikasika lana Ꞌi Mary.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae satana sa Simion nia tua Ꞌi Jerusalem. NiaꞋa na ngwae leꞋa, ma ka dangiꞋi foꞋosia God, ma ka tua ni kwaimasi Ꞌuana kaidaꞋi God ke faꞋamauria na ngwae Israel ki. Ma na AnoꞋi ru Abu nia ka tua ana,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ma ka saea nia ke mauri leleka ka dao ana kaidaꞋi nia ke lisia na Christ neꞋe God nia fata alangaꞋi Ꞌani fuana lafulana ngwae nia ki.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Na AnoꞋi ru Abu nia talaꞋia sa Simion ka leka Ꞌuana Luma Abu God, ma nia ka dao toꞋona sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary, kaidaꞋi kera ngalia maꞋi na ngela tiꞋitiꞋi neꞋeri sa Jesus, Ꞌiri kera ka sasia na ru ki neꞋe taki nia saea fuana sasilana.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ꞋUnaꞋeri goꞋo, sa Simion ka toꞋia naꞋa ngela neꞋeri Ꞌani limana, ma ka baꞋatafea God ka Ꞌuri,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “God Ꞌae, kaidaꞋi neꞋe fata alangaꞋinga ba Ꞌoe nia mamana naꞋa.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 DuꞋungana kaidaꞋi neꞋeri, nau ku lisia naꞋa Ꞌania maaku talaku na ngwae neꞋe Ꞌoko kwatea maꞋi Ꞌiri ke faꞋamauria na ngwae ki.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Nia na ngwae neꞋe Ꞌoko sasi akaꞋu ana, fasi Ꞌiri ngwae ki taꞋifau kira ke lisia.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ngwae ni FaꞋamauri neꞋe, nia diꞋia na unu, osiꞋana nia ke faꞋataꞋinia na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ma na maꞋa nia ma na teꞋa nia, kera ka Ꞌarefo liu kaidaꞋi kera rongoa ru neꞋeri ki sa Simion nia alaꞋa sulia na ngela neꞋe.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ma sa Simion ka faꞋaleꞋa kera. Sui, nia ka fata Ꞌuri fuana Ꞌi Mary, na teꞋa nia, “Na ngela neꞋe na ngela God nia filia Ꞌua naꞋa maꞋi, na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi Israel kira ke toꞋo ana mauriꞋa ana niaꞋa, ma na Ꞌorolana logo ngwae ki Ꞌi Israel maurilada mae osiꞋana kira Ꞌiri saiana niaꞋa. NiaꞋa neꞋe na maꞋetoto ke faꞋataꞋinia God fuana ngwae ki, ma Ꞌorolana ngwae ki kira Ꞌaila Ꞌania,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ꞋunaꞋeri nia ke faꞋataꞋinia na manata ago Ꞌanga kira ki. Ma na kwaimanataiꞋanga doe ke baꞋa dao amu, ka diꞋia ta naifi neꞋe ke toꞋo mala ana nonimu ka fii liu.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ma na taꞋi gwaꞋi Ꞌuru kini nia tua logo ana kaidaꞋi neꞋeri, na satana Ꞌi Ana, ma nia taꞋi profet logo, ma nia ka ngwaro naꞋa. Nia na ngela kini sa Faniuel ana kwalafa sa Asa. Ana kaidaꞋi nia sariꞋi, nia Ꞌafe ma ka tua faꞋinia araꞋi nia sulia fiu faꞋi ngali ki goꞋo,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ma Ꞌi burina araꞋi nia mae, nia Ꞌuru ka tua naꞋa sulia kwalu akwala ma fai faꞋi ngali. Nia tua goꞋo Ꞌana, ma ka ꞋidufaꞋi leka saena Luma Abu God fuana abu fangaꞋa ma na foꞋosilana God sulia asoa ma rodo.