Lucas 24

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma ana Sande Ꞌofodangi laꞋa bilabila, na ngwaꞋi kini baera kira ngalia na ngwaingwai moko leꞋa ki neꞋe kira sasi akaꞋu ani, ma kira ka leka naꞋa Ꞌi maana faoda neꞋeri.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ma kira ka lisia faoda neꞋeri nia Ꞌifi naꞋa, duꞋungana na babaꞋi fau noaꞋa kasi teo naꞋa Ꞌi maana na faoda.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ma kira ka ruꞋu kwau, bore ma noaꞋa kira kasi lisia naꞋa na nonina na Aofia sa Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma kaidaꞋi kira manata goꞋo Ꞌada Ꞌua sulia ru neꞋeri, ro Ꞌainsel neꞋe kira ruꞋufia na ifi neꞋe ngwasinasina liu ki, kera ka sakatafa maꞋi, ma kira ka uu Ꞌi sulida.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Na kini neꞋeri ki kira ka maꞋu liu, ma kira ka gwautoli Ꞌi ano. Bore ma na ro ngwae neꞋeri ki, kera ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka lulu Ꞌuana na ngwae neꞋe nia mauri goꞋo Ꞌana Ꞌi saena kula fuana na ngwae mae ki re?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 NoaꞋa nia kasi tua naꞋa Ꞌi neꞋe, nia mauri laꞋu naꞋa. Kamu manata toꞋona basi, nia faꞋarongo kaumulu taꞋifau ana, kaidaꞋi ba nia tua Ꞌua faꞋi kamu Ꞌi Galili. Nia fata Ꞌuri ba,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Kike baꞋa kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana na ngwae taꞋa ki, ma kira ke saungi nau ana na Ꞌai rara folo, sui ana uula asoa, nau kui mauri laꞋu.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Sui na kini neꞋeri ki kira ka manata toꞋona na fatalana.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ma kira ka oli naꞋa faꞋasia na faoda, ma kira ka faꞋarongoa na akwala ma taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki, ma ti ngwae laꞋu neꞋe kira dao toꞋoda.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Na kini neꞋe kira faꞋarongoa na lifurongo nia ki, neꞋe Ꞌi Mary faꞋasia Ꞌi Magdala, ma Ꞌi Joana, ma Ꞌi Mary na teꞋa sa James, ma ti kini laꞋu.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bore ma na lifurongo ki kira ka fia fasi na kini neꞋeri ki kira alaꞋa bani goꞋo Ꞌada, ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana goꞋo fatalada.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Bore ma sa Peter nia tataꞋe, ma ka lalili Ꞌuana maana faoda. Ma nia orooro kwau, ma ka lisia goꞋo na ifi kwao ki neꞋe teo Ꞌi neꞋeri. Sui nia ka oli, ma ka Ꞌarefo liu ana ru neꞋe nia fuli.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ana faꞋi asoa neꞋeri, ta ro ngwae ana fafarongo sa Jesus ki, kera leka Ꞌuana na fanoa Ꞌi Emeas. Nia bolo faꞋinia taꞋi akwala kadi tala faꞋasia Ꞌi Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ma kera ka alaꞋa adaroꞋo sulia ru neꞋeri ki taꞋifau neꞋe nia fuli.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ma kaidaꞋi kera alaꞋa adaroꞋo, sa Jesus nia leka karangi kera maꞋi, ma ka leka logo faꞋi kera.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kera ka lisia goꞋo adaroꞋo, bore ma God noaꞋa Ꞌiri alaꞋani fuana kera ka lia saiana.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Tae niniꞋa koroꞋo alaꞋa maꞋi sulia kaidaꞋi nini koroꞋo leka maꞋi ana?