Lucas 18

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa Jesus nia alaꞋa fuana fafarongo nia ki Ꞌania tarifulaꞋa neꞋe, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia fuada neꞋe kira ke foꞋo sulia asoa ki taꞋifau, ma noaꞋa kira kasi fitala.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Nia ka fata Ꞌuri, “TaꞋi ngwae ni kwai matalangaꞋi, nia tua ana taꞋi fanoa, ma noaꞋa nia kasi faꞋadufa God, ma noaꞋa nia kasi fuꞋusi doe goꞋo ana ta ngwae.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ma taꞋi gwaꞋi Ꞌuru Ꞌi saena na fanoa neꞋeri, nia leka maꞋi sulia asoa ki siana fuana Ꞌengolana ma ka fata Ꞌuri, ‘Nau ku oga Ꞌoke kwatea kwai matalangaꞋi Ꞌanga ꞋoloꞋolo fuaku fonea na malimae nau ki.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ma sulia kala kaidaꞋi tau naꞋa, na ngwae ni kwai matalangaꞋi neꞋeri kasi ala goꞋo fafia. Sui Ꞌi buri nia ka manata Ꞌuri fuana niaꞋa talana, ‘Sui bore Ꞌana noaꞋa nau kusi faꞋadufa goꞋo God, ma noaꞋa nau kusi fuꞋusi doe goꞋo ana ta ngwae,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 nai kwate naꞋa Ꞌaku kwai matalangaꞋi Ꞌanga saga fuana na gwaꞋi Ꞌuru neꞋe, nia faꞋa Ꞌabera liu nau Ꞌani lekaꞋa maꞋi siaku, Ꞌasu nia kata fiꞋi faꞋalaga nau Ꞌani ꞋidufaꞋi lekaꞋa maꞋi siaku!’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ma na Aofia sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Mulu rongoa basi na ru neꞋe ngwae kwai matalangaꞋi taꞋa neꞋeri nia saea.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ꞋUnaꞋeri bore nia kwatea na matalangaꞋi Ꞌanga ꞋoloꞋolo fuana, nia neꞋe noaꞋa kamu kasi manata ruarua ana God neꞋe ka kwatea ꞋoloꞋoloꞋa fuana ngwae nia ki, neꞋe kira angisia sulia rodo ma dangi. God noaꞋa kasi dole fuana Ꞌafilada.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nau ku saea fuamuꞋa, God ka kwate likotaꞋi ana na ꞋoloꞋoloꞋanga fuada. Ma kaidaꞋi nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau kui oli maꞋi saena magalia, Ꞌuri ma nai baꞋa dao toꞋona ngwae Ꞌoro ki neꞋe kira faꞋamamana nau, nama ta bara ngwae goꞋo?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Sa Jesus nia alaꞋa Ꞌania tarifulaꞋa fuana ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana kira talada fasi kira saga ma kira ka sisikoꞋa Ꞌani ti ngwae mo, ka Ꞌuri,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ro ngwae ki kira leka Ꞌi saena na Luma Abu God Ꞌiri keroꞋa ka foꞋo. TaꞋi ngwae neꞋe Farasi, ma taꞋi ngwae neꞋe nia rao ana gonilana mani ana takisi.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Na Farasi neꞋeri nia uu taꞋifilia, ma ka foꞋo Ꞌuri, ‘God Ꞌae, nau ku baꞋatafeꞋo osiꞋana noaꞋa nau kusi diꞋia na ngwae matamata ki taꞋifau. Sulia kira bili, ma kira ka sasia ru taꞋa ki, ma kira ka kakabara. NoaꞋa nau kusi diꞋia na ngwae taꞋa loꞋoko neꞋe nia gonia na mani ana takisi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nau ku abu fanga ana ro asoa Ꞌi saena taꞋi wiki, ma nau ku kwatea na tangafulana na toꞋoruꞋa nau ki fuamu.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Bore ma na ngwae neꞋe nia gonia na mani ana takisi, nia uu tau maꞋi Ꞌana. Ma nia kasi taꞋea goꞋo maana Ꞌuana Ꞌi langi, osiꞋana nia Ꞌeke liu naꞋa. Ma nia ka faꞋataꞋinia na olidokoꞋa nia Ꞌani fidalilana na fuꞋufuꞋuna, ma ka fata Ꞌuri, ‘God Ꞌae, manatai nau maꞋi, nau na ngwae abula taꞋa!’