Lucas 24

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ana Sande Ꞌofodangi laꞋa bilabila, na ngwaꞋi kini baera kira ngalia na ngwaingwai moko leꞋa ki neꞋe kira sasi akaꞋu ani, ma kira ka leka naꞋa Ꞌi maana faoda neꞋeri.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ma kira ka lisia faoda neꞋeri nia Ꞌifi naꞋa, duꞋungana na babaꞋi fau noaꞋa kasi teo naꞋa Ꞌi maana na faoda.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ma kira ka ruꞋu kwau, bore ma noaꞋa kira kasi lisia naꞋa na nonina na Aofia sa Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma kaidaꞋi kira manata goꞋo Ꞌada Ꞌua sulia ru neꞋeri, ro Ꞌainsel neꞋe kira ruꞋufia na ifi neꞋe ngwasinasina liu ki, kera ka sakatafa maꞋi, ma kira ka uu Ꞌi sulida.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Na kini neꞋeri ki kira ka maꞋu liu, ma kira ka gwautoli Ꞌi ano. Bore ma na ro ngwae neꞋeri ki, kera ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka lulu Ꞌuana na ngwae neꞋe nia mauri goꞋo Ꞌana Ꞌi saena kula fuana na ngwae mae ki re?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 NoaꞋa nia kasi tua naꞋa Ꞌi neꞋe, nia mauri laꞋu naꞋa. Kamu manata toꞋona basi, nia faꞋarongo kaumulu taꞋifau ana, kaidaꞋi ba nia tua Ꞌua faꞋi kamu Ꞌi Galili. Nia fata Ꞌuri ba,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Kike baꞋa kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana na ngwae taꞋa ki, ma kira ke saungi nau ana na Ꞌai rara folo, sui ana uula asoa, nau kui mauri laꞋu.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Sui na kini neꞋeri ki kira ka manata toꞋona na fatalana.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ma kira ka oli naꞋa faꞋasia na faoda, ma kira ka faꞋarongoa na akwala ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki, ma ti ngwae laꞋu neꞋe kira dao toꞋoda.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na kini neꞋe kira faꞋarongoa na lifurongo nia ki, neꞋe Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Joana, ma Ꞌi Mary na teꞋa sa James, ma ti kini laꞋu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Bore ma na lifurongo ki kira ka fia fasi na kini neꞋeri ki kira alaꞋa bani goꞋo Ꞌada, ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana goꞋo fatalada.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Bore ma sa Peter nia tataꞋe, ma ka lalili Ꞌuana maana faoda. Ma nia orooro kwau, ma ka lisia goꞋo na ifi kwao ki neꞋe teo Ꞌi neꞋeri. Sui nia ka oli, ma ka Ꞌarefo liu ana ru neꞋe nia fuli.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ana faꞋi asoa neꞋeri, ta ro ngwae ana fafarongo sa Jesus ki, kera leka Ꞌuana na fanoa Ꞌi Emeas. Nia bolo faꞋinia taꞋi akwala kadi tala faꞋasia Ꞌi Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ma kera ka alaꞋa adaroꞋo sulia ru neꞋeri ki taꞋifau neꞋe nia fuli.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ma kaidaꞋi kera alaꞋa adaroꞋo, sa Jesus nia leka karangi kera maꞋi, ma ka leka logo faꞋi kera.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Kera ka lisia goꞋo adaroꞋo, bore ma God noaꞋa Ꞌiri alaꞋani fuana kera ka lia saiana.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Tae niniꞋa koroꞋo alaꞋa maꞋi sulia kaidaꞋi nini koroꞋo leka maꞋi ana?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ma taꞋi ngwae adaroꞋo neꞋe satana sa Kleopas, nia fata ka Ꞌuri, “Nau ku fia sali ꞋaeꞋo goꞋo neꞋe Ꞌoko tua Ꞌi Jerusalem, ma Ꞌoko kina goꞋo Ꞌamu na ru neꞋe fuli saena asoa neꞋe ki.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ma sa Jesus nia saefiloda ka Ꞌuri, “Ru faꞋuta ki neꞋana re?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na fata abu doe kami ki, ma na ngwae kwaitalaꞋi ki, kira kwatea fuana saungilana, ma kira ka fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ma kaimili ka manata Ꞌaimili sulia fasi nia naꞋa neꞋe ke baꞋa logea ngwae Ꞌi Israel ki. Ma taꞋena na uula asoa naꞋa Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe ki niꞋi fuli.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma kami ka Ꞌarefo liu, duꞋungana ti kini ana fikuꞋa kaimili, kira leka dao ana na faoda.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Bore ma noaꞋa kira kasi lisia na nonina. Ma kira ka oli maꞋi, kira ka saea neꞋe kira lisia na Ꞌainsel ki neꞋe faꞋarongoda Ꞌani neꞋe nia mauri laꞋu.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ma ti ngwae laꞋu ana fikuꞋa kaimili, kira leka logo ana na faoda neꞋeri, ma kira ka dao toꞋona nia mamana naꞋa, diꞋia nama ba kini neꞋeri ki kira saea. Bore ma kira ka Ꞌiri lisia naꞋa nonina sa Jesus.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “KoroꞋo boleboleꞋa liu! Ma na manatamuroꞋo kasi ꞋaliꞋali fuana na faꞋamamana lana ru ba na profet ki kira saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Na Christ ke nonifii basi, sui nia ka fiꞋi gwaungaꞋi Ꞌania ꞋinotoꞋanga doe.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ma sa Jesus ka faꞋamanata kera Ꞌani ru ba kira saea sulia na Christ Ꞌi saena na KerekereꞋa Abu ki. Nia talaꞋae ana na kerekereꞋa sa Moses ki ma na kerekereꞋa na Profet ki.