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ma taꞋi ngwae adaroꞋo neꞋe satana sa Kleopas, nia fata ka Ꞌuri, “Nau ku fia sali ꞋaeꞋo goꞋo neꞋe Ꞌoko tua Ꞌi Jerusalem, ma Ꞌoko kina goꞋo Ꞌamu na ru neꞋe fuli saena asoa neꞋe ki.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ma sa Jesus nia saefiloda ka Ꞌuri, “Ru faꞋuta ki neꞋana re?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Na fata abu doe kami ki, ma na ngwae kwaitalaꞋi ki, kira kwatea fuana saungilana, ma kira ka fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ma kaimili ka manata Ꞌaimili sulia fasi nia naꞋa neꞋe ke baꞋa logea ngwae Ꞌi Israel ki. Ma taꞋena na uula asoa naꞋa Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe ki niꞋi fuli.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma kami ka Ꞌarefo liu, duꞋungana ti kini ana fikuꞋa kaimili, kira leka dao ana na faoda.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Bore ma noaꞋa kira kasi lisia na nonina. Ma kira ka oli maꞋi, kira ka saea neꞋe kira lisia na Ꞌainsel ki neꞋe faꞋarongoda Ꞌani neꞋe nia mauri laꞋu.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ma ti ngwae laꞋu ana fikuꞋa kaimili, kira leka logo ana na faoda neꞋeri, ma kira ka dao toꞋona nia mamana naꞋa, diꞋia nama ba kini neꞋeri ki kira saea. Bore ma kira ka Ꞌiri lisia naꞋa nonina sa Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “KoroꞋo boleboleꞋa liu! Ma na manatamuroꞋo kasi ꞋaliꞋali fuana na faꞋamamana lana ru ba na profet ki kira saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Na Christ ke nonifii basi, sui nia ka fiꞋi gwaungaꞋi Ꞌania ꞋinotoꞋanga doe.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ma sa Jesus ka faꞋamanata kera Ꞌani ru ba kira saea sulia na Christ Ꞌi saena na KerekereꞋa Abu ki. Nia talaꞋae ana na kerekereꞋa sa Moses ki ma na kerekereꞋa na Profet ki.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ma kaidaꞋi kira dao karangia naꞋa fanoa neꞋe kira leka Ꞌuana, sa Jesus ka sasi diꞋia nia ke liu dao faꞋi liu adaroꞋo.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma kera ka luia, ma kera ka fata Ꞌuri, “ꞋOke tua basi maꞋi Ꞌamu faꞋi keroꞋo, osiꞋana bali ana asoa nia liu naꞋa, ma karangi ka rodo naꞋa.” Ma nia ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinidaroꞋo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 KaidaꞋi nia tua naꞋa fuana fangaꞋa faꞋi kera, nia ka ngalia afu beret, ma ka baꞋatafea God, sui ka ngiia na beret neꞋeri, ma ka kwatea fuadaroꞋo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 KaidaꞋi kera lisia ru neꞋeri, God ka alaꞋanida kera ka fiꞋi lia saiana, ma nia ka noꞋana naꞋa faꞋasidaroꞋo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ma kera ka alaꞋa kwailiu fuadaroꞋo, kera ka Ꞌuri, “Se! KaidaꞋi ba nia alaꞋa faꞋi koro sulia maꞋi tala, ma ka faꞋamanata koro Ꞌani na KerekereꞋa Abu ki, koro saeleꞋa liu.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, kera tataꞋe, kera ka oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma kera ka dao toꞋona na akwala ma taꞋi fafarongo neꞋe kira fiku goꞋo Ꞌada, faꞋinia ti ngwae laꞋu.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ma ngwae ki saena fikuꞋa neꞋeri ka faꞋarongodaroꞋo Ꞌuri, “Na Aofia nia mauri laꞋu, mamana naꞋa! Nia dao tafa fuana sa Simon!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ma kera ka alaꞋa sulia na ru ba nia fuli sulia na tala, ma sulia na kaidaꞋi kera lia saiana kaidaꞋi nia ngiia na afu beret.