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ma sa Jesus ka fata logo Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae neꞋe nia olidokoꞋa naꞋa neꞋe, God nia faꞋa ꞋoloꞋoloa ana kaidaꞋi nia ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma noaꞋa laꞋu na Farasi. OsiꞋana na ngwae ki neꞋe kira faꞋadoe kira talada, God ke baꞋa faꞋatiꞋitiꞋi kira. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋatiꞋitiꞋi kira talada ki, God ke baꞋa faꞋadoe kira.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ti ngwae kira ngalia maꞋi na kaela ngela tiꞋitiꞋi siana sa Jesus, fasi Ꞌiri nia ka sama toꞋoda ma ka faꞋaleꞋada. Ma kaidaꞋi fafarongo nia ki kira lisia, kira ka balufida.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Bore ma sa Jesus ka saea maꞋi kaela ngela neꞋeri ki siana, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Muke alaꞋania na kaela ngela tiꞋitiꞋi kira ke leka maꞋi siaku, ma noaꞋa kamu kasi foneda laꞋu. DuꞋungana sa tai neꞋe nia manata mamana ka diꞋia ngela tiꞋitiꞋi ki, nia bolo fuana tuaꞋa olofana ꞋInotoꞋanga God.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nau ku saea ru mamana fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana diꞋia ta ngela tiꞋitiꞋi, nia ꞋafitaꞋi liu fuana God ka gwaungaꞋi fafia maurilana.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 TaꞋi ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, nia saefiloa sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata leꞋa neꞋe kwa, ta tae leꞋa neꞋe nau kui sasia Ꞌiri nai toꞋo ana na mauriꞋa firi?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ma sa Jesus olisia ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sae nau Ꞌani ngwae leꞋa? NoaꞋa ta ngwae Ꞌiri leꞋa goꞋo, taꞋifilia God goꞋo neꞋe nia leꞋa.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Nia leꞋa Ꞌoko saiana alaꞋanga totongaꞋi God ki ba Ꞌuri, ‘ꞋOe kosi sau ngwae, ma Ꞌoe kosi Ꞌusu, ma Ꞌoe kosi bili, ma Ꞌoe kosi soke fafia ta ngwae, ma Ꞌoko fuꞋusi doe ana maꞋa Ꞌoe ma teꞋa Ꞌoe.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ngwae neꞋeri nia olisia ka fata Ꞌuri, “Nia Ꞌita nama maꞋi ana kaidaꞋi nau ku tiꞋitiꞋi, nau ku roꞋosulia na taki neꞋeri ki taꞋifau leleka ka dao Ꞌi taꞋena.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia rongoa ru neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuana, “TaꞋi ru goꞋo neꞋe nia noaꞋa Ꞌua. ꞋOke Ꞌoifoli Ꞌania na ru ba Ꞌoe ki taꞋifau, ma Ꞌoko ngalia mani neꞋeri ki, ma Ꞌoko kwatea fuana na ngwae dalaꞋa ki, ma Ꞌoko fiꞋi toꞋo ana na toꞋoruꞋa Ꞌi langi. ꞋUnaꞋeri goꞋo, Ꞌoko leka maꞋi suli nau.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ma kaidaꞋi ngwae neꞋeri nia rongoa ru neꞋeri, na liana ka dila liu, sulia nia na ngwae toꞋoru.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia lisia ngwae neꞋeri na liana nia dila, nia ka fata Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu naꞋa fuana na ngwae toꞋoru ki kike ruꞋu saena mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nia ꞋafitaꞋi liu fuana ta kamel ke ruꞋu sulia na maꞋe kwakwa tiꞋitiꞋi Ꞌi Ꞌaena sugila. Nia ꞋafitaꞋi ka liu laꞋu fuana ta ngwae toꞋoru neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia maurilana.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aia, kaidaꞋi ngwae ki kira rongoa na alaꞋanga neꞋeri, kira ka saefiloa Ꞌuri, “ꞋIrai ma noaꞋa ta ngwae kasi toda goꞋo mauriꞋa firi kwa?