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ma kaidaꞋi kira dao karangia naꞋa fanoa neꞋe kira leka Ꞌuana, sa Jesus ka sasi diꞋia nia ke liu dao faꞋi liu adaroꞋo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma kera ka luia, ma kera ka fata Ꞌuri, “ꞋOke tua basi maꞋi Ꞌamu faꞋi keroꞋo, osiꞋana bali ana asoa nia liu naꞋa, ma karangi ka rodo naꞋa.” Ma nia ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinidaroꞋo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 KaidaꞋi nia tua naꞋa fuana fangaꞋa faꞋi kera, nia ka ngalia afu beret, ma ka baꞋatafea God, sui ka ngiia na beret neꞋeri, ma ka kwatea fuadaroꞋo.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 KaidaꞋi kera lisia ru neꞋeri, God ka alaꞋanida kera ka fiꞋi lia saiana, ma nia ka noꞋana naꞋa faꞋasidaroꞋo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ma kera ka alaꞋa kwailiu fuadaroꞋo, kera ka Ꞌuri, “Se! KaidaꞋi ba nia alaꞋa faꞋi koro sulia maꞋi tala, ma ka faꞋamanata koro Ꞌani na KerekereꞋa Abu ki, koro saeleꞋa liu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, kera tataꞋe, kera ka oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma kera ka dao toꞋona na akwala ma taꞋi fafarongo neꞋe kira fiku goꞋo Ꞌada, faꞋinia ti ngwae laꞋu.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ma ngwae ki saena fikuꞋa neꞋeri ka faꞋarongodaroꞋo Ꞌuri, “Na Aofia nia mauri laꞋu, mamana naꞋa! Nia dao tafa fuana sa Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ma kera ka alaꞋa sulia na ru ba nia fuli sulia na tala, ma sulia na kaidaꞋi kera lia saiana kaidaꞋi nia ngiia na afu beret.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 KaidaꞋi ro ngwae neꞋeri ki kera alaꞋa goꞋo ꞋadaroꞋo fuada Ꞌua, sa Jesus nia daotafa, ma ka uu Ꞌi safitada, ma ka fata Ꞌuri fuadulu, “Na aroaroꞋanga ke tua faꞋi kamu.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ma kira ka lebe, ma kira ka maꞋu liu, osiꞋana kira fia fasi kira lisia ta anoano ru.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe sasia ma kamu ka maꞋu? NoaꞋa kamu kasi manata ruarua!
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 NauꞋa goꞋo niniꞋa. Mulu lisia ro lima nau ki faꞋinia na ro Ꞌae nau ki. Mulu sama toꞋona basi maꞋi na noniku, Ꞌiri muke saiana, duꞋungana neꞋe anoano ru noaꞋa kasi toꞋo ana ta suli faꞋinia ta fasiꞋa, diꞋia niniꞋa kamu lisia nau ku toꞋo ana.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Buri Ꞌana neꞋe nia saea ru neꞋeri ki ka sui, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa fuila mala ana nila ki ana ro lima nia ki ma na ro Ꞌae nia ki fuada.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma kira ka saeleꞋa liu faꞋinia na ꞋarefoꞋanga. Sui bore Ꞌana, kira manata ruarua goꞋo Ꞌada, duꞋungana noaꞋa kira kasi sai leꞋa Ꞌua ana. Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Mulu kwatea ta fanga fuaku.”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma kira ka kwatea taꞋi afu iꞋa fuana.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ma nia ka ngalia, ma ka Ꞌania Ꞌi naꞋoda.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Ru neꞋe ki nau ku saea naꞋa maꞋi Ꞌua fuamuꞋa, kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua maꞋi faꞋi kamu. Ru neꞋe ki taꞋifau ba kira keresiꞋi suli nau saena taki sa Moses ki, ma Ꞌi saena kerekereꞋa Profet ki, ma Ꞌi saena Sam ki, kike baꞋa dao mamana naꞋa maꞋi.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Sui sa Jesus ka Ꞌifingia manatalada Ꞌiri kike saiana na KerekereꞋa Abu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kira kerekere suli nau, na Christ, nai baꞋa nonifii, ma ana uula asoa, nau kui tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ma nia ka Ꞌita maꞋi Ꞌi Jerusalem leleka ka dao saena fanoa ki taꞋifau, muke fata sulia na kakari alifaꞋi Ꞌanga ma na rufuanataꞋanga ana taꞋangaꞋa ki Ꞌani na sataku.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma kamuꞋa naꞋa neꞋe muke faꞋarongo Ꞌania ru neꞋe ki.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ma nauꞋa talaku, nai baꞋa kwatea fuamuꞋa na AnoꞋi ru Abu neꞋe MaꞋa nau nia eta fataꞋa Ꞌani. Ma muke kwaimasi Ꞌi Jerusalem, leleka na ngasingasiꞋanga faꞋasia Ꞌi langi ka koso maꞋi fafi kamu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sui ma nia ka talaꞋida naꞋa faꞋasia Ꞌi saena fanoa doe neꞋeri, leleka kira ka dao ana fanoa Ꞌi Betani, ma nia ka taꞋea naꞋa limana Ꞌi langi, ma ka faꞋaleꞋa kira.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ma kaidaꞋi nia faꞋaleꞋa kira goꞋo Ꞌana Ꞌua, nia ka faꞋasi kira, ma ka fane naꞋa ana Ꞌuana Ꞌi langi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ma kira ka faꞋa aofia, sui kira ka oli naꞋa Ꞌada Ꞌi Jerusalem faꞋinia na saeleꞋanga doe.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ma ana kaidaꞋi Ꞌoro ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi saena na Luma Abu God fuana na baꞋatafelana God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.