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 KaidaꞋi ro ngwae neꞋeri ki kera alaꞋa goꞋo ꞋadaroꞋo fuada Ꞌua, sa Jesus nia daotafa, ma ka uu Ꞌi safitada, ma ka fata Ꞌuri fuadulu, “Na aroaroꞋanga ke tua faꞋi kamu.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ma kira ka lebe, ma kira ka maꞋu liu, osiꞋana kira fia fasi kira lisia ta anoano ru.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe sasia ma kamu ka maꞋu? NoaꞋa kamu kasi manata ruarua!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 NauꞋa goꞋo niniꞋa. Mulu lisia ro lima nau ki faꞋinia na ro Ꞌae nau ki. Mulu sama toꞋona basi maꞋi na noniku, Ꞌiri muke saiana, duꞋungana neꞋe anoano ru noaꞋa kasi toꞋo ana ta suli faꞋinia ta fasiꞋa, diꞋia niniꞋa kamu lisia nau ku toꞋo ana.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Buri Ꞌana neꞋe nia saea ru neꞋeri ki ka sui, nia ka faꞋataꞋinia naꞋa fuila mala ana nila ki ana ro lima nia ki ma na ro Ꞌae nia ki fuada.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ma kira ka saeleꞋa liu faꞋinia na ꞋarefoꞋanga. Sui bore Ꞌana, kira manata ruarua goꞋo Ꞌada, duꞋungana noaꞋa kira kasi sai leꞋa Ꞌua ana. Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Mulu kwatea ta fanga fuaku.”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ma kira ka kwatea taꞋi afu iꞋa fuana.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ma nia ka ngalia, ma ka Ꞌania Ꞌi naꞋoda.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Ru neꞋe ki nau ku saea naꞋa maꞋi Ꞌua fuamuꞋa, kaidaꞋi nau ku tua Ꞌua maꞋi faꞋi kamu. Ru neꞋe ki taꞋifau ba kira keresiꞋi suli nau saena taki sa Moses ki, ma Ꞌi saena kerekereꞋa Profet ki, ma Ꞌi saena Sam ki, kike baꞋa dao mamana naꞋa maꞋi.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Sui sa Jesus ka Ꞌifingia manatalada Ꞌiri kike saiana na KerekereꞋa Abu.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kira kerekere suli nau, na Christ, nai baꞋa nonifii, ma ana uula asoa, nau kui tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ma nia ka Ꞌita maꞋi Ꞌi Jerusalem leleka ka dao saena fanoa ki taꞋifau, muke fata sulia na kakari alifaꞋi Ꞌanga ma na rufuanataꞋanga ana taꞋangaꞋa ki Ꞌani na sataku.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma kamuꞋa naꞋa neꞋe muke faꞋarongo Ꞌania ru neꞋe ki.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ma nauꞋa talaku, nai baꞋa kwatea fuamuꞋa na AnoꞋi ru Abu neꞋe MaꞋa nau nia eta fataꞋa Ꞌani. Ma muke kwaimasi Ꞌi Jerusalem, leleka na ngasingasiꞋanga faꞋasia Ꞌi langi ka koso maꞋi fafi kamu.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sui ma nia ka talaꞋida naꞋa faꞋasia Ꞌi saena fanoa doe neꞋeri, leleka kira ka dao ana fanoa Ꞌi Betani, ma nia ka taꞋea naꞋa limana Ꞌi langi, ma ka faꞋaleꞋa kira.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ma kaidaꞋi nia faꞋaleꞋa kira goꞋo Ꞌana Ꞌua, nia ka faꞋasi kira, ma ka fane naꞋa ana Ꞌuana Ꞌi langi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ma kira ka faꞋa aofia, sui kira ka oli naꞋa Ꞌada Ꞌi Jerusalem faꞋinia na saeleꞋanga doe.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ma ana kaidaꞋi Ꞌoro ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi saena na Luma Abu God fuana na baꞋatafelana God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.