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “Na ru neꞋeri nia ꞋafitaꞋi liu fuana ngwae, bore ma fuana God noaꞋa nia kasi ꞋafitaꞋi goꞋo.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Kaimili faꞋasia naꞋa toꞋoruꞋa kami ki taꞋifau, Ꞌiri mika dongaꞋo naꞋa!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “ꞋIu. Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia sa tai neꞋe nia faꞋasia na luma nia, ma na Ꞌafe nia, ma na bara ngwaefuta nia ki, ma maꞋa nia ma na teꞋa nia, ma na ngela nia ki, osiꞋana ꞋInotoꞋanga God,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 nia ke baꞋa toda ru Ꞌoro ki saena magalia neꞋe liufia ru ba nia faꞋasiꞋi ki. Ma ana mauriꞋa faolu neꞋe nia leka maꞋi, ngwae neꞋeri ke toꞋo naꞋa ana mauriꞋa firi.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia leka faꞋinia fafarongo nia ki taꞋifili kira, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kulu leka kwau Ꞌi Jerusalem fasi Ꞌiri kira ke faꞋa aliꞋafua na ru ba na profet ki kira keresia sulia nauꞋa, na Ngela Ngwae, ana.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Kike baꞋa kwate nau saena limana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, fasi Ꞌiri kira ke Ꞌoinonga Ꞌani nau, ma kira ka fata buri tolingaꞋi aku, ma kira ka ngisuli nau. Kira ka ulasi nau, ma kira ke saungi nau.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ma ana uula faꞋi asoa, nai baꞋa mauri laꞋu.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Bore Ꞌana fafarongo ki noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana alaꞋanga neꞋeri ki neꞋe sa Jesus nia saea fuada, osiꞋana manatalada ngasi liu fuana malingaꞋilana na ru neꞋe sa Jesus fata sulia. Nia neꞋe kwate ma noaꞋa kira kasi saiana tae neꞋe sa Jesus nia fata sulia.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 KaidaꞋi sa Jesus nia dao karangia maꞋe fanoa Ꞌi Jeriko, taꞋi ngwae maana rodo nia tua Ꞌi ninimana tala. Ana asoa ki nia gani mani ana ngwae ki.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ma kaidaꞋi nia rongoa ngwae Ꞌoro ki kira liu, nia ka saefilo kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌuri?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ma kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “Sa Jesus na ngwae ba Ꞌi Nasaret niniꞋa nia leka maꞋi.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ma ngwae maana rodo neꞋeri ka ako ma ka fata Ꞌuri, “Jesus ꞋaeꞋo na Ꞌalako ana kwalafa sa David, Ꞌoke manatai nau maꞋi!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ma ngwae neꞋe kira etaeta Ꞌi naꞋona kira ka balufia, ma kira ka saea nia ke tua nene. Bore ma nia fiꞋi ako doe mo, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋAeꞋo na ngela ana kwalafa sa David, Ꞌoke manataꞋi nau maꞋi!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ma sa Jesus ka mango ma ka saea fuada Ꞌiri kira ka talaꞋia maꞋi siana. Ma kaidaꞋi nia dao karangi, sa Jesus ka saefiloa,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Tae neꞋe Ꞌoko oga nai sasi fuamu kwa?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko lia naꞋa. God nia guraꞋo naꞋa, duꞋungana Ꞌoko faꞋamamana nau.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ma ꞋunaꞋeri goꞋo nia ka lia naꞋa, ma nia ka leka naꞋa faꞋinia sa Jesus, ma nia ka baꞋatafea God. Ma kaidaꞋi ngwae ki kira lisia, kira ka baꞋatafea logo God.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.