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, nia dao toꞋona sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary, ma ka baꞋatafea God, ma ka alaꞋa sulia na ngela neꞋeri fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua goꞋo Ꞌada masia kaidaꞋi God ke faꞋamauria ngwae Jerusalem ki.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 KaidaꞋi sa Josef faꞋinia Ꞌi Mary kera faꞋasuia na ru ki taꞋifau neꞋe taki God nia saea, kera ka oli naꞋa Ꞌuana fanoa kera Ꞌi Nasaret, fanoa neꞋe saena abaꞋi kula Ꞌi Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Na ngela neꞋeri nia doe maꞋi, ma ka ngasingasiꞋa, ma ka toꞋo ana liatoꞋo. Ma kwaiꞋofeꞋanga God ka tua faꞋinia.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ana faꞋi ngali ki taꞋifau, na maꞋa sa Jesus ma teꞋa nia kera leka Ꞌuana fanoa doe Ꞌi Jerusalem fuana faꞋi asoa doe ana FangaꞋa DaofaꞋi LiuꞋa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia dao ana akwala ma ro faꞋi ngali, kira ka leka ana fangaꞋa neꞋeri sulia na falafala kira.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ꞋI buri Ꞌana fangaꞋa neꞋeri nia sui, na maꞋa nia ma teꞋa nia kera ka oli naꞋa adaroꞋo, ma sa Jesus ka tua goꞋo Ꞌana Ꞌi Jerusalem, ma kera kasi saiana.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Kera fia fasi nia leka naꞋa faꞋinia na fikuꞋa neꞋeri, ma kera ka leka naꞋa adaroꞋo sulia faꞋi asoa laꞋulaꞋu neꞋeri. Sui, kera ka fiꞋi talaꞋae Ꞌuana lululana Ꞌi safitana na ngwaefuta kera ki, ma na ngwae kwaima kera ki.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ma kaidaꞋi kera lulu, ma kera kasi lisia, kera ka oli, kera ka lulu laꞋu maꞋi Ꞌi Jerusalem.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ma na uula faꞋi asoa, kera fiꞋi dao toꞋona saena Luma Abu God. Nia tua Ꞌana faꞋinia ngwae faꞋamanata ana Jiu ki, ma nia ka fafarongoda, ma ka saefiloda sulia ru kira faꞋamanata Ꞌani.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongo nia, kira ka Ꞌarefo liu ana sai Ꞌi ruꞋanga nia ma ana olisiꞋanga nia ki.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ma kaidaꞋi sa Josef ma Ꞌi Mary kera lisia, kera ka Ꞌarefo liu. Ma teꞋa nia ka fata Ꞌuri fuana, “Ngela nau Ꞌae, Ꞌoko sasi faꞋuta amiroꞋo niniꞋa? Na maꞋa Ꞌoe ma nauꞋa, keroꞋo lulu maꞋi Ꞌuamu, ma keroꞋo ka manata Ꞌabera liu.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ma sa Jesus ka olisi kera ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe koroꞋo ka lulu maꞋi Ꞌuaku ana kula ki dalafa? Fuila koroꞋo ka sai goꞋo ana neꞋe nau ku tua goꞋo aku Ꞌi neꞋe saena luma MaꞋa nau.”
49 Jesus respondeu:
50 ꞋUnaꞋeri ma kera kasi sai goꞋo ana na fadalana na alaꞋanga neꞋe nia saea fuadaroꞋo.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Sui, sa Jesus ka oli faꞋi kera Ꞌuana Ꞌi Nasaret, ma ka roꞋo naꞋa Ꞌana sulidaroꞋo. Ma teꞋa nia ka manata naꞋa sulia ru neꞋeri ki taꞋifau sulia kaidaꞋi tau.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ma sa Jesus ka doe maꞋi ana noni, ma na liatoꞋo Ꞌanga nia ka doe logo, ma God faꞋinia ngwae ki kika saeleꞋa logo faꞋinia.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.