Lucas 24

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ana Sande Ꞌofodangi laꞋa bilabila, na ngwaꞋi kini baera kira ngalia na ngwaingwai moko leꞋa ki neꞋe kira sasi akaꞋu ani, ma kira ka leka naꞋa Ꞌi maana faoda neꞋeri.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ma kira ka lisia faoda neꞋeri nia Ꞌifi naꞋa, duꞋungana na babaꞋi fau noaꞋa kasi teo naꞋa Ꞌi maana na faoda.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ma kira ka ruꞋu kwau, bore ma noaꞋa kira kasi lisia naꞋa na nonina na Aofia sa Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma kaidaꞋi kira manata goꞋo Ꞌada Ꞌua sulia ru neꞋeri, ro Ꞌainsel neꞋe kira ruꞋufia na ifi neꞋe ngwasinasina liu ki, kera ka sakatafa maꞋi, ma kira ka uu Ꞌi sulida.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Na kini neꞋeri ki kira ka maꞋu liu, ma kira ka gwautoli Ꞌi ano. Bore ma na ro ngwae neꞋeri ki, kera ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka lulu Ꞌuana na ngwae neꞋe nia mauri goꞋo Ꞌana Ꞌi saena kula fuana na ngwae mae ki re?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 NoaꞋa nia kasi tua naꞋa Ꞌi neꞋe, nia mauri laꞋu naꞋa. Kamu manata toꞋona basi, nia faꞋarongo kaumulu taꞋifau ana, kaidaꞋi ba nia tua Ꞌua faꞋi kamu Ꞌi Galili. Nia fata Ꞌuri ba,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Kike baꞋa kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana na ngwae taꞋa ki, ma kira ke saungi nau ana na Ꞌai rara folo, sui ana uula asoa, nau kui mauri laꞋu.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Sui na kini neꞋeri ki kira ka manata toꞋona na fatalana.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ma kira ka oli naꞋa faꞋasia na faoda, ma kira ka faꞋarongoa na akwala ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki, ma ti ngwae laꞋu neꞋe kira dao toꞋoda.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Na kini neꞋe kira faꞋarongoa na lifurongo nia ki, neꞋe Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Joana, ma Ꞌi Mary na teꞋa sa James, ma ti kini laꞋu.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Bore ma na lifurongo ki kira ka fia fasi na kini neꞋeri ki kira alaꞋa bani goꞋo Ꞌada, ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana goꞋo fatalada.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Bore ma sa Peter nia tataꞋe, ma ka lalili Ꞌuana maana faoda. Ma nia orooro kwau, ma ka lisia goꞋo na ifi kwao ki neꞋe teo Ꞌi neꞋeri. Sui nia ka oli, ma ka Ꞌarefo liu ana ru neꞋe nia fuli.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ana faꞋi asoa neꞋeri, ta ro ngwae ana fafarongo sa Jesus ki, kera leka Ꞌuana na fanoa Ꞌi Emeas. Nia bolo faꞋinia taꞋi akwala kadi tala faꞋasia Ꞌi Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma kera ka alaꞋa adaroꞋo sulia ru neꞋeri ki taꞋifau neꞋe nia fuli.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma kaidaꞋi kera alaꞋa adaroꞋo, sa Jesus nia leka karangi kera maꞋi, ma ka leka logo faꞋi kera.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Kera ka lisia goꞋo adaroꞋo, bore ma God noaꞋa Ꞌiri alaꞋani fuana kera ka lia saiana.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Tae niniꞋa koroꞋo alaꞋa maꞋi sulia kaidaꞋi nini koroꞋo leka maꞋi ana?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ma taꞋi ngwae adaroꞋo neꞋe satana sa Kleopas, nia fata ka Ꞌuri, “Nau ku fia sali ꞋaeꞋo goꞋo neꞋe Ꞌoko tua Ꞌi Jerusalem, ma Ꞌoko kina goꞋo Ꞌamu na ru neꞋe fuli saena asoa neꞋe ki.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ma sa Jesus nia saefiloda ka Ꞌuri, “Ru faꞋuta ki neꞋana re?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na fata abu doe kami ki, ma na ngwae kwaitalaꞋi ki, kira kwatea fuana saungilana, ma kira ka fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ma kaimili ka manata Ꞌaimili sulia fasi nia naꞋa neꞋe ke baꞋa logea ngwae Ꞌi Israel ki. Ma taꞋena na uula asoa naꞋa Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe ki niꞋi fuli.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ma kami ka Ꞌarefo liu, duꞋungana ti kini ana fikuꞋa kaimili, kira leka dao ana na faoda.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Bore ma noaꞋa kira kasi lisia na nonina. Ma kira ka oli maꞋi, kira ka saea neꞋe kira lisia na Ꞌainsel ki neꞋe faꞋarongoda Ꞌani neꞋe nia mauri laꞋu.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ma ti ngwae laꞋu ana fikuꞋa kaimili, kira leka logo ana na faoda neꞋeri, ma kira ka dao toꞋona nia mamana naꞋa, diꞋia nama ba kini neꞋeri ki kira saea. Bore ma kira ka Ꞌiri lisia naꞋa nonina sa Jesus.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “KoroꞋo boleboleꞋa liu! Ma na manatamuroꞋo kasi ꞋaliꞋali fuana na faꞋamamana lana ru ba na profet ki kira saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Na Christ ke nonifii basi, sui nia ka fiꞋi gwaungaꞋi Ꞌania ꞋinotoꞋanga doe.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ma sa Jesus ka faꞋamanata kera Ꞌani ru ba kira saea sulia na Christ Ꞌi saena na KerekereꞋa Abu ki. Nia talaꞋae ana na kerekereꞋa sa Moses ki ma na kerekereꞋa na Profet ki.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ma kaidaꞋi kira dao karangia naꞋa fanoa neꞋe kira leka Ꞌuana, sa Jesus ka sasi diꞋia nia ke liu dao faꞋi liu adaroꞋo.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ma kera ka luia, ma kera ka fata Ꞌuri, “ꞋOke tua basi maꞋi Ꞌamu faꞋi keroꞋo, osiꞋana bali ana asoa nia liu naꞋa, ma karangi ka rodo naꞋa.” Ma nia ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinidaroꞋo.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 KaidaꞋi nia tua naꞋa fuana fangaꞋa faꞋi kera, nia ka ngalia afu beret, ma ka baꞋatafea God, sui ka ngiia na beret neꞋeri, ma ka kwatea fuadaroꞋo.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 KaidaꞋi kera lisia ru neꞋeri, God ka alaꞋanida kera ka fiꞋi lia saiana, ma nia ka noꞋana naꞋa faꞋasidaroꞋo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ma kera ka alaꞋa kwailiu fuadaroꞋo, kera ka Ꞌuri, “Se! KaidaꞋi ba nia alaꞋa faꞋi koro sulia maꞋi tala, ma ka faꞋamanata koro Ꞌani na KerekereꞋa Abu ki, koro saeleꞋa liu.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, kera tataꞋe, kera ka oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma kera ka dao toꞋona na akwala ma taꞋi fafarongo neꞋe kira fiku goꞋo Ꞌada, faꞋinia ti ngwae laꞋu.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ma ngwae ki saena fikuꞋa neꞋeri ka faꞋarongodaroꞋo Ꞌuri, “Na Aofia nia mauri laꞋu, mamana naꞋa! Nia dao tafa fuana sa Simon!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ma kera ka alaꞋa sulia na ru ba nia fuli sulia na tala, ma sulia na kaidaꞋi kera lia saiana kaidaꞋi nia ngiia na afu beret.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 KaidaꞋi ro ngwae neꞋeri ki kera alaꞋa goꞋo ꞋadaroꞋo fuada Ꞌua, sa Jesus nia daotafa, ma ka uu Ꞌi safitada, ma ka fata Ꞌuri fuadulu, “Na aroaroꞋanga ke tua faꞋi kamu.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ma kira ka lebe, ma kira ka maꞋu liu, osiꞋana kira fia fasi kira lisia ta anoano ru.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe sasia ma kamu ka maꞋu? NoaꞋa kamu kasi manata ruarua!
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 NauꞋa goꞋo niniꞋa. Mulu lisia ro lima nau ki faꞋinia na ro Ꞌae nau ki. Mulu sama toꞋona basi maꞋi na noniku, Ꞌiri muke saiana, duꞋungana neꞋe anoano ru noaꞋa kasi toꞋo ana ta suli faꞋinia ta fasiꞋa, diꞋia niniꞋa kamu lisia nau ku toꞋo ana.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Buri Ꞌana neꞋe nia saea ru neꞋeri ki ka sui, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa fuila mala ana nila ki ana ro lima nia ki ma na ro Ꞌae nia ki fuada.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma kira ka saeleꞋa liu faꞋinia na ꞋarefoꞋanga. Sui bore Ꞌana, kira manata ruarua goꞋo Ꞌada, duꞋungana noaꞋa kira kasi sai leꞋa Ꞌua ana. Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Mulu kwatea ta fanga fuaku.”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ma kira ka kwatea taꞋi afu iꞋa fuana.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ma nia ka ngalia, ma ka Ꞌania Ꞌi naꞋoda.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Ru neꞋe ki nau ku saea naꞋa maꞋi Ꞌua fuamuꞋa, kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua maꞋi faꞋi kamu. Ru neꞋe ki taꞋifau ba kira keresiꞋi suli nau saena taki sa Moses ki, ma Ꞌi saena kerekereꞋa Profet ki, ma Ꞌi saena Sam ki, kike baꞋa dao mamana naꞋa maꞋi.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Sui sa Jesus ka Ꞌifingia manatalada Ꞌiri kike saiana na KerekereꞋa Abu.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kira kerekere suli nau, na Christ, nai baꞋa nonifii, ma ana uula asoa, nau kui tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ma nia ka Ꞌita maꞋi Ꞌi Jerusalem leleka ka dao saena fanoa ki taꞋifau, muke fata sulia na kakari alifaꞋi Ꞌanga ma na rufuanataꞋanga ana taꞋangaꞋa ki Ꞌani na sataku.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma kamuꞋa naꞋa neꞋe muke faꞋarongo Ꞌania ru neꞋe ki.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ma nauꞋa talaku, nai baꞋa kwatea fuamuꞋa na AnoꞋi ru Abu neꞋe MaꞋa nau nia eta fataꞋa Ꞌani. Ma muke kwaimasi Ꞌi Jerusalem, leleka na ngasingasiꞋanga faꞋasia Ꞌi langi ka koso maꞋi fafi kamu.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Sui ma nia ka talaꞋida naꞋa faꞋasia Ꞌi saena fanoa doe neꞋeri, leleka kira ka dao ana fanoa Ꞌi Betani, ma nia ka taꞋea naꞋa limana Ꞌi langi, ma ka faꞋaleꞋa kira.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ma kaidaꞋi nia faꞋaleꞋa kira goꞋo Ꞌana Ꞌua, nia ka faꞋasi kira, ma ka fane naꞋa ana Ꞌuana Ꞌi langi.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ma kira ka faꞋa aofia, sui kira ka oli naꞋa Ꞌada Ꞌi Jerusalem faꞋinia na saeleꞋanga doe.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ma ana kaidaꞋi Ꞌoro ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi saena na Luma Abu God fuana na baꞋatafelana God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.